Cette possibilité, a-t-on dit, n'était pas incompatible avec la recommandation législative 16. | UN | ولم تُعتبر تلك الامكانية غير متسقة مع التوصية التشريعية 16. |
Elle a été condamnée en conformité avec la loi, mais avec la recommandation de faire preuve d’une certaine clémence. | UN | وحكم عليها طبقا للقانون، إنما مع التوصية بإبداء الرفق. |
Elle a salué ses efforts pour promouvoir les droits des travailleurs migrants, conformément à la recommandation de l'Algérie. | UN | ورحبت بالجهود التي يبذلها الأردن لتعزيز حقوق العمال المهاجرين بما يتمشى مع التوصية التي قدمتها الجزائر. |
Le FNUAP souscrit à la recommandation relative à la nécessité de former le personnel hors siège afin de remédier aux insuffisances constatées dans la conception des projets et a entrepris en conséquence des activités de formation appropriées. | UN | يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة. |
L'une consistait à aligner davantage les paragraphes 1 et 3 sur la recommandation 103. | UN | فدعا اقتراحٌ إلى جعل الفقرتين 1 و3 أكثرَ تماشياً مع التوصية 103. |
Il a été dit qu'une telle référence pourrait involontairement porter à croire que la sûreté sur un bien grevé ne se prolongeait pas automatiquement sur son produit, ce qui irait à l'encontre de la recommandation 19. | UN | وذُكر أنَّ هذه الإشارة قد تعطي الانطباع عن غير قصد بأنَّ الحق الضماني في الموجودات المرهونة لا يستمر تلقائيا في عائدات تلك الموجودات، الأمر الذي من شأنه أن يتعارض مع التوصية 19. |
Une telle approche entrerait en contradiction avec la recommandation 218 et les phrases correspondantes devraient être supprimées du paragraphe 2. | UN | ورأى أن هذا النهج لا يتسق مع التوصية 218 وأنه ينبغي حذف الجمل ذات الصلة من الفقرة 2. |
Le Comité considérait en outre que face à la montée des idéologies racistes et à la multiplication des attentats racistes, l'interprétation restrictive de l'article 4 était incompatible avec les buts et objectifs de la Convention et avec la recommandation générale XV du Comité. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، رأت اللجنة أنه على ضوء الزيادة في إظهار اﻷفكار العنصرية وفي ظهور الاعتداءات ذات الدوافع العنصرية ينتهك تفسير المادة ٤ التقييدي أغراض الاتفاقية ومقاصدها ولا يتمشى مع التوصية العامة الخامسة عشرة الصادرة عن اللجنة. |
Nous sommes d'accord avec la recommandation selon laquelle le Conseil de sécurité devrait prendre davantage en compte les avis de la Commission dans son examen de situations d'après-conflit. | UN | ونحن نتفق مع التوصية بأنه يتعين على مجلس الأمن أن ينظر في استغلال مشورة لجنة بناء السلام بشكل أكثر فعالية في نظره في حالات ما بعد الصراع. |
Grâce à ce projet de décision, la portée et l'application de la compétence universelle sera inscrite à l'ordre du jour de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale avec la recommandation que celle-ci soit examinée par les experts juridiques à la Sixième Commission. | UN | وبفضل مشروع المقرر، سيدرج نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها في جدول أعمال الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة مع التوصية بأن ينظر فيه الخبراء القانونيون في اللجنة السادسة. |
Cette disposition est en elle-même discriminatoire du fait qu'elle donne au mari le droit de choisir le régime de succession à appliquer, de sorte qu'elle est contraire à la Convention et en contradiction avec la recommandation générale No 23. | UN | وهذا الحكم تمييزي في حد ذاته حيث يعطي الزوج الحق في اختيار نظام التوريث الذي يتم تطبيقه. وبالتالي، فإنه يتناقض مع أحكام الاتفاقية ويتعارض مع التوصية العامة رقم 23. |
Par ailleurs, le paragraphe 4 était incompatible avec la recommandation 74 car il prévoyait que des informations pouvaient être supprimées du registre accessible au public uniquement à l'expiration de la durée de l'inscription et non également en cas de radiation; il devrait donc être davantage aligné sur la recommandation 74. | UN | ورُئي كذلك أنَّ الفقرة 4 غير متّسقة مع التوصية 74 لأنها تقضي بعدم إزالة المعلومات من قيود السجل المتاحة للجمهور إلاّ بعد انقضائها وليس أيضاً بعد إلغائها، فينبغي جعلها أكثر اتّساقا مع التوصية 74. |
