"مع التركيز بشكل" - Traduction Arabe en Français

    • l'accent étant mis en
        
    • en mettant l'accent en
        
    • et plus
        
    • l'accent étant mis tout
        
    • en s'attachant en
        
    • axée en
        
    • et porter en
        
    • avec un accent
        
    • avec une attention toute
        
    • en mettant davantage l'accent
        
    • en accordant une attention
        
    L'appui à la formation professionnelle s'est poursuivi, l'accent étant mis en particulier sur les femmes, les jeunes et les handicapés. UN واستمر تقديم الدعم للتدريب المهني مع التركيز بشكل خاص على النساء والشباب والمعوقين.
    Ces plans types ont été perfectionnés et développés à la lumière des besoins des missions sur le terrain, l'accent étant mis en particulier sur la phase de démarrage. UN وجرى تحسين النماذج ومواصلة تطويرها لتلبية احتياجات البعثات الميدانية، مع التركيز بشكل خاص على مرحلة البدء.
    Conférences sur le thème des résolutions 1325 (2000) et 2122 (2013) du Conseil de sécurité, l'accent étant mis en particulier sur une plus large participation politique des femmes. UN :: إلقاء محاضرات بشأن موضوع قراري مجلس الأمن 1325 و 2122 مع التركيز بشكل خاص على المشاركة السياسية الأوسع نطاقا للمرأة.
    Le but de ce rapport est d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités en matière de suivi, d'évaluation et de publication des données en mettant l'accent en particulier sur la qualité de l'eau, la consommation d'eau, les incidences sanitaires et la gestion des bassins fluviaux. UN وقد استهدف التقرير مساعدة الدول النامية على تحسين قدراتها في مجال المراقبة والتقييم وإعداد التقارير، مع التركيز بشكل خاص على نوعية المياه واستخداماتها وتأثيرها على صحة الإنسان وإدارة أحواض الأنهار.
    Il lui apportera en outre son expérience, son expertise et sa contribution à la cause des droits de l'homme en Haïti, y compris les droits civils et politiques, en mettant l'accent en particulier sur les droits économiques, sociaux et culturels. UN ويدعوه كذلك إلى إفادتها من تجربته وخبرته ومساهمته في قضية حقوق الإنسان في هايتي، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، مع التركيز بشكل خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ces cinq dernières années, des efforts importants avaient été faits en vue de réformer les systèmes de protection sociale, et plus particulièrement de moderniser les programmes de filet de sécurité sociale. UN 20- وخلال السنوات الخمس الماضية، استُثمرت جهود كبيرة في إصلاح نظم الحماية الاجتماعية في بليز مع التركيز بشكل خاص على تحديث برامج شبكات الأمان الاجتماعي.
    La formation des policiers s'inspire des mêmes principes, l'accent étant mis tout particulièrement sur les questions ayant trait aux femmes dans tous les aspects de l'application du droit. UN ويتبع نهج مماثل في تدريب مسؤولي الشرطة، مع التركيز بشكل خاص على القضايا المتصلة بالمرأة من جميع النواحي المتعلقة بإنفاذ القوانين.
    Sur le plan interne, de nouvelles initiatives ont été lancées pour renforcer l'encadrement du personnel recruté sur le plan régional, l'accent étant mis en particulier sur l'amélioration des possibilités offertes aux femmes au sein de l'Office. UN وعلى الصعيد الداخلي، بدأت المبادرات الجديدة في تعزيز قيادة الموظفين في المنطقة، مع التركيز بشكل خاص على توفير الدعم، وتحسين الفرص المتاحة أمام المرأة داخل الوكالة.
    En collaboration avec les communautés jordaniennes qui accueillent des réfugiés syriens, l'ONUDI a fourni un appui à l'amélioration des moyens de subsistance et dispensé une formation à la création d'entreprises, l'accent étant mis en particulier sur les femmes et les jeunes. UN وعملت اليونيدو مع المجتمعات المحلية المضيفة للاجئين السوريين، ووفرت الدعم لسبل كسب العيش، والتدريب على مباشرة الأعمال الحرة مع التركيز بشكل خاص على النساء والشباب.
    I. Coopération et assistance, l'accent étant mis en particulier sur le renforcement de la coopération et de l'assistance au titre de l'article X UN أولاً- التعاون والمساعدة، مع التركيز بشكل خاص على تعزيز التعاون والمساعدة بموجب المادة العاشرة
    Renforcement de la capacité des États membres de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs à traiter des questions foncières et de propriété concernant les personnes déplacées et les réfugiés, l'accent étant mis en particulier sur les droits fonciers et le droit de propriété des femmes UN تعزيز قدرات الدول الأعضاء في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى على معالجة قضايا أراضي وممتلكات المشردين داخليا واللاجئين، مع التركيز بشكل خاص على حقوق المرأة في الأراضي والملكية
    Ces moyens seront consacrés à la réalisation d'objectifs de développement convenus au niveau international, l'accent étant mis en particulier sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وستكون هذه القدرات موجهة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، مع التركيز بشكل خاص على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut de toute urgence réaménager les programmes nationaux de façon à produire les meilleurs résultats pour les enfants et à protéger leurs droits dans des contextes urbains, l'accent étant mis en particulier sur les plus pauvres et les plus vulnérables d'entre eux. UN ويتمثل أحد التحديات الملحة في تكييف البرامج الوطنية بما يحقق نتائج أفضل لفائدة الأطفال ويحمي حقوقهم في السياقات الحضرية، مع التركيز بشكل خاص على أشد البلدان فقرا وضعفا.
    Les États-Unis avaient systématiquement consacré au moins 100 millions de dollars par an à l'aide forestière bilatérale, en mettant l'accent en particulier sur les grandes zones forestières tropicales du monde. UN وما فتئت الولايات المتحدة تخصص باستمرار ما لا يقل عن 100 مليون دولار سنويا للمعونة الثنائية فيما يخص الغابات، مع التركيز بشكل كبير على مناطق الغابات المدارية الرئيسية في العالم.
    Ils ont apporté leur appui à la Représentante spéciale et ont encouragé les États à appliquer des politiques et programmes visant à éliminer toutes les violences contre les enfants, en mettant l'accent en particulier sur les filles. UN وفي هذا الاجتماع، أعرب المشاركون عن الالتزام بدور الممثلة الخاصة وشجعوا البلدان على تنفيذ السياسات والبرامج للقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات.
    Le Gouvernement est engagé à adapter des modalités détaillées d'assistance et à mettre en œuvre des programmes pour la prévention du déplacement d'enfants, en mettant l'accent en particulier sur les causes de ce problème. UN وتُحَث الحكومة على كفالة اتباع نهج أكثر شمولا في توفير المساعدة، وتنفيذ برامج لمنع تشرد الأطفال مع التركيز بشكل خاص على أسبابه.
    Cet exercice devrait se poursuivre tout au long de la période du programme de travail, et plus particulièrement dans ses dernières phases. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا النشاط طوال فترة برنامج العمل، مع التركيز بشكل خاص في المراحل اللاحقة على استعراض الدروس المستفادة.
    Un comité directeur a été créé au sein du HCR pour évaluer les nouveaux besoins, l'accent étant mis tout particulièrement sur la nécessité de mettre à la disposition du personnel et des directeurs les moyens leur permettant de prendre davantage de responsabilités en matière de gestion de la sécurité. UN وقد أنشئت، ضمن المفوضية، لجنة توجيهية لتقييم الاحتياجات الجديدة، مع التركيز بشكل خاص على إمداد العاملين وكبار المديرين بالوسائل الملائمة ليضطلعوا بمسؤولية أكبر عن إدارة الأمن.
    Pour sa part, l'ONUDI se concentre sur l'autonomisation des pauvres au moyen d'activités productives. Elle apporte un appui aux pays en développement à divers titres - croissance de leurs industries, développement du secteur privé et de l'entreprenariat - en s'attachant en particulier aux petites et moyennes entreprises. UN وتركز اليونيدو على تمكين الفقراء من خلال الأنشطة الإنتاجية، وتقدم الدعم للبلدان النامية بهدف إنماء صناعاتها، وتنمية القطاع الخاص والتشجيع على مباشرة الأعمال الحرة، مع التركيز بشكل خاص في ذلك الصدد على قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Le Comité recommande par ailleurs de mener une vaste campagne d'information en matière d'éducation sexuelle, axée en particulier sur les adolescents et privilégiant la prévention du VIH/sida et la poursuite de la lutte contre ce fléau. UN وتوصي اللجنة كذلك بتشجيع التثقيف الجنسي على نطاق واسع وأن يستهدف بصفة خاصة المراهقين مع التركيز بشكل خاص على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وزيادة التحكم فيه.
    La surveillance exercée par le FMI devait s'appliquer à tous les membres et porter en particulier sur les répercussions internationales des politiques intérieures des grandes économies. UN وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما.
    Les points ciaprès ont été mis en évidence, avec un accent particulier sur les technologies nouvelles et naissantes: UN وسُلِّط الضوء على القضايا الرئيسية التالية، مع التركيز بشكل خاص على التكنولوجيات الجديدة والناشئة:
    La MPTF continuera à s'intéresser aux problématiques sérieuses liées aux droits des filles/femmes, à l'égalité des chances et à l'accès aux processus d'émancipation, avec une attention toute spéciale accordée au droit aux moyens de subsistance et aux activités rémunératrices dans les régions rurales et urbaines du sous-continent indien. UN وتخطط المؤسسة للتركيز على قضايا خطيرة تتعلق بحقوق الفتيات والنساء، والفرص المتساوية، والوصول إلى عمليات التمكين، مع التركيز بشكل خاص على الحق في سبل الرزق وأنشطة توليد الدخل في المناطق الريفية والحضرية داخل شبه القارة الهندية.
    Cela suppose de rééquilibrer les priorités entre les objectifs de développement humain et les questions de production, en mettant davantage l'accent sur ces dernières. UN ويستلزم ذلك إعادة موازنة الأولويات بين أهداف التنمية البشرية والقضايا المتصلة بالإنتاج، مع التركيز بشكل أكبر على قضايا الإنتاج.
    L'objectif est d'engager plus de 10 000 jeunes, en accordant une attention particulière aux plus défavorisés. UN ويهدف البرنامج إلى إشراك أكثر من 000 10 شاب، مع التركيز بشكل خاص على الشباب المحرومين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus