"مع الالتزامات المنصوص عليها" - Traduction Arabe en Français

    • avec les obligations découlant
        
    • aux obligations découlant
        
    • avec les obligations énoncées
        
    • aux obligations énoncées
        
    • avec les obligations établies
        
    • aux obligations qui
        
    L'Union européenne a adopté une approche semblable pour son action en matière de gestion des catastrophes, qu'elle exerce dans la mesure où elle est compatible avec les obligations découlant de la Charte. UN وينظم نهج مماثل عمل الاتحاد الأوروبي في مجال إدارة الكوارث، فيقضي بالاضطلاع به بقدر اتفاقه مع الالتزامات المنصوص عليها في الميثاق.
    Se félicitant du processus de réforme constitutionnelle et de la volonté de mettre la législation en conformité avec les obligations découlant des traités internationaux, ainsi que de l'intention exprimée par le Gouvernement de transition de renforcer l'indépendance de la justice et l'application de la législation, UN وإذ يرحب بعملية الإصلاح الدستوري وبالالتزام بجعل التشريعات متطابقة مع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، وكذلك بإعراب الحكومة الانتقالية عن عزمها على تعزيز استقلال القضاء وتنفيذ القوانين،
    Se félicitant du processus de réforme constitutionnelle et de la volonté de mettre la législation en conformité avec les obligations découlant des traités internationaux, ainsi que de l'intention exprimée par le Gouvernement de transition de renforcer l'indépendance de la justice et l'application de la législation, UN وإذ يرحب بعملية الإصلاح الدستوري وبالالتزام بجعل التشريعات متطابقة مع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، وكذلك بإعراب الحكومة الانتقالية عن عزمها على تعزيز استقلال القضاء وتنفيذ القوانين،
    Les réformes de la politique commerciale et de la politique des prix étaient conformes en fait, plus que conformes aux obligations découlant des Accords de l'OMC, avec une tarification des restrictions quantitatives, l'élimination de la liste négative de produits agricoles et un programme échelonné d'harmonisation et de réduction tarifaires. UN وكانت عناصر سياسة التجارة والأسعار متمشية مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتجاوزت، في الواقع، تلك الالتزامات. وتضمنت فرض التعريفات على القيود الكمية، وإلغاء القائمة السلبية للمنتجات الزراعية، وبرنامجاً يطبق تدريجياً لتنسيق التعريفات وتخفيضها.
    Des mesures qui ont pour effet de le priver de ce droit sont incompatibles avec les obligations énoncées à l'article 27. UN والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27.
    La position du Ghana est conforme à sa ferme conviction que l'embargo unilatéral imposé par les États-Unis contre Cuba est contraire aux obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies et celles du droit international. UN ويتماشى موقف غانا مع قناعتها الراسخة بأن الحصار الانفرادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Tout en considérant que l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire constitue l'un des piliers du Traité et un moteur potentiel du développement durable, la République tchèque est aussi d'avis que les activités nucléaires visées à l'article IV doivent être entreprises en totale conformité avec les obligations établies ailleurs dans le Traité. UN وتعتبر الجمهورية التشيكية استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية أحد أركان المعاهدة، والدافع الكامن وراء التنمية المستدامة، كما ينبغي الاضطلاع بالأنشطة النووية المشار إليها في المادة الرابعة على نحو يتفق تماما مع الالتزامات المنصوص عليها في أماكن أخرى في المعاهدة.
    À cette fin, les exceptions générales aux instruments internationaux sont de plus en plus courantes, garantissant ainsi au pays d'accueil le droit d'adopter des réglementations − même lorsque leurs dispositions sont incompatibles avec les obligations découlant d'accords bilatéraux d'investissement. UN ولهذا الغرض، أزداد اللجوء إلى استثناءات عامة تدرج في المعاهدات، ومن ثمّ يتم حماية حق البلد المضيف في سنّ أنظمة - وإن لم تكن تتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في معاهدات الاستثمار الثنائية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les femmes ne soient pas obligées de mener des grossesses à terme lorsque cela est incompatible avec les obligations découlant du Pacte (art. 6 et 7) et devrait libéraliser les dispositions relatives à l'interruption de grossesse. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على عدم إجبار النساء على مواصلة الحمل إلى الوضع حينما يكون ذلك متعارضا مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد (المادتان 6 و7) وأن تخفف الأحكام المتعلقة بالإجهاض.
    L'État partie devrait faire en sorte que les femmes ne soient pas obligées de mener des grossesses à terme lorsque cela est incompatible avec les obligations découlant du Pacte (articles 6 et 7) et de libéraliser les dispositions relatives à l'interruption de grossesse. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على عدم إجبار النساء على مواصلة الحمل إلى الوضع حينما يكون ذلك متعارضا مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد (المادتان 6 و7) وأن تحرر الأحكام المتعلقة بقطع الحمل.
