Le Conseil a également autorisé la consultation de rapports d'audit, dans le respect du principe de confidentialité. | UN | وسمح المجلس أيضا باستعراض تقارير المراجعة الداخلية للحسابات من بعد، مع الاحترام الواجب لمقتضيات السرية. |
L'aide humanitaire et la reconstruction d'Haïti doivent se dérouler dans le respect le plus total de la souveraineté d'Haïti. | UN | ولا بد من تقديم المساعدة الإنسانية لهايتي وإعادة إعمارها مع الاحترام الكامل لسيادة هايتي. |
Nous devons assurer la non-prolifération tout en respectant pleinement le droit légitime des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ويجب أن نكفل عدم الانتشار مع الاحترام الكامل لحق الدول المشروع في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
L'Organisation doit s'attacher à le réaliser tout en respectant pleinement la souveraineté de Haïti. | UN | ويجب عليها متابعة تلك الأهداف مع الاحترام التام للسيادة الهايتية. |
Je demande respectueusement à tous les États Membres d'appuyer ce projet de résolution. | UN | وأطلب مع الاحترام من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأييد مشروع هذا القرار. |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée déclare avoir reçu avec respect l'avis consultatif donné par la Cour sur la présente affaire et prend acte de la teneur de cet avis. | UN | يتلقى مشروع القرار مع الاحترام محتويات نتائج المحكمة فيما يتعلق بالمسألة الراهنة ويعترف بها. |
Sauf votre respect, on a déjà stoppé un kamikaze dans cette ville. | Open Subtitles | مع الاحترام , لقد اوقفنا... انتحاري في هذه البلدة... |
Elles doivent être renforcées par des moyens accrus et être menées avec impartialité, dans le respect de la souveraineté des États. | UN | ويجب تعزيزها بزيادة الموارد وتنفيذها بطريقة حيادية، مع الاحترام الكامل لسيادة الدول. |
Il s'agit, dans le respect des différences, de promouvoir la protection des personnes et le progrès du droit. | UN | واﻷحرى أن يكون هدفنا تعزيز حماية اﻷفراد والارتقاء بالقانون مع الاحترام الواجب للاختلافات. |
Elle est favorable au dialogue constructif et à la coopération, avec pour objectif l'amélioration de la situation existante dans le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale. | UN | وتؤيد ماليزيا الحوار البناء والتعاون بحسن نية لتحسين الوضع مع الاحترام الواجب للسيادة الوطنية والسلامة الإقليمية. |
Mais cela doit être fait dans le respect de la Charte, pas en la réécrivant ou en déformant les buts et principes qui y sont énoncés. | UN | لكن يجب تحقيق ذلك مع الاحترام التام لميثاقها وليس بإعادة كتابته أو تشويه أهدافه ومبادئه. |
Et tout ceci doit se faire dans le respect le plus strict de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | وينبغي تحقيق ذلك مع الاحترام الصارم لسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Il faut également veiller à ce que l'Administration traite tous les fonctionnaires avec le maximum de dignité et de transparence, tout en respectant scrupuleusement les clauses des contrats. | UN | ومن المهم أيضاً كفالة معاملة الإدارة لجميع الموظفين بأقصى قدر من الكرامة والشفافية، مع الاحترام التام لشروط العقود. |
Nous réaffirmons énergiquement que nous sommes résolus à promouvoir le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels et, tout en respectant pleinement leurs caractères distinctifs et les initiatives qu'ils pourraient prendre, à faire en sorte qu'ils jouissent des bienfaits d'un développement durable; | UN | ونكرر تأكيد تصميمنا على تعزيز تمتعها التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبمنافع التنمية المستدامة، مع الاحترام التام لما يميزها من خصائص وما تقوم به من مبادرات؛ |
Un pacte de solidarité est donc nécessaire pour trouver le moyen le plus efficace de parvenir à un équilibre entre l'offre et la demande de main-d'oeuvre, tout en respectant pleinement la diversité des peuples concernés. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى وضع ميثاق تضامن لإيجاد أفضل الطرق وأنجعها لتحقيق التوازن بين عرض العمالة والطلب عليها، مع الاحترام التام لتنوع من يعنيهم الأمر. |
