La structure et les procédures internes, quant à elles, n'ont pas été adaptées aux nouveaux défis qui se posent. | UN | كما إنه لم يتم تكييف الهيكل والإجراءات الداخلية على نحو يتأقلم مع التحديات الجديدة الناشئة. |
Qui plus est, nous sommes également confrontés aux nouveaux défis de la mondialisation, tel le financement des biens collectifs mondiaux liés aux changements climatiques ou aux risques sanitaires mondiaux. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نتعامل أيضا مع التحديات الجديدة للعولمة مثل تمويل المنافع العامة العالمية ذات الصلة بتغير المناخ أو المخاطر الصحية العالمية. |
La structure et les procédures internes, quant à elles, n'ont pas été adaptées aux nouveaux défis qui se posent. | UN | كما إنه لم يتم تكييف الهيكل والإجراءات الداخلية على نحو يتأقلم مع التحديات الجديدة الناشئة. |
Dans un monde qui change rapidement, l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir s'adapter aux nouveaux défis, aux nouveaux acteurs et aux nouvelles réalités géopolitiques. | UN | وفي عالم سريع التغيّر، يجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التكيف مع التحديات الجديدة والجهات الفاعلة الجديدة والحقائق الجغرافية السياسية الجديدة. |
Les partenariats avec les donateurs, les gouvernements et les instituts de recherche seront développés pour mettre à profit les enseignements tirés de son expérience et apprendre de nouvelles leçons, et de nouveaux domaines thématiques et instruments de programmation seront mis au point, dans un souci d’innovation et d’adaptation face aux nouveaux enjeux, et de nouvelles sources de financement seront trouvées. | UN | وستقام شراكات مع الجهات المانحة والحكومات ومؤسسات البحث لترويج الدروس التي استخلصها الصندوق وتعزيز جدول أعماله الخاص بالتعلم، فيما سيجري استحداث ميادين مواضيعية جديدة وأدوات برمجية لكفالة الابتكار والتكيف مع التحديات الجديدة وجلب مصادر تمويل جديدة. |
Nous avons pris acte des changements importants qui sont intervenus depuis 1997 et des ajustements subséquents de la structure interne de l'ONU aux nouveaux défis. | UN | وقد أخذنا علما بالتغيرات المهمة التي حدثت منذ عام 1997، وما نتج عنها من تكييف لهيكل الأمم المتحدة الداخلي مع التحديات الجديدة. |
L'Australie continuera à appuyer fermement l'Agence lors de la mise en oeuvre de ses programmes et de son adaptation aux nouveaux défis. | UN | وسنواصل تقديم دعمنا القوي للوكالة في قيامها بتنفيذ برامجها والتكيف مع التحديات الجديدة. |
Les institutions internationales, y compris l'Organisation des Nations Unies, le FMI et la Banque mondiale, n'avaient pas su faire face aux nouveaux défis. | UN | فلم تتمكن المؤسسات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، من التعامل مع التحديات الجديدة. |
Notre Organisation doit s'adapter aux nouveaux défis et aux réalités actuelles. | UN | ومن الضروري أن تتكيف منظمتنا مع التحديات الجديدة والواقع الجديد لحاضرنا. |
Les efforts de la Commission ne visent pas à se substituer à la législation et aux pratiques existantes en matière de droit international, mais davantage à les adapter aux nouveaux défis auxquels l'humanité se trouve confrontée. | UN | والجهود التي تبذلها اللجنة لا يقصد بها أن تحل محل المجموعة القائمة من القوانين والممارسات الدولية، ولكن بالأحرى القصد منها هو تعديلها بما يتلاءم مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Le maintien de la paix pose aujourd'hui d'autres problèmes qu'autrefois; l'Organisation des Nations Unies a beaucoup fait pour s'adapter aux nouveaux défis. | UN | واليوم تختلف التحديات التي تواجه حفظ السلم عــن تلــك التحديات التي شهدتها عقود سابقة وتم الاضطلاع بعمل الكثير من أجل تكيف اﻷمم المتحدة مع التحديات الجديدة. |
Par conséquent, nous adapter aux nouveaux défis nécessite une nouvelle vision allant au-delà de la résolution, de la persévérance et de l'optimisme partagés. | UN | وعليه، وحتى نتكيف مع التحديات الجديدة يتطلب اﻷمر منا رؤية جديدة تتجاوز التزاماتنا المشتركة، ومثابرة وتفاؤلا. |
:: Il faudrait adopter des mesures facilitant l'adaptation aux nouveaux défis et offrir des incitations pour renforcer les capacités d'innovation; | UN | :: ينبغي اتباع سياسات تشجع على التكيف مع التحديات الجديدة وتقدم الحوافز لبناء القدرات اللازمة للابتكار. |
Mais il a également noté que des réformes étaient nécessaires pour s'adapter aux nouveaux défis et aux exigences croissantes. | UN | ولكنه أشار أيضا إلى الحاجة لإجراء إصلاحات للتكيف مع التحديات الجديدة وزيادة الطلب. |
Nous entendons poursuivre ces réformes tout en nous adaptant aux nouveaux défis qui nous sont posés. | UN | وسنواصل تنفيذ هذه الإصلاحات، بينما نتكيَّف مع التحديات الجديدة التي نواجهها. |
Pour terminer, je tiens à réaffirmer que mon pays est prêt à continuer de contribuer activement à l'important processus d'adaptation de l'Organisation aux nouveaux défis qu'elle doit relever, dont la réforme du Conseil de sécurité est un élément essentiel. | UN | وفي الختام، أرجو أن تسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي للاسهام النشط في هذه العملية الهامة، عملية تكييف المنظمة مع التحديات الجديدة التي تواجهها، التي يعتبر إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها. |
Tout en affirmant l'importance actuelle de la Déclaration, il convient de souligner que le système de valeurs des Nations Unies doit s'adapter aux nouveaux défis. | UN | وأود وأنا أؤكد اﻷهمية المستمرة لﻹعلان، أن أشدد على ضرورة مواءمة نظام القيم باﻷمم المتحدة على نحو مستمر مع التحديات الجديدة. |
L'opération qui s'est révélée intense et riche devrait permettre d'adapter les institutions de notre Organisation aux nouveaux défis que connaît l'humanité en cette fin du siècle. | UN | وهذه العملية، تتميز بكثافتها وثرائها، وترمي إلى مواءمة مؤسسات منظمتنا مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية ونحن نقترب من نهاية القرن. |
M. Stagno (Costa Rica), prenant la parole au nom des États membres du groupe de Rio, dit que l'Assemblée du Millénaire a fait valoir la nécessité d'adapter les Nations Unies aux nouveaux enjeux de l'époque et que le Comité spécial est appelé à répondre à ces défis par des initiatives concrètes, respectueuses des principes consacrés dans la Charte. | UN | 43 - السيد ستانيو (كوستاريكا): متحدثاُ باسم فريق ريو، قال إن جمعية الألفية قد أظهرت الحاجة إلى تتكيف الأمم المتحدة مع التحديات الجديدة للعالم المعاصر ويطالب اللجنة الخاصة بالاستجابة لتلك التحديات بمبادرات عملية، تحترم المبادئ المتجسدة المكرسة في الميثاق وتدافع عنها. |
Le rapport donne quelques exemples de la capacité du système des Nations Unies à s'adapter à de nouveaux défis et de sa volonté de faire preuve encore davantage d'unité dans l'action. | UN | ويقدم التقرير عددا قليلا من الأمثلة التوضيحية لقدرة الأمم المتحدة على التكيف مع التحديات الجديدة والتزامها المتجدد ' بوحدة الأداء`. |
Cet événement brutal confirme la nécessité de renforcer l'ONU, qui est le seul organisme de caractère universel en mesure de relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | إن ذلك الحدث الوحشي إنما يؤكد ضرورة تقوية الأمم المتحدة، باعتبارها الهيئة العالمية الوحيدة القادرة على التعامل مع التحديات الجديدة أمام البشرية. |
Il convient de mentionner qu'est actuellement en cours un processus de réforme intégrale du régime de contrôle des transferts qui tend à renforcer les mécanismes en place et à les adapter aux nouveaux problèmes. | UN | ومن الواجب أن نلاحظ أن نظام مراقبة النقل الحالي يخضع لعملية تجديد شاملة بهدف تعزيز آلياته وتكييفها مع التحديات الجديدة. |