L'Union africaine a adopté une politique de tolérance zéro face aux changements inconstitutionnels de gouvernement. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الأفريقي سياسة عدم التسامح إطلاقاً مع التغييرات غير الدستورية للحكومات. |
Saint-Marin, qui est la plus vieille république au monde, a dû s'adapter aux changements entraînés par ce phénomène. | UN | وسان مارينو، وهي أقدم جمهورية في العالم، قد تحتم عليها أن تتكيف مع التغييرات المترتبة على هذه الظاهرة. |
▪ Achats de livres de classe complémentaires au Liban nécessaires pour s’ajuster aux changements de programmes introduits par les autorités hôtes. | UN | ∙ شراء كتب مدرسية إضافية في لبنان يلزم توافرها للتكيف مع التغييرات التي ادخلتها السلطة المضيفة في المناهج الدراسية. |
D'un point de vue plus doctrinal, il a élaboré un cadre de travail pour régler le problème des changements de gouvernement inconstitutionnels sur le continent africain. | UN | وأنشأ مجلس السلام والأمن أيضا على المستوى الفكري إطارا للتعامل مع التغييرات غير الدستورية للحكومات في القارة الأفريقية. |
Ils doivent adopter une approche souple et être prêts à s'adapter à l'évolution du calendrier. | UN | ويتعيّن عليهم أن يلتزموا المرونة في نهجهم ويُبدوا الاستعداد للتكيّف مع التغييرات في الجداول الزمنية. |
Cette loi sera vraisemblablement proposée en même temps que les modifications concernant le Code pénal. | UN | ومن المتوقع اقتراح القانون اللازم للتصديق على الاتفاقية في وقت واحد مع التغييرات المتعلقة بقانون العقوبات. |
En rassemblant des informations ou des suggestions nouvelles, on pourra améliorer continuellement ce système afin de le rendre plus réceptif aux modifications ou aux conditions nouvelles créées par la dynamique de la désertification. | UN | إن جمع المعلومات الجديدة أو المقترحات يتيح التحسين المستمر للنظام لتكييفه على نحو أفضل مع التغييرات أو الظروف الجديدة التي تسفر عنها ديناميات التصحر. |
Il s'agit d'évaluer la compatibilité des politiques existantes avec les changements que connaît la famille et de recueillir des éléments pour servir de support à l'élaboration des politiques. | UN | وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة. |
Pour les écosystèmes naturels, l'adaptation aux changements écologiques intervient naturellement, quoiqu'à un rythme très lent. | UN | وبالنسبة للنظم الايكولوجية الطبيعية، يحدث التكيف مع التغييرات البيئية بصورة طبيعية، وإن يكن بمعدلات بطيئة للغاية. |
Aider les collectivités à procéder à des ajustements structuraux dans les régions en investissant dans des projets permettant à des collectivités et à des régions spécifiquement désignées de s'adapter aux changements économiques, sociaux ou environnementaux. | UN | :: تساعد المجتمعات في التكيفات الهيكلية في الأقاليم عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تساعد مجتمعات وأقاليم محددة تحديداً قاطعاً على التكيف مع التغييرات الرئيسية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية. |
Rien n'indique qu'il ne finirait pas par s'adapter aux changements qu'impliquerait tout départ pour l'Indonésie. | UN | وليس ثمة ما يوحي بأنه لن يتكيف مع التغييرات التي تصاحب انتقاله إلى إندونيسيا. |
5. Le Programme s'est adapté aux changements extraordinaires survenus dans les relations internationales au cours de ces dernières années. | UN | ٥ - وقد تم تكييف البرنامج ليتواءم مع التغييرات غير العادية في الشؤون الدولية التي حدثت على مدى عدد من السنوات الماضية. |
La réticence psychologique qu'éprouvent certains fonctionnaires à s'adapter aux changements amenés par la technologie moderne limite peut-être aussi les progrès que l'on peut attendre des innovations technologiques en matière d'efficience et de productivité. | UN | والتخوف النفسي لدى بعض الموظفين من التكيف مع التغييرات التي تدفع إليها التكنولوجيا العصرية، قد يحد أيضا من مزايا الكفاءة واﻹنتاجية المتوقعة من الابتكارات والتكنولوجية. |
