"مع الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • avec les efforts
        
    • aux efforts
        
    • aux initiatives
        
    • avec les activités
        
    • avec les initiatives
        
    • avec l'action
        
    • encontre des efforts
        
    • le cadre des efforts
        
    • avec ceux
        
    • à l'action
        
    • avec la volonté
        
    • dans les efforts
        
    • le sens des efforts
        
    • avec des efforts
        
    Tous ces travaux dans le domaine économique devront être menés en coordination étroite avec les efforts faits parallèlement dans le domaine politique. UN وأضاف أنه ينبغي للادارة تنفيذ جميع أعمالها في المجال الاقتصادي بالتنسيق الوثيق مع الجهود الجارية في الميدان السياسي.
    La création de capacités, pour suivre les progrès accomplis vers l'objectif de 2010 doit être cohérente, à ces niveaux, avec des liens directs avec les efforts similaires menés au niveau international. UN كما أن بناء القدرات على رصد التقدم نحو تحقيق هدف عام 2010 ينبغي إدماجه في المستويات التي تكون لها صلات مباشرة مع الجهود المماثلة على المستوى الدولي.
    Sa réalisation s'est faite parallèlement aux efforts déployés par la Commission PaVEM, ce qui a donné de bons résultats. UN وجرى تحقيق الخطة جزئيا بالتوازي مع الجهود التي بذلتها اللجنة المعنية بمشاركة النساء من فئات الأقليات العرقية.
    En même temps, nous sommes certains que, parallèlement aux efforts multilatéraux, les formes bilatérales d'assistance resteront également importantes. UN وفي الوقت ذاته نحن موقنون أن أشكال المساعدة الثنائية، بالتوازي مع الجهود المتعددة اﻷطراف، ستظل لها أهميتها كذلك.
    Le Comité directeur compte que toutes les autorités coopéreront pleinement aux initiatives et programmes lancés à cette fin par la Commission européenne et la Banque européenne de reconstruction et de développement. UN وتتوقع الهيئة التوجيهية من كل السلطات التعاون التام مع الجهود والبرامج التي تقوم بها لهذا الغرض اللجنة اﻷوروبية والمصرف اﻷوروبي للتعمير والتنمية.
    Les activités de développement et de reconstruction économiques doivent aller de pair avec les efforts visant à enrayer les tentatives des Taliban et autres forces négatives pour se regrouper dans le pays. UN ويجب أن تمضي أنشطة التنمية الاقتصادية والتعمير جنبا إلى جنب مع الجهود الرامية إلى وقف محاولات جماعة الطالبان وغيرها من القوي السلبية لإعادة التجمع داخل البلد.
    Par conséquent, cette proposition n’était aucunement incompatible avec les efforts tendant à promouvoir l’adhésion universelle aux traités existants. UN ولذا فإن الاقتراح لا يتعارض بأي حال من الأحوال مع الجهود الرامية الى تشجيع القبول العالمي للمعاهدات القائمة.
    Les efforts multilatéraux doivent aller de pair avec les efforts bilatéraux, régionaux et plurilatéraux. UN ويجب أن تمضي الجهود المتعددة الأطراف جنباً إلى جنب مع الجهود الثنائية والإقليمية والمتعددة.
    Il coïncide avec les efforts de la famille des Nations Unies elle-même, et apparaît à une période de renouveau et de changement au sein du système. UN فهو يترابط مع الجهود التي تبذلها المنظومة نفسها في وقت يشهد تجديدا وتغييرا داخل المنظومة.
    Pareille situation serait incompatible avec les efforts concertés qui sont déployés pour parvenir à une paix globale et juste au Moyen—Orient. UN فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط.
    La délégation japonaise a souligné la nécessité de déployer des efforts régionaux, parallèlement aux efforts mondiaux, en matière de transparence. UN وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية.
    La délégation japonaise a souligné la nécessité de déployer des efforts régionaux, parallèlement aux efforts mondiaux, en matière de transparence. UN وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية.
    L'AGGeS est conçu pour être conforme aux efforts d'harmonisation des statistiques en cours au niveau continental. UN وقد جرى تصميم الفريق بما يتسق مع الجهود الجارية لمواءمة الإحصاءات على الصعيد القاري.
    La Russie appuie sans réserve ce processus et participe aux efforts des États visant à créer de telles zones et à en officialiser le statut. UN ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها.
    La Russie appuie sans réserve ce processus et participe aux efforts des États visant à créer de telles zones et à en officialiser le statut. UN ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها.
