Il faut continuer à s'efforcer de rationaliser le développement durable à tous les niveaux, tout en reconnaissant que les pays en développement doivent disposer d'une marge de manœuvre dans le choix d'une politique conforme à leurs aspirations en matière de développement. | UN | وأشار إلى وجوب بذل مزيد من الجهود لتعميم التنمية المستدامة على جميع المستويات، مع الاعتراف بأن البلدان النامية لا تزال بحاجة إلى حيز لوضع السياسات من أجل السعي لتحقيق تطلعاتها الإنمائية. |
Le rôle du Coordonnateur est de promouvoir un consensus entre toutes les organisations compétentes qui participent à l'action humanitaire et d'encourager activement la coopération entre elles, tout en reconnaissant que de nombreuses organisations sont dotées de mandats spécifiques et opèrent de manière indépendante. | UN | ويتمثل دور المنسق في بناء توافق في الآراء بين جميع المنظمات المعنية المشاركة في العمل الإنساني، والعمل بنشاط على تيسير التعاون فيما بينها، مع الاعتراف بأن العديد من المنظمات لها ولايات محددة، مما يقتضي منها العمل بشكل مستقل. |
À cet égard, l'orateur a souligné la nécessité de disposer de législations fiables et de registres des titres de propriété transparents et exacts, tout en reconnaissant que la nécessité de tels registres était sujet à controverse. | UN | وفي هذا الصدد أشار إلى ضرورة استقرار التشريعات وإنشاء سجل شفاف ودقيق بالحقوق، مع الاعتراف بأن الحاجة إلى هذا السجل هي مثار جدل. |
Les projets d'articles 12 et 13 invitent les États de l'aquifère à entreprendre ensemble les activités de surveillance et de gestion tout en reconnaissant qu'en pratique cette collaboration étroite n'est pas toujours possible. | UN | ويشجع مشروعا المادتين 12 و13 دول طبقة المياه الجوفية على الاضطلاع بأنشطة مشتركة للرصد والإدارة، مع الاعتراف بأن هذا التعاون الوثيق ليس ممكناً دائماً في الواقع العملي. |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
La coopération doit reposer sur le respect mutuel et la responsabilité commune, sachant que les pays sont interdépendants et vivent sur la même planète. | UN | 70 - ويجب أن يقوم التعاون على الاحترام المتبادل والمسؤولية المشتركة، مع الاعتراف بأن الدول مترابطة وتشترك في الكوكب. |
Le PNUD devrait encourager la coopération entre les praticiens en étant conscient que la réalisation des objectifs poursuivis passe souvent par l'intégration et la programmation conjointe entre domaines d'intervention différents. | UN | 39 - ينبغي للبرنامج الإنمائي تشجيع التعاون عبر التخصصات، مع الاعتراف بأن تحقيق النتائج المرجوة غالبا ما يتطلب التكامل والبرمجة المشتركة بين مجالات التركيز. |
L'éducation est nécessaire pour apprendre aux gens à vivre en harmonie avec la nature et avec les uns et les autres, compte tenu du fait que toute personne a besoin d'une vie décente et y a droit. | UN | فنحن بحاجة إلى التعليم لتلقين الناس العيش في وئام مع الطبيعة، ومع بعضهم البعض، مع الاعتراف بأن الحياة الكريمة هي احتياج وحق لكل فرد. |
En Espagne, l'intégration de mesures d'adaptation pour plusieurs secteurs a été facilitée par un plan national d'adaptation aux changements climatiques, qui vise à assurer une approche globale cohérente tout en reconnaissant que les facteurs climatiques varient d'un secteur à l'autre. | UN | ففي إسبانيا، تأثر دمج التكيف على صعيد القطاعات من خلال الخطة الوطنية للتكيف مع تغير المناخ، التي تهدف إلى ضمان نهج شامل متسق مع الاعتراف بأن عوامل المناخ ستتغير حسب القطاع. |
A cet égard, il a souligné la nécessité de disposer de législations fiables et de registres des titres de propriété transparents et exacts, tout en reconnaissant que la nécessité de tels registres était sujet à controverse. | UN | وفي هذا الصدد أشار إلى ضرورة استقرار التشريعات وإنشاء سجل شفاف ودقيق بالحقوق، مع الاعتراف بأن الحاجة إلى هذا السجل هي مثار جدل. |
Réaffirmant la responsabilité principale qui incombe aux États à l'égard des victimes de situations d'urgence humanitaire à l'intérieur de leurs frontières, tout en reconnaissant que l'ampleur et la durée de beaucoup de situations d'urgence peuvent dépasser les capacités d'interventions de nombreux pays touchés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية رعاية ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية تقع في المقام الأول على الدول التي تحدث تلك الحالات داخل حدودهــا، مع الاعتراف بأن حجم الكثير من حالات الطوارئ وطــول فترة استمرارها قد يتجاوزان قدرة الكثير من البلدان المتضررة على التصدي لها، |
Réaffirmant la responsabilité principale qui incombe aux États à l'égard des victimes de situation d'urgence humanitaire à l'intérieur de leurs frontières, tout en reconnaissant que l'ampleur et la durée de beaucoup de situations d'urgence peuvent dépasser les capacités d'interventions de nombreux pays touchés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية رعاية ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية تقع في المقام الأول على الدول التي تحدث تلك الحالات داخل حدودهــا، مع الاعتراف بأن حجم الكثير من حالات الطوارئ وطــول فترة استمرارها قد يتجاوزان قدرة الكثير من البلدان المتضررة على التصدي لها، |
Tous les partenaires conviennent qu'une protection adéquate en la matière est cruciale pour la mise en oeuvre des projets, tout en reconnaissant que les protections diffèrent selon les exigences nationales. | UN | واتفق جميع الشركاء على أن توفير حماية كافية بذلك الشأن عامل حاسم لوضع المشاريع موضع التنفيذ، مع الاعتراف بأن الحماية تختلف باختلاف المتطلبات الوطنية. |