Elle doit donc savoir s'adapter aux changements afin de pouvoir intégrer les instruments, structures, systèmes, technologies et autres procédures nécessaires pour promouvoir le développement du pays. | UN | وعلى ذلك، لا بد لها أن تكون قادرة على التكيف مع التغييرات المطلوبة لدمج الأدوات والهياكل والنظم والتكنولوجيا وغيرها من الإجراءات التي يقتضيها تعزيز تنمية البلد. |
La création de ce poste permettra d'améliorer la gestion financière de la Mission et d'accroître sa capacité de faire face aux changements induits par la mise en œuvre des normes IPSAS et d'Umoja. | UN | وستمكِّن إضافة هذه الوظيفة من تعزيز الإدارة المالية للبعثة وزيادة قدرتها على التكيف مع التغييرات المتوقع أن تصاحب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ونظام أوموجا. |
Conformément aux changements organisationnels qu'il est proposé d'apporter à la Mission et à la redéfinition des priorités en matière d'utilisation des ressources, tels que décrits aux paragraphes 18 et 19 ci-dessus, il est envisagé de supprimer un emploi d'agent local d'entretien. | UN | وتمشيا مع التغييرات التنظيمية والتغييرات في الموارد المقترحة للبعثة، والمبينة في الفقرتين 18 و 19 أعلاه، يُقترح إلغاء وظيفة عامل تنظيف واحدة من الرتبة المحلية. |
En outre, les documents opérationnels ont été récemment mis à jour en fonction des changements apportés au mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى في الآونة الأخيرة تحديث الوثائق التشغيلية تماشيا مع التغييرات التي طرأت على الولاية. |
Transition* Préparation à des changements de vie | UN | الاستعداد للتكيف مع التغييرات في نمط المعيشة |
Ils doivent adopter une approche souple et être prêts à s'adapter à l'évolution du calendrier. | UN | ويتعيّن عليهم أن يلتزموا المرونة في نهجهم ويُبدوا الاستعداد للتكيّف مع التغييرات في الجداول الزمنية. |
les modifications du tableau d'effectifs proposées reprennent les variations des ressources prévues dans le rapport sur l'esquisse budgétaire (A/67/529 et Corr.1). | UN | تتماشى التغييرات المقترحة مع التغييرات الواردة في تقرير الأمين العام بشأن مخطط الميزانية. |
Par maintenance des logiciels, on entend les tâches qui consistent à corriger les erreurs, adapter les logiciels aux modifications apportées aux règles ou aux procédures administratives et les améliorer si les besoins fonctionnels changent ou s'il en apparaît de nouveaux. | UN | تشمل أنشطة صيانة البرامجيات تصحيح اﻷخطاء في البرامج وتعديل البرامج بحيث تتكيف مع التغييرات في السياسة و/أو الاجراءات اﻹدارية وتحسين البرامج بحيث تفي بالاحتياجات الوظيفية الجديدة و/أو المتغيرة. |
Les suppressions et transferts proposés cadrent avec les changements structurels et organisationnels prévus pour la Mission et la réaffectation des ressources décrits plus haut aux paragraphes 20 à 25. | UN | 184 - واقتراح نقل الوظائف القائمة يتمشى مع التغييرات الهيكلية/التنظيمية المقترحة للبعثة ومع إعادة ترتيب أولويات مواردها، على النحو المبين في الفقرات من 20 إلى 25 أعلاه. |
Il contient une série de recommandations visant à simplifier les dispositions administratives révisées en les adaptant compte tenu des modifications majeures récentes des processus budgétaires des organisations de tutelle et à clarifier certaines procédures. | UN | ويشتمل التقرير على مجموعة من التوصيات المقصود بها تبسيط الترتيبات الإدارية المنقحة، وتكييفها في الوقت نفسه مع التغييرات الرئيسية التي أجريت مؤخرا على العمليات المتعلقة بميزانية كل |
La tonalité et les dispositions des résolutions concernant l'Afrique du Sud mériteraient également de s'accorder avec les mutations en cours dans ce pays. | UN | كما أن لهجة وأحكام القرارات المتصلة بجنوب افريقيا بحاجة الى توفيقها مع التغييرات الجارية في ذلك البلد. |
La loi habilite l'autorité qui fixe le salaire minimum à statuer sur la périodicité des révisions en la matière pour tenir compte, dans toute la mesure possible, de l'évolution de l'indice des prix à la consommation. | UN | وبموجب القانون، يجوز لسلطة تحديد الحد اﻷدنى لﻷجور أن تعين الفترات التي ينبغي أن تعدل فيها معدلات الحد اﻷدنى لﻷجور لكي تتوافق بقدر المستطاع مع التغييرات في الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك. |