    C'est au Bureau de la coordination des affaires humanitaires qu'il incombe d'exécuter le programme et d'en atteindre les objectifs, conformément aux initiatives en cours visant à renforcer la prévisibilité, la responsabilisation et les partenariats en matière d'intervention humanitaire. UN ويتولى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج وتحقيق أهدافه، بما يتماشى مع الجهود المبذولة لكفالة المزيد من القابلية للتنبؤ والمساءلة والشراكة في الاستجابة الإنسانية.
    72. Le Groupe d'experts a pris note de la nécessité de coordonner le programme d'assistance technique proposé avec les activités menées dans ce domaine par d'autres organisations. UN ٧٢ - وأشار فريق الخبراء إلى ضرورة تنسيق برنامج المساعدة التقنية المقترح مع الجهود التي تبذلها المنظمات اﻷخرى.
    L'Union africaine a élaboré une stratégie complète de reconstruction après le conflit au Soudan, qui indique clairement les mesures à prendre et les délais à respecter et qui serait appliquée en coordination avec les initiatives financées par les donateurs. UN وقد وضع الاتحاد الأفريقي، في هذا الصدد، استراتيجية أفريقية شاملة للتعمير بعد انتهاء الصراع في السودان تنص على اتخاذ إجراءات واضحة ذات جدول زمني محدد وتُنفذ بالتنسيق مع الجهود التي يمولها المانحون.
    Une approche prudente et équilibrée est nécessaire, dans le cadre de laquelle le respect des principes fondamentaux de l'égalité souveraine des États coexiste avec l'action menée pour combattre l'impunité. UN ورأى أن ثمة حاجة لاتباع نهج متوازن وحذر في هذا الخصوص يتعايش في جنباته احترام المبدأ الأساسي لمساواة الدول في السيادة، مع الجهود المبذولة لمحاربة الإفلات من العقوبة.
    Ces déclarations et menaces vont aussi à l'encontre des efforts faits au niveau mondial pour renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وهذه التصريحات والتهديدات تتعارض أيضا مع الجهود العالمية الهادفة لتعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    La destruction de ces armes s'inscrit dans le cadre des efforts menés au niveau international pour faire face au problème de la prolifération des armes de petit calibre. UN وتتماشى عملية تدمير هذه الأسلحة مع الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Il est clair que ces efforts doivent cadrer avec ceux des autres institutions de l'ONU qui sont actives dans ces domaines. UN ومن الواضح أنه يتعين تلاحم هذه الجهود مع الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة الأخرى النشطة في تلك المجالات.
    Nous sommes convaincus que ces pratiques portent atteinte à l'action visant à réaliser les OMD et qu'elles doivent prendre fin. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الممارسات تتعارض مع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويجب وضع حد لها.
    Cette initiative coïncide avec la volonté du Gouvernement de favoriser l'insertion des femmes dans l'espace productif du pays, à égalité avec les hommes. UN وهذه الرؤية تتماشى مع الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعزيز مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في أنشطة البلد الإنتاجية.
    Il existe un grand défi important qui est d'intégrer les questions de la famille dans les efforts de développement au sens large et d'élimination de la pauvreté. UN إن هدفنا الرئيسي هو تكامل اهتمامات الأسرة مع الجهود الأوسع المبذولة في سبيل التنمية والقضاء على الفقر.
    Le Gouvernement mexicain appuyait les principes fondamentaux énoncés dans ces articles, qui allaient dans le sens des efforts déployés au niveau national. UN وأعلنت أن حكومتها تؤيد المبادئ اﻷساسية الواردة في المواد، وهي مبادئ تتمشى مع الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    À cet égard, il est essentiel de noter que les manœuvres militaires et les déclarations hostiles mentionnées ci-dessus ont coïncidé avec des efforts que l'on espérait décisifs pour parvenir au règlement négocié du conflit, notamment dans le contexte du Sommet d'Astana (Kazakhstan) de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN ومن الضروري، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن المناورات العسكرية العدوانية آنفة الذكر والتصريحات العدائية تزامنت مع الجهود الأكثر حسما المتوقع بذلها من أجل التوصل إلى تسوية للنزاع عن طريق التفاوض، بما في ذلك في إطار انعقاد مؤتمر قمة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في أستانا، بكازاخستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus