"مع الاحتفاظ" - Traduction Arabe en Français

    • avec réserve
        
    • tout en maintenant
        
    • tout en conservant
        
    • tout en préservant
        
    • et avec la
        
    • avec le maintien
        
    • gardant les
        
    • avec maintien
        
    • tout en restant
        
    • réservant le droit
        
    • tout en se réservant
        
    • tout en gardant
        
    • la procédure tout en
        
    • qui avait préservé un
        
    Dans ce cas, ce peut être le prêteur. Dans une vente avec réserve de propriété, ce peut être le vendeur. UN ويمكن في مثل اتفاق القرض هذا أن يكون هذا الطرف هو المقرض، وأما في حالة البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية فقد يكون البائع.
    Il a été dit que la requalification de la propriété en sûreté risquait de créer de gros problèmes en cas non seulement de ventes avec réserve de propriété et de crédits-bails, mais aussi d'opérations de rachat et autres contrats financiers. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Il a donc proposé une restructuration qui cherche à répondre aux souhaits des Chambres tout en maintenant sa supervision financière et administrative. UN واقترح إعادة هيكلة تنظيمية تستهدف محاولة تلبية رغبات دوائر المحكمة مع الاحتفاظ بالإشراف المالي والإداري في الوقت ذاته.
    Il convient de conserver les procédures spéciales tout en maintenant et en améliorant le rôle actuel de la société civile. UN وينبغي الإبقاء على الإجراءات القائمة الخاصة، مع الاحتفاظ بالدور الحالي للمجتمع المدني وتحسين هذا الدور.
    Ceci permettrait à la cour de coopérer étroitement avec l'Organisation tout en conservant un statut distinct. UN ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من تحقيق علاقة تعاونية وثيقة مع اﻷمم المتحدة، مع الاحتفاظ بمركز مستقل.
    La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. UN وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها.
    Il aimerait répondre à ces attentes tout en préservant ses impératifs de qualité, de rigueur scientifique et d'efficacité. UN وتود اللجنة تلبية هذه الرغبة مع الاحتفاظ بالجودة والنزاهة العلمية والفعالية.
    Il a été dit que la requalification de la propriété en sûreté risquait de créer de gros problèmes en cas non seulement de ventes avec réserve de propriété et de crédits-bails, mais aussi d'opérations de rachat et autres contrats financiers. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Par exemple, seule la vente avec réserve de propriété peut être soumise à des règles de réalisation semblables à celles prévues dans le régime applicable aux sûretés réelles mobilières. UN فعلى سبيل المثال، لا يجوز أن يخضع لنظام إنفاذ رقابي يساير النظام المنطبق على الحقوق الضمانية إلا البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية.
    Afin de résoudre ces problèmes, on a proposé que les ventes avec réserve de propriété et les crédits-bails ne soient pas requalifiés en sûretés ni ne soient soumis à inscription d'un avis dans le registre général des sûretés. UN ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية.
    En conséquence, le Bureau de la gestion des ressources humaines s'emploie à simplifier sensiblement le système tout en maintenant les principes rationnels sur lesquels il est fondé. UN ونتيجة لذلك يقوم مكتبها بتبسيط نظام تقييم اﻷداء بدرجة كبيرة مع الاحتفاظ بالمبادئ الصحيحة التي قام عليها النظام.
    La Turquie avait encouragé la concurrence en libéralisant les segments de la production, de la vente en gros et de la distribution tout en maintenant un monopole dans celui du transport. UN ولجأت تركيا إلى تشجيع المنافسة عن طريق تحرير مجالات توليد الطاقة وبيعها بالجملة وتوزيعها، مع الاحتفاظ باحتكار الإمداد.
    J'espère que les 50 000 personnes restantes rentreront au cours des prochains mois, ce qui nous permettrait de mettre un terme à nos opérations au Bangladesh, tout en maintenant notre présence dans les régions d'origine au Myanmar jusqu'à ce que la réintégration soit achevée. UN وآمل أن يعود اﻟ ٠٠٠ ٠٥ الباقون خلال اﻷشهر القادمة، مما يسمح لنا بإنهاء نشاطنا تدريجياً في بنغلاديش مع الاحتفاظ بتواجدنا في مناطق المنشأ في ميانمار إلى حين اكتمال إعادة الادماج.
    Elle pourrait être l'occasion d'une modification progressive de l'interface d'accès, laquelle pourrait devenir plus conviviale tout en conservant la même architecture; UN ويتيح فرصة إعادة تصميم واجهة البرنامج تدريجيا لتصبح أيسر استعمالا، مع الاحتفاظ بالبناء الداخلي القائم؛
