"مع التوصيات" - Traduction Arabe en Français

    • aux recommandations
        
    • avec les recommandations
        
    • avec celles
        
    • avec des recommandations
        
    • sur les recommandations
        
    • le sens des recommandations
        
    • de celles
        
    • à la recommandation
        
    • ligne des recommandations
        
    • ainsi que des recommandations
        
    • des recommandations qu
        
    De plus, conformément aux recommandations précédentes du Comité, toutes les dépenses prévues devraient être calculées de la même manière sur la base du coût intégral, qu'elles doivent être couvertes au moyen de contributions volontaires ou par la procédure budgétaire. UN كما ينبغي، علاوة على ذلك، من منطلق التمشي مع التوصيات السابقة للجنة، أن تحسب التكلفة الكاملة لجميع الاحتياجات على نفس اﻷساس، سواء كانت مقدمة من خلال المساهمات الطوعية أم من خلال عملية الميزانية.
    Cela est conforme aux recommandations générales du Comité et aux dispositions des articles 5, 6 et 15 de la CEDAW; UN يتمشى هذا مع التوصيات العامة للجنة وأحكام المواد 5 و 6 و 15 من الاتفاقية.
    Cela est conforme aux recommandations générales du Comité et aux articles 4 et 11 de la Convention. UN ويتمشى هذا مع التوصيات العامة للجنة والمادتين 4 و 11 من الاتفاقية.
    Elles sont compatibles avec les recommandations formulées dans les pratiques standard concernant la réduction des débris orbitaux du Gouvernement des États-Unis. UN وهذه التعليمات متسقة مع التوصيات الواردة في الممارسات الموحّدة لتخفيف الحطام المداري التابعة للولايات المتحدة.
    Il est à noter que la direction a engagé un certain nombre de mesures début 2011 pour donner suite aux recommandations non encore mises en œuvre. UN ولوحظ أن الإدارة اتخذت إجراءات إضافية في أوائل عام 2011 للتعامل مع التوصيات المعلقة.
    Les délégations ont également fait observer que les évaluations de performance devaient être menées conformément aux recommandations de la Conférence d'examen de 2006. UN وأكدت وفود أيضا على ضرورة أن يعاد الاضطلاع بعمليات استعراض الأداء تمشيا مع التوصيات الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي عام 2006.
    Ces mesures sont parfaitement conformes aux recommandations connexes issues de l'évaluation. UN وتتسق هذه الخطوات تماما مع التوصيات المعنية الواردة في التقييم الحالي.
    Il a pris note de sa volonté de développer la législation et les mécanismes existants en vue de promouvoir les droits des enfants et des femmes, conformément aux recommandations. UN وأحاطت باكستان علماً برغبتها في تطوير التشريعات والآليات القائمة للنهوض بحقوق الطفل والمرأة بما يتوافق مع التوصيات.
    3. Décide d'adapter la portée du Registre conformément aux recommandations figurant dans le rapport de 2003 du Secrétaire général; UN 3 - تقرر أن تعدل نطاق السجل تمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام لعام 2003؛
    Ma délégation souscrit pleinement aux recommandations qui y figurent. UN ويتفق وفدي مع التوصيات التي يتضمنها اتفاقاً كاملاً.
    :: Il a prié le Comité spécial de l'OUA de poursuivre ses efforts conformément aux recommandations figurant dans son rapport au Conseil. UN :: يطلب إلى اللجنة المخصصة أن تواصل جهودها تمشيا مع التوصيات الواردة في التقرير الذي قدمته للمجلس؛
    b) Poursuivre l'action entreprise pour transformer progressivement les centres de liaison de l'ONUDI existants en comptoirs, en consultation avec les pays hôtes et le PNUD et conformément aux recommandations formulées aux termes de l'évaluation; UN وتقتضي الضرورة القيام بذلك بالتشاور التام مع البلدان المضيفة ومع البرنامج، وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقييم؛
    Conformément aux recommandations formulées dans le rapport Brahimi, l'Organisation a proposé de limiter son mandat à des fonctions de soutien civiles. UN وتمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي، اقترحت المنظمة قصر نطاق ولايتها على دور المساعدة المدنية.
    Ce rapport a été examiné par les départements, programmes et organismes intéressés; le Secrétaire général a pris note des conclusions qui y figurent et souscrit aux recommandations qu’il contient. UN واﻷمين العام يحيط علما بالاستنتاجات الواردة في التقرير وتتفق آراؤه مع التوصيات المدرجة فيه. ـ
    Ce qui précède est conforme aux recommandations avancées par la Commission du CO2. UN ويتماشى ذلك مع التوصيات التي طرحتها لجنة ثاني أكسيد الكربون في النمسا.
    On a fait observer que la recommandation concernant la notification devrait être coordonnée avec les recommandations analogues figurant dans d'autres chapitres du Guide. UN ولوحظ أنه ينبغي تنسيق التوصية المتعلقة بالإشعار مع التوصيات المماثلة في الفصول الأخرى من الدليل.
    Il a été reconnu que ce type de renseignements pourraient être difficiles à collecter et ne pas être compatibles avec les recommandations concernant les recensements. UN وقد أُقِر بأن جمع هذه المعلومات قد يكون صعبا وقد لا يكون متسقا مع التوصيات المتعلقة بالتعدادات.
    Les agissements des dirigeants érythréens sont totalement incompatibles avec les recommandations présentées par les États-Unis d'Amérique et le Rwanda. UN إن تصرفات القادة اﻹريتريين تتعارض تماما مع التوصيات التي قدمتها الولايات المتحدة اﻷمريكية ورواندا.
    En principe, les recommandations formulées dans ce rapport seront mises en œuvre en liaison avec celles qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. UN ويتوقع أن تنفذ التوصيات الواردة في التقرير بالاقتران مع التوصيات التي تضمّنها تقرير الأمين العام.
    En tirant parti des bonnes pratiques déjà accumulées, on pourrait rendre les recommandations révisées plus concrètes et mieux les harmoniser avec des recommandations similaires dans d'autres domaines statistiques. UN ومن الممكن الاستناد إلى ما تراكم بالفعل من ممارسات جيدة لجعل التوصيات المنقحة محددة بشكل أكبر ومتوائمة بصورة أحسن مع التوصيات المماثلة في مجالات الإحصاءات الأخرى.
    C’est pourquoi le PNUCID a apporté son concours à l’élaboration de la deuxième phase du projet, qui débutera en 2000, en s’appuyant sur les recommandations issues de l’évaluation du projet. UN ووفقا لذلك، قام برنامج اليوندسيب بالمساعدة في صوغ المرحلة الثانية من المشروع لكي تبدأ في سنة ٠٠٠٢، تمشيا مع التوصيات الناجمة عن تقييم المشروع.
    Malgré le problème qui se pose à propos des systèmes informatiques, et dont il est question plus loin, le Bureau a jugé que les mesures prises allaient dans le sens des recommandations formulées dans le rapport susmentionné. UN وبالرغم من الموضوع المذكور أداناه المتصل باﻷنظمة، تبيﱠن لمكتب خدمات المراقبة الداخلية أن اﻹجراءات المتخذة تتفق مع التوصيات الواردة في تقريره المذكور أعلاه.
    Dans le cas de celles qu'elles n'acceptent pas ou disent ne pas être en mesure de commencer à appliquer, elles ont donné des explications. UN وفي الحالات التي لا تتفق فيها الكيانات مع التوصيات أو تؤكد عدم قدرتها على البدء في تنفيذها، فإنها تقدم تفسيرا لذلك.
    À cet égard, le Fonds souscrivait sans réserve à la recommandation relative au renforcement de ses bureaux extérieurs. UN وفي هذا الصدد، يتفق الصندوق تماما مع التوصيات المتعلقة بتعزيز مكاتبه الوطنية.
    Cela s'inscrivait également dans la ligne des recommandations contenues dans Action 21 concernant les techniques écologiquement rationnelles et le renforcement des capacités. UN وهذا يتفق أيضا مع التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، بشأن التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    Ils ont indiqué que, d'une manière générale, leurs activités dans le domaine de la communication pour le développement et les dispositions prises en vue de coordonner ces activités vont dans le sens des dispositions de la résolution, ainsi que des recommandations figurant dans le rapport du CCI sur la question. UN وأشارت إلى أن أنشطتها وترتيباتها التنسيقية في مجال الاتصال ﻷغراض التنمية تتمشى عموما مع الاتجاه اﻷساسي الوارد في ذلك القرار، وكذلك مع التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن هذا الموضوع.
    Le BSCI considère que la nouvelle structure respecte l'esprit et la lettre des recommandations qu'il avait formulées précédemment. UN ويعتبر المكتب أن الهيكل الجديد يتوافق مع التوصيات السابقة شكلا ومضمونا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus