Le Comité consultatif convient avec le Secrétaire général que le renforcement du principe de responsabilité est une œuvre de longue haleine et qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية مع الأمين العام على أن تعزيز المساءلة عمل مستمر وأنه ما زال يتعين القيام بالكثير. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que la gageure principale est actuellement l'élimination de la pauvreté et de la faim. | UN | ونحن نتفق مع الأمين العام على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم اليوم هو القضاء على الفقر والجوع العالميين. |
Ma délégation convient avec le Secrétaire général que les États Membres doivent assumer la responsabilité principale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ويتفق وفد بلادي مع الأمين العام على أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية في المعركة ضد الإرهاب. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que cette première année de mise en oeuvre a montré comme il était utile d'avoir un plan concret aux objectifs clairement définis. | UN | ونحن نتفق مع الأمين العام على أن هذه السنة الأولى للتنفيذ قد أظهرت مدى الفائدة من وجود خطة حقيقية ذات أهداف واضحة. |
La délégation slovène pense avec le Secrétaire général qu'il faut élargir le dialogue pour mettre cette responsabilité en œuvre et prévenir efficacement les actes de génocide et atrocités comparables. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يتفق مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى زيادة الحوار من أجل تنفيذ تلك المسؤولية ومنع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية. |
Un certain nombre de délégations ont dit penser comme le Secrétaire général que l'Organisation avait le devoir de renvoyer les soldats dans leurs foyers en bonne santé. | UN | 13 - واتفق عدد من الوفود مع الأمين العام على أن الأمم المتحدة مسؤولة عن إعادة القوات من أي بعثة في حالة صحية جيدة. |
Le Mexique convient avec le Secrétaire général que la mondialisation offre de grandes possibilités mais que pour l'instant, ses bienfaits sont répartis de manière inégale. | UN | وتتفق المكسيك مع الأمين العام على أن العولمة تهيئ فرصا عظيمة ولكن، مزاياها توزع في الوقت الحاضر، بصورة غير متكافئة. |
Il serait difficile de ne pas convenir avec le Secrétaire général que, vue dans la perspective historique de l'Organisation des Nations Unies, l'année 2004 a été singulièrement fertile en événements. | UN | من الصعوبة بمكان أن نختلف مع الأمين العام على أن الأمم المتحدة قد مرت بعام مليء بالتحديات غير العادية. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que l'augmentation du nombre de pays ayant adhéré au Mécanisme témoigne de l'attrait croissant de son approche axée sur le volontariat. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن ازدياد عدد البلدان الأفريقية التي وقّعت على الآلية يظهر الجاذبية المتزايدة لنهجها التطوعي. |
L'Union européenne convient avec le Secrétaire général que cet examen doit en effet se faire au sommet. | UN | ويتفق الاتحاد الأوروبي مع الأمين العام على أن هذا الاستعراض ينبغي أن يكون بالفعل على مستوى القمة. |
La Roumanie convient avec le Secrétaire général que les normes ont avant tout une valeur intrinsèque. | UN | وتتفق رومانيا مع الأمين العام على أن المعايير هي قبل كل شيء أهداف بحد ذاتها. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que c'est aux gouvernements nationaux qu'il incombe de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الحكومات الوطنية هي التي يجب أن تتحمل المسؤولية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que la solution à ce problème ne peut venir de la création d'un nouvel organe dont la composition serait universelle. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الحل لهذه المسألة لا يمكن أن يتحقق من خلال إنشاء هيئة جديدة ذات عضوية عالمية. |
Je conviens avec le Secrétaire général que nous avons connu notre plus grand échec dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement. | UN | إنني أتفق مع الأمين العام على أن الفشل الأكبر الذي منينا به يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que le projet de document final constitue une base pour des recommandations relatives à une réforme de l'Organisation. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن مشروع الوثيقة النهائية يهيئ أساسا لتوصيات لإصلاح المنظمة. |
Le Conseil est convenu avec le Secrétaire général que l'UNOPS s'était acquitté de son mandat et devait maintenant être dissous, et il est également convenu qu'il devait être remplacé dès que possible par une nouvelle Mission politique spéciale élargie. | UN | واتفق المجلس مع الأمين العام على أن مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال قد أنجز ولايته وآن الأوان لحله، واتفق معه كذلك على أنه ينبغي الاستعاضة عن المكتب ببعثة سياسية خاصة موسعة جديدة في أقرب وقت ممكن. |
Ainsi, l'orateur estime, avec le Secrétaire général, que la réussite finale du Cycle de Doha constitue un enjeu majeur. | UN | ولهذا فإنه يتفق مع الأمين العام على أن هناك مصالح كبيرة في اختتام جولة الدوحة بنجاح. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que pour que la gestion soit véritablement axée sur les résultats, chaque directeur de programme doit s'assigner des objectifs précis. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن النهج الإداري المركز على النتائج يقتضي أن يحدد المديرون بوضوح أهدافهم التي ينوون تحقيقها. |
Nous convenons entièrement avec le Secrétaire général que la prévention précoce des conflits armés exige que nous nous attaquions aux causes structurelles de toute crise. | UN | ونحن نتفق تماما مع الأمين العام على أن الوقاية المبكرة من نشوب الصراعات المسلحة تقتضي منا مواجهة الأسباب الهيكلية لأي أزمة من هذا القبيل. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il existe à l'heure actuelle un grand fossé entre la rhétorique de l'inclusion et la réalité de l'exclusion. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن هناك حاليا فجوة كبيرة بين الخطابة عن الإدماج وحقيقة الإقصاء. |
Nous sommes convenons avec le Secrétaire général qu'il s'agit d'une grande déception. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن ذلك كان مخيبا للآمال إلى حد بعيد. |
Nous pensons, comme le Secrétaire général, que le monde a besoin d'une institution multilatérale travaillant au service de l'humanité tout entière. Ce besoin n'a jamais été plus pressant qu'en cette ère de mondialisation. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الحاجة إلى مؤسسة متعددة الأطراف ومكرسة لخدمة البشرية في مجموعها لم تكن بهذه الحدة كما هو عليه الحال في العصر الحالي للعولمة. |