En outre, nous pensons aussi qu'en principe, la responsabilité d'une réaction inspirée par un souci humanitaire incombe avant tout au gouvernement du pays intéressé, et que cette assistance doit être offerte suite à la demande du gouvernement intéressé, tout en respectant pleinement la souveraineté des États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن رأينا أن القاعدة الأساسية للسياسة هو أن مسؤولية الاستجابة الإنسانية تقع قبل كل شيء على عاتق الحكومة الوطنية، وأنه ينبغي أن تكون هذه المساعدة قائمة على أساس طلب من الحكومة المعنية، مع الاحترام الكامل لسيادة الدولة. |
Je félicite respectueusement la Troisième Commission des rapports qu'elle a portés à l'attention de la plénière de l'Assemblée générale à sa soixante-quatrième session. | UN | وأوصي مع الاحترام بأن تنظر الجمعية العامة في تقارير اللجنة الثالثة خلال دورتها الرابعة والستين. |
Si des mesures de prévention sont prises pour contenir la pandémie, il convient également d'agir pour faire face aux problèmes liés à la prise en charge et à la survie des malades avec respect, amour et compassion. | UN | وبينما توجد تدابير وقائية لاحتوائه، إلا أنه يلزم أيضاً اتخاذ خطوات لمواجهة تحديات رعاية المرضى وبقائهم على قيد الحياة مع الاحترام والحب والتراحم. |
Sauf votre respect, Capitaine, | Open Subtitles | مع الاحترام أيها النقيب |
Avec tout mon respect, je dis seulement qu'il y a un temps pour le fouet et un temps pour la plume. | Open Subtitles | مع الاحترام الكامل، أنا مجرد يشير هناك وقت للسوط ووقت للريشة. |
Les détenus ont salué le fait que son équipe les ait traités comme des êtres humains, avec le respect qui leur est dû. | UN | فالمعتقلون رحّبوا بمعاملة الفريق التابع للمقرّر كبشر، مع الاحترام الواجب. |
L'aide humanitaire doit être apportée en pleine conformité avec les principes du droit international, en faisant primer la nourriture, l'eau, les soins de santé, le relogement et l'appui aux proches des victimes sur une présence militaire disproportionnée. | UN | ويجب توفير المساعدة الإنسانية مع الاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي ومع تقديم المساعدة والدعم لأقارب الضحايا من غذاء وماء ورعاية صحية ومسكن قبل تعزيز وجود عسكري غير متناسب. |
6. Prie le Secrétaire général, en vue de parvenir à l'objectif de la parité hommes/femmes et de s'y tenir, en respectant pleinement le principe d'une répartition géographique équitable, conformément au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte : | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العــام أن يقـوم بما يلي بغية تحقيق نسبة الـ 50/50 المستهدفة لتوزيع الجنسين والمحافظة عليها، مع الاحترام التام للتوزيع الجغرافي العادل، وفقا للفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق: |
Si je me souviens bien, l'Ambassadeur d'Australie, avec tout le respect qui lui est dû, a précisé que ce qu'il propose ne fait pas partie des travaux officiels de la Conférence. | UN | فعلى ما أذكر، أشار سفير أستراليا، مع الاحترام الواجب، إلى أن ما يقترحه ليس جزءاً من الأعمال الرسمية للمؤتمر. |
71. De nombreux orateurs ont félicité l'UNICEF des efforts qu'il déployait pour intensifier la coopération interorganisations, sans se départir en aucune manière de son propre mandat et de ses politiques et approches visant à promouvoir l'équité. | UN | ٧١ - أثنى متحدثون كثيرون على الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز التعاون المشترك بين الوكالات، مع الاحترام الكامل لولاية اليونيسيف وسياساتها ونهجها الرامية إلى تعزيز اﻹنصاف. |
Seuls les juges ont le droit de rendre les jugements et ils doivent accomplir leurs devoirs dans le strict respect de la loi et en leur âme et conscience. | UN | والقضاة فقط هم الذين يحق لهم الفصل في القضايا ويمارسون واجباتهم بما يطمئنون إلى صحته وما تمليه عليهم ضمائرهم مع الاحترام الواجب للقانون. |