L'Organisation des Nations Unies ne s'est pas adaptée avec la célérité voulue aux changements intervenus sur la scène internationale. | UN | فاﻷمم المتحدة لم تتمكن من التكيف بالسرعة اللازمة مع التغير الذي يمر به عالمنا المعاصر. |
Ils ont aussi des stratégies accommodement aux changements d'ordre social et environnemental. | UN | كما وضعت استراتيجيات للتكيف مع التغير الاجتماعي والبيئي. |
Cette évolution permet en retour aux individus de mieux s'adapter aux changements et améliore le fonctionnement du marché de l'emploi. | UN | ويساعد ذلك بدوره على قدرة الأشخاص على التكيف مع التغير وتحسين سير سوق العمل. |
La culture sous-entend la capacité d'une société à survivre et à s'adapter au changement. | UN | وتبين الثقافة مدى قدرة المجتمع على البقاء والتكيف مع التغير. |
Son propre programme d'aide sanitaire aux familles donne aux familles rurales les moyens de s'adapter au changement social. | UN | وأضافت أن برنامج إندونيسيا لتقديم المساعدة لصحة الأسرة يمكّن الأسر الريفية من التعامل مع التغير الاجتماعي. |
En fait, les stratégies de croissance fondées sur l'agriculture qui sont compatibles avec le changement structurel se justifient pour diverses raisons. | UN | وبالفعل تعتبر استراتيجيات النمو على أساس الزراعة المتوافقة مع التغير الهيكلي منطقيةً لعدة أسباب. |
Les conflits liés à la terre et aux ressources naturelles risquent de se multiplier avec le changement climatique. | UN | ومن المرجح جدا أن تتزايد الصراعات على الأراضي والموارد الطبيعية مع التغير المناخي. |
La résistance de l'environnement devient de plus en plus importante pour faire face aux changements rapides subis par l'environnement à l'échelle mondiale. | UN | وتتزايد أهمية المقاومة الايكولوجية للتعامل مع التغير السريع في البيئة العالمية. |
Il aide en outre les pays les moins avancés à élaborer des programmes d'action nationaux d'adaptation aux changements climatiques. | UN | يضاف إلى ذلك أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يساعد أقل بالبلدان تقدماً على تطوير برامج وطنية للتكيف مع التغير المناخي. |
L'adaptation aux changements climatiques est également fondamentale dans le programme de développement. | UN | :: كما يشغل التكيف مع التغير المناخي مكانة هامة في خطة التنمية. |
Un milieu naturel qui compte une riche diversité biologique s'adapte plus facilement aux changements. | UN | والبيئة الطبيعية الغنية بتنوعها البيولوجي تتكيف مع التغير بيسر أكبر. |
Le Centre continue d’appliquer ce programme aujourd’hui au même titre que continue la lutte des pays de l’Europe centrale et orientale, de la communauté des États européens et de la région des États baltiques pour s’adapter aux changements fondamentaux. | UN | وهذا البرنامج مستمر اليوم، شأنه شأن نضال البلدان الواقعة في منطقة أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة ودول البلطيق، سعيا إلى التكيف مع التغير الجوهري. |
La compétitivité, même dans les secteurs traditionnels, dépend ainsi de plus en plus d'une adaptation rapide aux changements technologiques, des efforts de recherche-développement interentreprises et d'un processus continu d'innovation et de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومن هنا فإن القدرة على المنافسة، حتى في القطاعات التقليدية، تعتمد اعتماداً متزايداً على التكيف السريع مع التغير التكنولوجي، والجهود التعاونية المبذولة فيما بين الشركات في مجالي البحث والتطوير. |
La compétitivité, même dans les secteurs traditionnels, dépend ainsi de plus en plus d'une adaptation rapide aux changements technologiques, des efforts de recherche-développement interentreprises et d'un processus continu d'innovation et de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومن هنا فإن القدرة على المنافسة، حتى في القطاعات التقليدية، تعتمد اعتماداً متزايداً على التكيف السريع مع التغير التكنولوجي، والجهود التي تبذلها الشركات في مجالي البحث والتطوير التعاونيين، واستمرار عملية الابتكار وتنمية الموارد البشرية. |
Nous croyons que les Nations Unies doivent s'adapter au changement. | UN | إننا نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتكيف مع التغير. |
:: Lutte contre la désertification et renforcement des mesures d'adaptation au changement climatique; | UN | :: مكافحة التصحر وتعزيز إجراءات التكيف مع التغير المناخي. |
Les femmes rurales, parce qu'elles doivent s'adapter au changement économique, qu'elles disposent d'un revenu et qu'elles ont désormais accès à de nouvelles valeurs et de nouveaux styles de vie, ne choisissent plus leur partenaire selon les mêmes critères. | UN | فمع تأقلم المرأة الريفية مع التغير الاقتصادي ونتيجة لحصولها على دخل مستقل وتمكنها من الوصول إلى أفكار وطرق للحياة جديدة، فإن العوامل التي تؤثر على اختيارها لشريك حياتها تميل إلى التغير. |
Pour répondre aux demandes toujours croissantes de la communauté internationale, les organismes des Nations Unies doivent s’adapter au changement technologique et en tirer pleinement avantage. | UN | وعلى المؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع التغير التكنولوجي وأن تستفيد منه استفادة كاملة إذا أرادت الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي المتزايدة. |
L'instruction et la formation professionnelle sont la clef de l'amélioration de la productivité, et elles accélèrent et facilitent l'adaptation au changement technique et économique. | UN | والتعليم والتدريب المهني هما السبيل إلى زيادة الانتاجية، ويتيحان إمكانية التكيف على نحو أسرع وأسهل مع التغير التكنولوجي والاقتصادي. |
Dans le discours scientifique, on fait souvent valoir que dans des systèmes socio - écologiques associés, la résilience réside dans quatre facteurs principaux : apprendre à vivre avec le changement et l'incertain, nourrir la diversité en vue de la réorganisation et le renouveau, combiner différents types de connaissance pour apprendre, et utiliser les opportunités pour s'auto organiser. | UN | وفي الخطاب العلمي يُذكر أن مرونة النظم التي تجمع الطابع الاجتماعي والإيكولوجي معـا تنطوي على أربعة عوامل رئيسية هي: تعلم العيش مع التغير وحالة عدم اليقين؛ ورعاية التنوع لإعادة التنظيم والتجديد؛ والجمع بين أنواع مختلفة من المعرفة للتعلم؛ وفرص التنظيم الذاتي. |
Ça donne des résultats avec le changement ? | Open Subtitles | هل هناك أي نتائج مع التغير ؟ |