Cette initiative est encore au stade d'identification des besoins avec les personnes concernées en vue de la définition du cadre d'intervention. | UN | ولا زالت هذه المبادرة في مرحلة تحديد الحاجات مع الأشخاص المعنيين من أجل تعيين إطار التدخل. |
Des exemples authentiques montrant comment la vie en commun avec les personnes concernées se passe dans la pratique quotidienne encouragent la solidarité dans les relations avec ces personnes. | UN | وتشجع الأمثلة الحقيقية التي تبين كيف تجري الحياة المشتركة مع الأشخاص المعنيين من ناحية الممارسة اليومية على التضامن في العلاقات مع هؤلاء الأشخاص. |
Le climat régnant dans les relations avec les personnes concernées est caractérisé par une volonté largement répandue d'apporter une assistance et une aide dans une intention sociale. | UN | ويتسم المناخ السائد في العلاقات مع الأشخاص المعنيين برغبة واسعة الانتشار في توفير المساعدة والعون لهم للأغراض الاجتماعية. |
Dans tous les cas, elle s'est efforcée de prendre contact avec les intéressés et a notifié l'armée libanaise. | UN | وفي جميع الحالات، حاولت اليونيفيل الاتصال مع الأشخاص المعنيين وأبلغت الجيش اللبناني. |
À cette fin, elle espère organiser une réunion avec les personnes intéressées pendant la vingt-troisième session du Groupe de travail sur les populations autochtones et, si nécessaire, pendant la cinquante-sixième session de la Sous-Commission. | UN | لذا، فهي تأمل أن تعقد اجتماعا مع الأشخاص المعنيين أثناء الدورة الثالثة والعشرين للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين، وإن اقتضى الأمر، أثناء الدورة السادسة والخمسين للجنة الفرعية. |
Compte tenu de la lenteur des procédures officielles, il encourage le Gouvernement à rechercher, en coopération avec les personnes concernées, des solutions pratiques à leurs problèmes. | UN | وبينما لاحظ أن الإجراءات القانونية تستغرق وقتاً طويلاً، حث الحكومة على التعاون مع الأشخاص المعنيين لإيجاد حلول عملية لمشاكلهم. |
c) D'engager des consultations avec les personnes concernées afin d'adopter une définition claire et uniforme des Burakumin; | UN | (ج) عقد مشاورات مع الأشخاص المعنيين لاعتماد تعريف واضح وموحد لجماعة البوراكومين؛ |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين. |
Tout en se félicitant des aspects positifs du processus actuel de réinstallation des populations concernées, le Représentant a recommandé aux autorités de mettre en place des processus de consultation avec les personnes concernées afin qu'elles participent pleinement à la prise de décisions affectant leur vie. | UN | ومع الإشادة بالجوانب الإيجابية لعملية إعادة توطين السكان المعنيين الجارية حاليا، أوصى ممثل الأمين العام السلطات باستحداث آليات تشاور مع الأشخاص المعنيين حتى يتسنى لهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين. |
Pour permettre aux autorités japonaises de confirmer les conclusions de l'enquête, l'accord prévoit également que des contacts seront pris avec les personnes concernées et que des visites de sites seront organisées. | UN | ويسمح الاتفاق أيضا بإجراء اتصالات مع الأشخاص المعنيين والقيام بزيارات إلى الأماكن ذات الصلة من أجل تمكين السلطات اليابانية من تأكيد النتائج التي خلص إليها الاستقصاء(). |
5.4 Les décisions d'expulsion forcée ne peuvent être justifiées que dans des situations exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été explorées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | 5-4 ولا يمكن تبرير عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات مجدية مع الأشخاص المعنيين(). |
15. La réalisation d'évaluations participatives selon une approche fondée sur l'intégration des critères d'âge, de sexe et de diversité a permis au HCR d'entretenir des relations plus directes avec les personnes concernées et de les consulter plus efficacement dans le cadre de la conception des programmes. | UN | 15- ومن خلال نهج تعميم منظورات السن ونوع الجنس والتنوع، مكَّنت التقديرات التشاركية مفوضية شؤون اللاجئين من التفاعل بصورة مباشرة أكثر ومن التشاور بصورة أكثر فعالية مع الأشخاص المعنيين في مجال وضع البرامج. |
Les auteurs recommandent à la Belgique de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que l'enfant demeure dans sa famille d'origine dans les meilleures conditions qui soient, en allouant des ressources à l'aide à la parentalité, en consultation avec les personnes concernées. | UN | وأوصت الورقة بلجيكا باتخاذ التدابير المناسبة لإبقاء الأطفال في رعاية أسرهم الأصلية في أفضل الظروف الممكنة، بتخصيص موارد لدعم الوظيفة الأبوية مع الأشخاص المعنيين(103). |
Les objectifs clefs des politiques norvégiennes d'intégration sont: a) aider les immigrés à jouir de leurs droits et à bénéficier de l'égalité de chances; b) faciliter la participation des immigrés au marché du travail; et c) créer des structures assurant un dialogue étroit avec les personnes concernées et les immigrés, et les soutenir. | UN | وتتمثل الجوانب الرئيسية من سياسات الإدماج والشمول النرويجية فيما يلي: (أ) مساعدة المهاجرين للوصول إلى وضع يمكّنهم من التمتع بحقوقهم والحصول على فرص متكافئة مع تلك المتاحة لغيرهم؛ (ب) تيسير ولوج المهاجرين إلى سوق العمل؛ (ج) إنشاء ومساعدة هياكل تضمن التحاور عن قرب مع الأشخاص المعنيين والأشخاص المهاجرين. |
Au vu de ces éléments, le Gouvernement fédéral prie le Conseil national d'éthique allemand de poursuivre le dialogue avec les intéressés et leurs organisations d'entraide et d'effectuer un examen approfondi de la situation des personnes concernées par l'intersexualité et des défis qui se posent à elles, tout en distinguant bien ces questions de celles qui sont liées à la transsexualité. | UN | وفي ضوء ذلك، تطلب الحكومة الاتحادية إلى المجلس الوطني الألماني للأخلاقيات أن يواصل الحوار مع الأشخاص المعنيين ومع منظماتهم المعنية باعتمادهم على النفس وأن يبحث بصورة شاملة وضع الخناثى والتحديات التي يواجهونها، مع فصل هذه القضايا بشكل واضح عن قضايا التحول الجنسي. |
Le Conseil ayant déjà entamé un dialogue avec les intéressés et les organisations qui les représentent, il a été chargé par le Gouvernement fédéral, conformément au paragraphe 3 de l'article 2 de la loi sur le Conseil d'éthique du 17 décembre 2010, de formuler un avis sur la situation des personnes concernées par l'intersexualité et les défis qui se posent à elles. | UN | ولما كان يقيم بالفعل حواراً مع الأشخاص المعنيين ومنظماتهم، فقد كلفته الحكومة الاتحادية، في 17 كانون الأول/ديسمبر 2010، عملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من قانون مجلس الأخلاقيات، بإعداد رأي عن حالة الخناثى وما يواجهونه من تحديات. |
168. Pour dégager ses conclusions, la Mission s'est fondée principalement et chaque fois que possible sur des informations qu'elle avait recueillies de première main, notamment par le biais d'observations sur place, d'entretiens et de réunions avec les personnes intéressées. | UN | 168- سعت البعثة، في تحديد نتائجها، إلى الاعتماد في المقام الأول، وحيثما كان ذلك ممكناً، على المعلومات التي تم جمعها مباشرة، بما في ذلك من خلال الملاحظات الميدانية والمقابلات واللقاءات مع الأشخاص المعنيين. |