    Sans préjudice de tout cela, le Comité aurait assurément dû signaler au paragraphe 10 de sa décision que l'État algérien doit modifier la disposition interne (l'ordonnance no 06/01 approuvée le 27 février 2006) afin de la rendre compatible avec les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ودون الإخلال بكل ما تقدم، كان على اللجنة أن تشير في الفقرة 10 من قرارها إلى أنه على الحكومة الجزائرية أن تعدِّل القانون الداخلي (الأمر 06/01 المعتمد في 27 شباط/فبراير 2006) لجعله يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Sans préjudice de tout cela, le Comité aurait assurément dû signaler au paragraphe 10 de sa décision que l'État algérien doit modifier la disposition interne (l'ordonnance no 06/01 approuvée le 27 février 2006) afin de la rendre compatible avec les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ودون الإخلال بهذه الخطوات، كان على اللجنة أن تشير في الفقرة 10 من قرارها إلى أنه على الحكومة الجزائرية أن تعدِّل القانون الداخلي محل الإشكال (الأمر 06/01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006) لجعله يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les femmes ne soient pas obligées de mener des grossesses à terme lorsque c'est incompatible avec les obligations découlant du Pacte (art. 7 et Observation générale nº 28) et abroger les dispositions érigeant en infraction pénale l'interruption de grossesse. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على ألا تكون المرأة مجبرة على الاحتفاظ بحملها، عندما لا يتطابق ذلك مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد (المادة 7 والتعليق العام 28)، وينبغي لها أن تلغي الأحكام التي تُجرم الإجهاض.
    Il lui recommande d'abroger l'obligation d'enregistrement des organisations non gouvernementales et de revoir la législation nationale afin de la rendre conforme aux obligations découlant de l'article 8 du Pacte et de l'article 34 de la Constitution ouzbèke, qui consacre le droit des citoyens de former leurs propres organisations. UN وتوصي بإلغاء شرط تسجيل المنظمات غير الحكومية الإلزامي وتنقيح التشريعات الوطنية تماشياً مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 8 من العهد، والمادة 34 من دستور أوزبكستان التي تؤكد حق المواطنين في تكوين منظمات خاصة بهم.
    Le pays met actuellement au point une nouvelle loi sur la délimitation des frontières maritimes, qui devrait satisfaire aux obligations découlant de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN 74 - يجري إعداد تشريع جديد للحدود البحرية ينبغي أن يكون متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Elle se félicite aussi du lancement de l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire, qui vise à renforcer la capacité mondiale dans ce domaine sur une base résolue et systématique, conformément aux obligations découlant des cadres juridiques internationaux. UN ويرحب المؤتمر أيضا بإنشاء المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، التي تهدف إلى تنمية قدرة قائمة على الشراكة لمكافحة الإرهاب النووي مكافحة حازمة ومنهجية، اتساقا مع الالتزامات المنصوص عليها في الأطر القانونية الدولية ذات الصلة.
    En outre, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a recommandé d'harmoniser la législation avec les obligations énoncées dans la Convention américaine relative aux droits de l'homme. UN 97 - كما أوصت لجنة البلدان الأمريكية بأن يواءم التشريع مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الأمريكية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Suggestions: a) envisager de réglementer ou limiter les lancements d'armes dans l'espace pour le compte d'autres États; ou b) mettre l'accent sur les matériels, les logiciels et les données techniques, qui doivent être compatibles avec les obligations énoncées dans l'instrument. UN الاقتراحات: (أ) بحث وضع ضوابط أو قيود على عمليات إطلاق الأسلحة في الفضاء الخارجي نيابة عن دول أخرى؛ أو (ب) التركيز على استخدام العتاد والبرمجيات والبيانات التقنية التي يجب أن تتسق مع الالتزامات المنصوص عليها في الصك.
    Suggestions: a) envisager de réglementer ou limiter les lancements d'armes dans l'espace pour le compte d'autres États; ou b) mettre l'accent sur les matériels, les logiciels et les données techniques, qui doivent être compatibles avec les obligations énoncées dans l'instrument. UN الاقتراحات: (أ) بحث وضع ضوابط أو قيود على عمليات إطلاق الأسلحة في الفضاء الخارجي نيابة عن دول أخرى؛ أو (ب) التركيز على استخدام العتاد والبرمجيات والبيانات التقنية التي يجب أن تتسق مع الالتزامات المنصوص عليها في الصك.
    Ainsi, on peut dire qu'une Partie respecte un accord multilatéral sur l'environnement quand sa mise en œuvre est conforme aux obligations énoncées dans l'accord. UN 10 - وهكذا، يكون أي طرف مستجيباً لأي اتفاق بيئي متعدد الأطراف عندما يكون أداؤه متفقاً مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاق.
    Tout en considérant que l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire constitue l'un des piliers du Traité et un moteur potentiel du développement durable, la République tchèque est aussi d'avis que les activités nucléaires visées à l'article IV doivent être entreprises en totale conformité avec les obligations établies ailleurs dans le Traité. UN وتعتبر الجمهورية التشيكية استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية أحد أركان المعاهدة، والدافع الكامن وراء التنمية المستدامة، كما ينبغي الاضطلاع بالأنشطة النووية المشار إليها في المادة الرابعة على نحو يتفق تماما مع الالتزامات المنصوص عليها في أماكن أخرى في المعاهدة.
    Il demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN وتحث اللجنة الحكومة على سن قوانين تفرض حدا أدنى لسن للزواج وبرامج أخرى لمنع الزواج المبكر بما يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus