"مع التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • avec les mesures
        
    • avec celles
        
    • aux mesures
        
    • avec mesures prises
        
    • encontre des mesures
        
    • dans le sens des mesures
        
    Cette opération serait étroitement coordonnée avec les mesures destinées à renforcer la sécurité dans les camps dont il a été question au paragraphe 15 ci-dessus. UN وسيتم تنسيق هذه العملية بشكل كامل مع التدابير الخاصة بتعزيز اﻷحوال اﻷمنية في المخيمات المذكورة في الفقرة ١٥ أعلاه.
    Les mesures de sécurité aux frontières sont par ailleurs intégrées au maximum avec les mesures de sécurité en usage dans les systèmes de transports du Royaume-Uni. UN كما تتكامل تدابير أمن الحدود قدر الإمكان مع التدابير الأمنية المعمول بها في نظم النقل في المملكة المتحدة.
    La Conférence note que l'application du principe d'irréversibilité n'est pas compatible avec les mesures qui affaiblissent le régime de non-prolifération nucléaire et de désarmement. UN ويلاحظ المؤتمر أن تطبيق مبدأ عدم الرجعة لا يتفق مع التدابير التي تقوض نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح.
    Il exige notamment que les mesures de conservation s'appliquant à l'extérieur de la limite de 200 milles soient compatibles avec celles de l'intérieur. UN ومن ضمن ما يتطلبه هذا الاتفاق أن تكون تدابير الحفظ خارج منطقة اﻟ ٠٠٢ ميل متوافقة مع التدابير التي تتخذ داخل تلك المنطقة.
    L'étendue des dégâts dans les situations d'urgence est proportionnelle aux mesures de prévention prises pour les affronter. UN ويتناسب مستوى الضرر في حالات الطوارئ تناسبا عكسيا مع التدابير الوقائية التي يتم اتخاذها لمواجهة هذه الحالات الطارئة.
    192. Dans le scénario < < avec mesures prises > > , les émissions de gaz à effet de serre prévues en 2010 sont inférieures aux niveaux de 1990 dans 12 des 30 Parties, mais devraient s'accroître dans les 18 autres. UN 192- وفي تصور الحالة " مع التدابير " ، تقل انبعاثات غازات الدفيئة المتوقعة عام 2010 عنها في عام 1990 بالنسبة إلى 12 طرفا من أصل 30؛ ويتوقع أن تحدث زيادة بالنسبة إلى 18 طرفاً.
    Dans son rapport, l'Agence souligne cet aspect et nous sommes pleinement d'accord avec les mesures correctives qui ont été suggérées à cet égard. UN ويبرز تقرير الوكالة هذا الجانب، ونحن نتفق بالكامل مع التدابير العلاجية المقترحة في ذلك الصدد.
    Cela dit, aucune de ces mesures ne saurait remplacer l'accomplissement de progrès sur le plan politique, qui doit aller de pair avec les mesures de sécurité. UN وفي الوقت نفسه، لا يشكل أي من هذه التدابير بديلا للتقدم السياسي الذي يجب أن يترافق مع التدابير الأمنية.
    Un dialogue est toutefois en train de s'instaurer entre la Commission et ses membres sur la nécessité de mettre au point des programmes sociaux de grande envergure qui s'articulent avec les mesures en faveur de la croissance et du développement économiques durables. UN بيد أن هناك حوارا ناشئا بين اللجنة والبلدان الأعضاء فيها حول الحاجة إلى برامج اجتماعية شاملة تتكامل مع التدابير المتعلقة بالنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة.
    L’Italie se propose de poursuivre la mise en conformité de sa politique interne d’hygiène et de sécurité avec les mesures et procédures déjà en vigueur sur le territoire des autres membres de l’Union européenne. UN وبفضل هذه اﻹجراءات، تنوي إيطاليا مواصلة تنسيق سياساتها المحلية في الشؤون المتعلقة بالصحة واﻷمن في العمل بقدر أكبر مع التدابير واﻹجراءات السارية فعلاً في أراضي اﻷعضاء اﻵخرين في الاتحاد اﻷوروبي.
    Une nouvelle résolution intitulée «La réforme de l’Organisation des Nations Unies et son incidence sur la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes» a donc été approuvée. Elle concorde pleinement avec les mesures adoptées jusqu’à présent. UN وهكذا، صدر قرار جديد بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة وأثره على اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وهو قرار يتسق تماما مع التدابير التي اتخذت حتى اﻵن.