La loi devrait se conformer à la recommandation générale 21 de la Convention. | UN | وأكدت ضرورة أن يتماشى القانون مع التوصية العامة 21 المتصلة بالاتفاقية. |
La MONUSCO souscrit à la recommandation et a mis en place un dispositif pour obtenir des services responsables qu'ils présentent, de façon systématique et cohérente, des rapports sur la qualité des prestations des fournisseurs. | UN | تتفق البعثة مع التوصية وقد استهلت عملية للحصول بشكل منهجي ومستمر من الأقسام المسؤولة على تقارير عن أداء البائعين |
Il incombe à une personne contestant une convention de montrer que celle-ci a été conclue avant la défaillance ou est contraire à la recommandation 90. | UN | وعلى أي شخص يطعن في الاتفاق أن يثبت أن الاتفاق أُبرم قبل التقصير أو أنه يتضارب مع التوصية 90. |
Ce type de formation devrait également être dispensé, conformément à la recommandation générale XIII du Comité, aux membres des forces de police et des forces armées. | UN | وينبغي توفير هذا النوع من التدريب لموظفي إنفاذ القوانين والعسكريين بما يتفق مع التوصية العامة الثامنة للجنة. |
Dans ses observations, l’Administration de l’UNITAR indique qu’elle souscrit à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que le Bureau des affaires juridiques fournisse des précisions à ce sujet. | UN | وأوضحت إدارة المعهد، في تعليقها، أنها تتفق مع التوصية المقدمة من المجلس بأن يقوم مكتب الشؤون القانونية بإيضاح المسألة. |
Pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé que l'article 14 soit plus étroitement aligné sur la recommandation 243. | UN | ومن أجل معالجة هذا القلق، اقتُرحت مواءمة المادة 14 بصورة أدق مع التوصية 243. |
La plupart des agences de développement affirment que leur démarche va dans le sens de la recommandation ci-dessus. | UN | وتذكر غالبية الوكالات أن نهجها في هذا الميدان يتمشى مع التوصية أعلاه. |
347. En conclusion, le Rapporteur spécial a proposé que la Commission, après un débat, renvoie les articles 1, 2, 3 et 4 au Comité de rédaction en recommandant que les articles 1, 3 et 4 soient adoptés sans modification et que l'article 2 soit supprimé. | UN | ٣٤٧ - وختاما، اقترح المقرر الخاص أن تقوم اللجنة، بعد المناقشة، بإحالة المواد ١ و ٢ و ٣ و ٤ إلى لجنة الصياغة مع التوصية باعتماد المواد ١ و ٣ و ٤ دون تغيير وبحذف المادة ٢. |
Les mesures nécessaires allaient être prises pour en assurer l'interprétation et la mise en pratique correctes, conformément aux recommandations du Groupe de travail. | UN | وسوف تتخذ التدابير اللازمة لكفالة التفسير الصحيح والتنفيذ العملي تمشياً مع التوصية التي تقدم بها الفريق العامل. |
Ce décret est conforme à une recommandation de l'Expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire et devrait permettre de désengorger certains établissements carcéraux et ainsi d'améliorer les conditions de détention des autres détenus. | UN | ويتفق هذا المرسوم مع التوصية التي قدمها الخبير المستقل بشأن حالة حقوق الإنسان في كوت ديفوار، ويُتوقع أن يمكّن من تخفيف الاكتظاظ في بعض السجون ومن ثم تحسين ظروف احتجاز السجناء الآخرين. |
Elle a mis l'accent sur les mesures prises pour accélérer la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, mesures qui allaient dans le sens de sa recommandation. | UN | وشددت على التدابير المتخذة للإسراع بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وهو تصديق يتمشى مع التوصية التي قدمتها الجزائر. |
J'approuve donc la recommandation tendant à ce que la tenue du Registre fasse l'objet d'un examen périodique et de modifications et à ce que l'Assemblée générale convienne rapidement du moment approprié pour procéder à ces examens. | UN | ومن ثم فإني متفق مع التوصية الداعية إلى إجراء استعراضات دورية لتشغيل السجل وزيادة تطويره وإلى أن تقرر الجمعية العامة التوقيت الملائم ﻹجراء تلك الاستعراضات في موعد مبكر. |