Nous nous engageons à incorporer effectivement le vieillissement dans les stratégies, politiques et mesures sociales et économiques, tout en reconnaissant que les politiques spécifiques varieront selon les conditions que connaît chaque pays. | UN | نلتزم بإدماج مسألة الشيخوخة بصورة فعلية ضمن الاستراتيجيات والسياسات والإجراءات الاجتماعية والاقتصادية، مع الاعتراف بأن السياسات المحددة ستختلف وفقا لأوضاع كل بلد على حدة. |
Le Mexique reconnaît l'importance croissante de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, tout en reconnaissant qu'elles ne remplacent pas la coopération Nord-Sud mais la complètent. | UN | تدرك المكسيك الأهمية المتزايدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، مع الاعتراف بأن مثل هذه المبادرات ليست بديلا عن التعاون بين الشمال والجنوب بل مكملة له. |
Il s'agit en fait de savoir comment maîtriser comme il convient le processus d'apprentissage pour faire progresser le développement durable, tout en reconnaissant qu'il est important aussi de se débarrasser des pratiques contestables. | UN | ويرتبط هذا بكيفية التسخير الملائم لعملية التعلم من أجل النهوض بالتنمية المستدامة، مع الاعتراف بأن نبذ الممارسات غير المستدامة هو أمر مهم أيضا. |
Se félicitant des progrès accomplis au titre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, conçue pour apporter un allégement plus radical, d'une portée plus vaste, et plus rapide, tout en reconnaissant qu'il reste d'importants problèmes à résoudre pour que les pays parviennent à sortir durablement d'un endettement insoutenable, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز بشأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي ترمي إلى التخفيف من عبء الديون بصورة عميقة وواسعة النطاق وسريعة، مع الاعتراف بأن ثمة تحديات كبيرة ما زال من المتعين مواجهتها من أجل كفالة تخلص البلدان بشكل دائم من الديون التي لا يمكن تحملها، |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait répondre à tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Pour les enfants plus âgés, il convient de privilégier la formation professionnelle et l'activité rémunérée, en sachant que certains individus sont soutiens de famille et en tenant compte des préférences personnelles de chacun. | UN | وبالنسبة للفئة الثانية، ينبغي التركيز على التدريب المهني والتوظيف في أنشطة مدرة للدخل، مع الاعتراف بأن بعض الأفراد قد يكون مثقلا بالتزامات إعالة الأسرة ومع مُراعاة الأمور التي يفضلها الطفل نفسه. |
Dans le cadre des travaux concernant le démantèlement, il a fallu examiner les processus associés au démantèlement d'une tête nucléaire particulière, en étant conscient que nombre de ces processus peuvent être spécifiques à l'engin en question, quoiqu'il soit probable que certains sont génériques. | UN | 54 - وشمل العمل في مجال التفكيك النظر في العمليات المتصلة بتفكيك أي رأس حربي محدد، مع الاعتراف بأن كثيرا من هذه العمليات قد تكون خاصة بالرأس الحربي، مع احتمال كون بعضها عامة. |
13. Il faut également redoubler d'efforts pour favoriser des environnements propices dans bon nombre de pays en développement, compte tenu du fait que les cadres directifs, réglementaires et de gouvernance nationaux sont essentiels pour réduire les obstacles à l'investissement et tirer efficacement parti du financement disponible dans le domaine du climat. | UN | 13- ولا بد أيضاً من تكثيف الجهود من أجل تعزيز البيئات التمكينية في الكثير من البلدان النامية، مع الاعتراف بأن أطر السياسات والأطر التنظيمية والإدارية الوطنية تؤدي دوراً حاسماً في تذليل العقبات التي تواجه الاستثمار وفي استخدام التمويل المتعلق بالمناخ على نحو فعال. |
c) À accorder une attention prioritaire à la prévention de toutes les formes de violence contre les enfants, à s'attaquer à leurs causes profondes et à tenir compte de leur dimension sexiste, en adoptant une démarche systématique, globale et diversifiée, en ayant conscience que le fait d'être témoin d'actes de violence, notamment domestique, est également délétère ; | UN | (ج) إعطاء الأولوية لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعالجة أسبابه الجذرية وأبعاده الجنسانية باعتماد نهج شامل منهجي متعدد الأوجه، مع الاعتراف بأن مشاهدة العنف، بما فيه العنف العائلي، تسبب أيضا أضرارا للطفل؛ |
Un concept de collaboration et de direction sera au cœur de la transformation et mettra l'accent sur la réalisation des résultats en faveur des pays en développement, en reconnaissant que la complexité des problèmes qui se posent nécessite des réponses hors de la portée d'une seule organisation. | UN | ويكمن في جوهر التحول مفهوم التعاون والقيادة التي تركز على تحقيق النتائج والتي تعود بالفائدة على البلدان النامية، مع الاعتراف بأن تعقُّد القضايا المصادفة يستلزم استجابات تجاوز أي منظمة بمفردها. |
Toutefois, ces mesures d'incitation doivent tenir compte des besoins des pays en développement, en reconnaissant que le génome humain est un patrimoine commun et en veillant à préserver la dignité humaine de façon que les individus ne soient pas simplement considérés comme des gènes. | UN | بيد أنه يجب أن تراعى في هذه الحوافز احتياجات البلدان النامية مع الاعتراف بأن المجين البشري هو ميراث مشترك وكذلك الاعتراف بصيانة الكرامة البشرية حتى لا ينظر إلى الأفراد بوصفهم مجرد مورِّثات فقط. |