    Cet engagement vaut également pour toute initiative visant à éliminer les armes de destruction massive, en totale cohérence avec les mesures adoptées par le Gouvernement argentin en la matière, depuis le commencement de la décennie. UN ويشمل هذا الاستعداد كل مبادرة ترمي إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، بشكل يتفق تماما مع التدابير التي اتخذتها الحكومة الوطنية في هذا المجال منذ بداية هذا العقد.
    Les buts sociaux devaient être fermement ancrés dans les politiques et engagements nationaux, et les engagements pris au niveau international devaient être compatibles avec les mesures prises au même niveau. UN ولا بد للأهداف الاجتماعية أن تشكل في مجموعها جزءاً راسخاً من قوام السياسات والالتزامات الوطنية، وينبغي أن تتسق الالتزامات الدولية مع التدابير الدولية.
    La République du Bélarus est convaincue que l'action internationale entreprise pour renforcer le régime de la sécurité nucléaire doit être synchronisée avec les mesures de prévention supplémentaires à prendre pour éviter que de nouvelles catastrophes du type de celles de Tchernobyl ne se produisent à l'avenir. UN إن حكومة جمهورية بيلاروس مقتنعة بأن الجهود الدولية المعنية بتعزيز نظام السلامة النووية ينبغي أن تتزامن مع التدابير الوقائية اﻹضافية بحيث تستبعد إمكانية حدوث حالات تشيرنوبيل جديدة في المستقبل.
    ii) À la nécessité d'intégrer et de mettre en cohérence les mesures de la demande de main-d'œuvre avec celles de l'offre; UN ' 2` ضرورة تكامل التدابير المتعلقة بالطلب على العمل مع التدابير المتعلقة بعرض العمل وتحقيق اتساقها؛
    Dès le départ, on s’efforce de coordonner les mesures de sécurité concernant les membres des opérations avec celles qui sont adoptées pour le personnel des organismes des Nations Unies. UN وتبذل أيضا جهود في المراحل اﻷولى لضمان التنسيق الكامل للتدابير اﻷمنية المعتمدة ﻷفراد حفظ السلام مع التدابير المتعلقة بموظفي وكالات اﻷمم المتحدة.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il importait de veiller à ce que les mesures adoptées par les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches soient compatibles avec celles qu'avaient adoptées les États côtiers. UN وشددت عدة وفود على أهمية ضمان مواءمة التدابير المعتمدة من قبل المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك مع التدابير التي اعتمدتها الدول الساحلية.
    Enfin, les recommandations du Rapporteur spécial sont conformes aux mesures que prend actuellement la Fédération de Russie. UN وأخيراً، فإن توصيات المقرر الخاص تتماشى مع التدابير التي يتخذها حالياً الاتحاد الروسي.
    Ces mesures étaient conformes aux mesures adoptées par la CCFFMA. UN واتفقت هذه التدابير مع التدابير التي اعتمدتها لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا.
    Arménie : Les projections indiquées ici correspondent à un scénario " avec mesures prises " . UN أرمينيا: تشير الإسقاطات المبينة هنا إلى سيناريو " مع التدابير " .
    Notant avec préoccupation que la suppression des comptes rendus analytiques irait à l'encontre des mesures prises pour réduire la longueur du rapport du Comité exécutif, UN واذ تلاحظ مع القلق أن الغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية،
    D'autre part, la décentralisation de certains aspects de la gestion des ressources humaines et la délégation d'une autorité accrue aux directeurs de programmes vont dans le sens des mesures visant à renforcer le système d'obligation redditionnelle. UN ومن جهة أخرى، يتمشى إضفاء الطابع اللامركزي على بعض جوانب إدارة الموارد البشرية وتفويض مزيد من السلطة لمديري البرامج مع التدابير الرامية إلى تعزيز نظام الالتزام بالمساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus