Les tribunaux avaient établi des précédents importants et envoyé un signal fort indiquant que les infractions de cette nature ne seraient pas tolérées. | UN | وأصدرت المحاكم قراراً شكل سابقة هامة وأرسلت إشارة قوية بعدم التسامح مع الجرائم من هذا النوع. |
:: Encourager les États à renforcer les capacités des parquets et des tribunaux pour leur permettre de réprimer efficacement les infractions graves, notamment les actes de terrorisme; | UN | :: تشجيع الدول على بناء قدرات أجهزة الادعاء والقضاء لديها من أجل التعامل بفعالية مع الجرائم الخطيرة، بما في ذلك أعمال الإرهاب. |
Il est recommandé d'adopter une approche semblable à celle qui sera suivie pour la criminalisation des infractions liées à la falsification d'identité ayant un caractère transnational et les enquêtes et poursuites à cet égard. | UN | ويوصى باتباع نهج مشابه في التعامل مع الجرائم عبر الوطنية المتعلقة بالهوية والتحقيق فيها والملاحقة عليها قضائيا. |
L'une des sources estime que les peines prononcées sont disproportionnées par rapport aux infractions commises. | UN | ويشير أحد المصادر إلى أن العقوبات المفروضة لا تتناسب مع الجرائم المرتكبة. |
:: Une instruction générale comportant des critères de traitement des délits sexuels; | UN | :: تدريب عام يتعلق بمعايير الأداء للتعامل مع الجرائم الجنسية. |
Par ailleurs, l'État partie devrait s'assurer que les peines prononcées sont proportionnelles aux délits et infractions commis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تناسب العقوبات مع الجرائم والمخالفات المرتكبة. |
Comme la Cour pénale internationale fonctionne sur la base du principe de complémentarité, elle devrait aussi contribuer à l'élaboration de capacités nationales pour traiter les crimes internationaux. | UN | ولما كانت المحكمة الجنائية الدولية تعمل على أساس مبدأ التكامل، فينبغي لها أيضا الإسهام في تطوير القدرات الوطنية على التعامل مع الجرائم الدولية. |
Son texte et ses annexes contiennent des dispositions détaillées sur les procédures de traitement des crimes et exactions commis durant le conflit. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع. |
Ces actes peuvent parfaitement être assimilés aux crimes commis au cours de l'histoire par les régimes fascistes. | UN | وثمة ما يبرر وضع هذه الوقائع على قدم المساواة مع الجرائم التي ارتكبتها اﻷنظمة الفاشية عبر التاريخ. |
Ils collaborent avec le Bureau pour la lutte contre la discrimination pour traiter les infractions et les incidents à motivation raciste. | UN | وهم يتعاونون مع مكتب مكافحة التمييز فيما يختص بالتعامل مع الجرائم والحوادث ذات الدوافع العنصرية. |
les infractions commises par des nationaux ou des étrangers sont considérées comme ressortissant au droit interne du Myanmar. | UN | ويجري بصورة فعالة التعامل مع الجرائم التي يرتكبها مواطنون أو أجانب وفقا لقوانين ميانمار المحلية. |
Il a relevé que la fermeture d'une chaîne de télévision et de quatre journaux à la suite d'accusations d'évasion fiscale et de blanchiment d'argent semblait être clairement une réaction sans commune mesure avec les infractions commises. | UN | ولاحظ أيضاً أن إغلاق محطة تلفزية وأربع صحف بتهمة التهرب الضريبي وغسل الأموال رد لا يتناسب ألبتة مع الجرائم المرتكبة. |
Il existe, à tous les stades du processus de détection et de répression, un organe spécialisé expressément chargé de traiter les infractions liées à la corruption. | UN | في جميع مراحل عملية إنفاذ القانون هناك هيئة متخصّصة في التعامل مع الجرائم المتصلة بالفساد تحديدا. |
Dans certains contextes, des instances de substitution sont utilisées pour juger les infractions commises à l'égard des femmes. | UN | وفي بعض السياقات فإن محافل بديلة تُستخدَم للتعامل مع الجرائم المُرتَكبة ضد المرأة برغم حقيقة أن الأنواع الأخرى من الجرائم لا يتم التعامل معها من خلال هذه المحافل البديلة. |
Il devrait veiller à ce que tous les responsables de la traite des personnes soient poursuivis et punis de peines proportionnées à la gravité des infractions commises, et à ce que les victimes de la traite soient réinsérées. | UN | وينبغي لها أن تضمن مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع الجرائم المرتكبة وإعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر. |
En Sierra Leone, le Comité international de secours a fourni une assistance technique au Gouvernement pour la formulation d'une version plus efficace des instructions permanentes sur le traitement des infractions sexuelles et domestiques. | UN | وفي سيراليون قدمت لجنة الإنقاذ الدولية المساعدة التقنية للحكومة في صياغة نص أكثر فعالية لإجراءات العمل الموحدة للتعامل مع الجرائم الجنسية والمنزلية. |
En outre, lorsqu’on se demande quelle doit être la réaction aux infractions commises contre la communauté des États dans son ensemble, on se heurte en grande partie aux mêmes problèmes que dans le cadre du droit pénal général. | UN | علاوة على ذلك، فإنه ينشأ الكثير من المشاكل المماثلة لدى النظر في كيفية التعامل مع الجرائم المرتكبة ضد مجتمع من الدول ككل، كالتي تنشأ في سياق القانون الجنائي العام. |
Ainsi, la Brigade mobile a pour mission de réprimer la délinquance, tandis que la Brigade spéciale de recherche et surveillance (BSRS), qui à Kinshasa enquête sur les délits les plus graves, se charge en fait d'ordinaire de réprimer des délits politiques. | UN | فالفرقة المتنقلة، على سبيل المثال، مسؤولة عن التصدي لجرائم اﻷحداث، أما الفرقة الخاصة للتحري والمراقبة التي تحقق في أخطر الجرائم في كينشاسا، فتتعامل عادة مع الجرائم السياسية. |
Par ailleurs, l'État partie devrait s'assurer que les peines prononcées sont proportionnelles aux délits et infractions commis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تناسب العقوبات مع الجرائم والمخالفات المرتكبة. |
Si de telles sentences sont disproportionnées avec les crimes pour lesquels elles ont été prononcées, leur imposition peut constituer une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | فإذا كانت هذه الأحكام لا تتناسب مع الجرائم التي فُرضت بخصوصها، فإن فرضها قد ينطوي على انتهاك للمادة 7 من العهد. |
La Cour ne connaît cependant des crimes graves qu'une fois qu'ils ont été commis; il faut aussi un mécanisme pour en empêcher la commission. | UN | إلا أن المحكمة لا تتعامل مع الجرائم الخطيرة إلا بعد وقوعها؛ ولذا يلزم أيضاً إقامة آلية لمنع تلك الجرائم. |
Le Procureur général a conclu que la peine prononcée contre M. Butaev était proportionnée aux crimes commis et qu'il n'y avait pas en l'espèce motif à engager une procédure de réexamen en supervision. | UN | لذلك، يخلص المدّعي العام إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد بوتاييفا متناسبة مع الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أية أسباب لبدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة في هذه القضية. |
:: L'élaboration de procédures intégrées concernant les délits d'ordre sexuel; | UN | :: إعداد إجراءات متكاملة للتعامل مع الجرائم الجنسية؛ |
Or, le rapport fait apparaître qu'un tel mécanisme n'existe pas; les irrégularités constatées lors des audits restent souvent sans suite, la sanction n'est généralement pas à la mesure de l'infraction et il n'y a pas de procédure standard concernant le suivi des rapports et l'application des recommandations. | UN | ولا يشير التقرير إلى مثل هذه الآلية فلم تجر في الغالب متابعة المخالفات التي اكتشفتها عمليات مراجعة الحسابات ولم تتناسب العقوبات عادة مع الجرائم وليس هناك إجراء معياري لمتابعة التقارير وتنفيذ التوصيات. |