    En conséquence, les organes de contrôle sont invités à maintenir leur relation de coopération, tout en conservant leur rôle distinct. UN لذلك، تُشجع هيئات الرقابة على إقامة علاقات تعاون بينها مع الاحتفاظ بأدوارها المتميزة.
    Les ressources halieutiques possèdent effectivement une capacité d'assimilation du point de vue de la mortalité par pêche qu'elles peuvent supporter tout en conservant la plus grande partie de leur capacité de récupération ou de retour à leur état premier une fois éliminées les contraintes provenant de la pêche. UN فالموارد السمكية تتسم بطاقة استيعابية من حيث قدرتها على تحمل الفاقد أثناء الصيد مع الاحتفاظ في الوقت نفسه بمعظم مرونتها أو قدرتها على الارتداد لحالتها اﻷصلية بمجرد زوال ما تعرضت له المصائد من إجهاد.
    La décentralisation de l’autorité budgétaire, tout en préservant la responsabilité hiérarchique, appelle des systèmes de contrôle plus sophistiqués que ceux auxquels les institutions centralisées ont été habituées. UN وتحتاج لامركزية السلطة الضريبية، مع الاحتفاظ بالمساءلة الهرمية، إلى وجود نظم للرصد أكثر تطورا مما اعتادت عليه الوكالات المركزية.
    Il faut pour cela s'écarter davantage du modèle consistant à régler les crises cas par cas, tout en préservant une souplesse suffisante pour traiter les cas individuels et éviter des interventions trop spécifiques de la communauté internationale. UN ويعني ذلك التحرك بقدر أكبر بعيدا عن النموذج المخصوص لتسوية الأزمات مع الاحتفاظ في الوقت ذاته بالمرونة المطلوبة لمعالجة كل حالة على حدة وتجنب تدخل المجتمع الدولي بشكل واسع.
    2. En application de cette disposition, le secrétariat du FEM a soumis le rapport cijoint (voir annexe), daté du 1er juillet 2009, qui est reproduit sans avoir été revu par les services officiels d'édition et avec la pagination originale. UN 2- واستجابة لذلك، قدّمت أمانة مرفق البيئة العالمية التقرير المرفق المؤرخ 1 تموز/ يوليه 2009؛ ويرد التقرير في هذه الوثيقة كما قُدِّم ودون تحرير رسمي مع الاحتفاظ بالترقيم الأصلي للصفحات.
    Dans l'agriculture, les femmes enceintes travaillant dans les champs bénéficient d'une journée de travail abrégée d'une durée de six heures avec le maintien du salaire moyen. UN وفي مجال الزراعة، تحظى المرأة الحامل التي تعمل في الحقل بيوم عمل قصير ممتد لفترة 6 ساعات، مع الاحتفاظ بمتوسط المرتب.
    Se félicitant du maintien de la présence de l'EUFOR ALTHEA, qui centre avec succès son action sur le renforcement des capacités et la formation, tout en gardant les moyens nécessaires pour contribuer à la capacité de dissuasion des autorités de Bosnie-Herzégovine si la situation l'exige, UN وإذ يرحب باستمرار وجود عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي، وتركيزها بنجاح على بناء القدرات والتدريب مع الاحتفاظ في الوقت نفسه بقدرة تخوِّلها المساهمة في قدرة سلطات البوسنة والهرسك على الردع عند الاقتضاء،
    Le législateur qatarien a en outre accordé à la femme handicapée le droit à la retraite anticipée avec maintien de l'ensemble de ses droits. UN كما أعطى المشرع القطري المرأة المعاقة الحق في التقاعد المبكر مع الاحتفاظ بكافة حقوقها.
    :: Professionnalisme, souci du travail bien fait et aptitude à établir des priorités, à travailler sous pression et à respecter les délais impartis tout en restant calme et concentrée UN :: المهنية والضمير الحي والقدرة على تحديد الأولويات والعمل تحت الضغط والوفاء بالمواعيد مع الاحتفاظ بالهدوء والتركيز
    Dans ces conditions, et afin de ne pas interrompre l'examen des questions à l'étude, ma délégation accepte d'examiner ce document tout en se réservant le droit de réviser la version espagnole lorsque celle-ci sera disponible. UN وفي ظل هذه الظروف، وبغية عدم تعطيل النظر في المسائل المعروضة علينا، يوافق وفد بلادي على أن يجرى النظر في هذه الوثيقة، مع الاحتفاظ بحقنا في تنقيح الصيغة الاسبانية عندما تصبح متاحة.
    Il ne suffit pas de mettre à la tête du pays, comme cela a été fait au Rwanda, un président et un premier ministre hutus modérés tout en gardant le contrôle effectif du pouvoir. UN ولا يكفي أن يوضع على رأس الدولة، مثلما حدث في رواندا، رئيس جمهورية ورئيس وزراء من الهوتو المعتدلين مع الاحتفاظ بالسيطرة الفعلية على السلطة.
    En ce qui concerne l’article 15, il apparaît difficile de l’exclure de la procédure tout en maintenant l'applicabilité de cette dernière à d’autres dispositions formulées de manière tout aussi générale. " UN وفيما يتعلق بالمادة ٥١، قد يكون من الصعب خصها بالاستبعاد مع الاحتفاظ بصيغ أخرى تتساوى معها في عموميتها " .
    La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. UN فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus