"مع الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • à la situation
        
    • avec la situation
        
    • terre dans la
        
    On entreprend de doter les organisations à vocation humanitaire de moyens supplémentaires, qui leur permettent de faire face à la situation. UN وما زالت الجهود متواصلة لدعم القدرة الشاملة للمجتمع الإنساني من أجل التعامل الفعال مع الحالة السائدة هناك.
    Si une telle action s'avère impossible, c'est que le mandat n'était pas adapté à la situation. UN وأذا كان من المستحيل سلوك ذلك الطريق، عندئذ تكون الولاية غير مكيفة على نحو كاف مع الحالة.
    3.2 Selon l'auteur, les actes de violence physique dirigés contre lui n'étaient pas proportionnés à la situation. UN 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة.
    Cela ne sert les intérêts de personne de préconiser des approches qui ne cadrent plus avec la situation internationale actuelle et les nouvelles directions vers lesquelles elle pourrait évoluer. UN ولا يخدم مصالح أحد الدفاع عن نُهج لا تتماشى مع الحالة الدولية السائدة ومع الاتجاهات الجديدة التي قد تتبعها.
    Cela contraste avec la situation dans le reste des Caraïbes. UN وهذا يتعارض مع الحالة السائدة في باقي أنحاء منطقة البحر الكاريبي.
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/ECHO pour le renforcement des capacités de résistance des populations touchées par le tremblement de terre dans la région de Marmara UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي ومكتب الشؤون الإنسانية لتعزيز قدرة السكان المتضررين من زلزال مرمرة على التعامل مع الحالة
    Nous notons par ailleurs que le Procureur, qui a commencé à s'attaquer à la situation au Kenya, a décidé de poursuivre les enquêtes. UN ونحيط علماً أيضاً بأن المدعي العام، إذ بدأ التعامل مع الحالة في كينيا، قرر الشروع في التحقيقات.
    C'est pourquoi, le Conseil de sécurité doit redoubler d'efforts et s'attaquer de front à la situation en Somalie. UN لذلك فإن على مجلس الأمن أن يضاعف جهوده للتعامل بشكل مباشر مع الحالة في الصومال.
    La formulation antérieure du projet d'article correspondait davantage à la situation réelle qui prévaut durant un conflit armé. UN وتميل الصيغة الأولى لمشروع المادة أكثر للتمشي مع الحالة الفعلية أثناء نزاع مسلح.
    Le Plan de sécurité est régulièrement mis à l'essai, réexaminé et ajusté de façon à adapter les plans d'urgence à la situation qui existe sur le plan de la sécurité. UN جرى بانتظام اختبار واستعراض الخطة الأمنية واستكمالها، لكفالة تمشي خطط الطوارئ مع الحالة الأمنية السائدة.
    Ceci ne correspond pas à la situation qui doit résulter des restrictions budgétaires qui ont été imposées. UN وإن ذلك لا ينسجم مع الحالة المتأتية نتيجة للقيود التي فرضت في الميزانية.
    Toute limitation doit être proportionnelle à la situation qui l'a imposée. UN ويجب أن يكون التقييد متناسباً مع الحالة التي أملته.
    Les États dépositaires du Traité devraient se réunir pour déterminer quel rôle ils pourraient jouer pour faire face à la situation. UN وينبغي أن تجتمع الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتحديد ما يمكن أن تضطلع به من دور للتعامل مع الحالة.
    Les États dépositaires du Traité devraient se réunir pour déterminer quel rôle ils pourraient jouer pour faire face à la situation. UN وينبغي أن تجتمع الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتحديد ما يمكن أن تضطلع به من دور للتعامل مع الحالة.
    Il était par ailleurs entendu que le règlement de la Commission électorale provisoire, auquel seuls les changements nécessaires pour répondre à la situation seraient apportés, s'appliquerait. UN كما فهم ضمنا أن قواعد ونظم اللجنة المؤقتة للانتخابات ستطبق، مع الاكتفاء بالتغييرات الضرورية للمواءمة مع الحالة.
    Cette démarche pourrait même faciliter ultérieurement l'examen de la question de la représentation équitable de l'ensemble des membres au Conseil, laquelle doit être plus adaptée à la situation internationale actuelle. UN حتى أن مسار العمل هذا قـد يسهـل فـي مرحلة لاحقة النظر في مسألة التمثيل العــادل للعضويــة العامة في المجلس، بطريقة تتكيف بصورة أكبر مع الحالة الدولية الراهنة.
    Une question qui est étroitement liée à la situation financière de la Cour est celle de ses publications. UN إن ما يترافق ترافقا أكيدا مع الحالة المالية للمحكمة هو الحالة المتعلقة بمطبوعاتها.
    Le rapport, que j'ai étudié avec attention, est truffé de données incomplètes et d'appréciations arbitraires et contraste violemment avec la situation sur le terrain, dont il est tiré des conclusions inconsidérées. UN والتقرير، الذي درسته بدقة، مليء ببيانات غير كاملة وتقييمات تعسفية ومواقف تتعارض تعارضا صارخا مع الحالة السائدة في الميدان، التي استخلصت منها استنتاجات غير ملائمة.
    En revanche, les mauvaises conditions de vie des Chypriotes turcs résidant dans le Sud offrent un contraste frappant avec la situation normale qui règne dans la République turque de Chypre-Nord. UN أما الظروف المعيشية للقبارصة اﻷتراك المقيمين في الجنوب فهي على النقيض تماما مع الحالة السائدة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    Les changements enregistrés en faveur de l'égalité des chances et de traitement sont malgré tout impressionnants en comparaison avec la situation sociale du pays lors de son accession à l'indépendance. UN ولكن التغيرات التي سُجلت لصالح المساواة في الفرص وفي المعاملة هي، رغم كل شيء مدهشة بالمقارنة مع الحالة الاجتماعية للبلد وقت ما نال استقلاله.
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/Office humanitaire de la Communauté européenne pour le renforcement des capacités de résistance des populations touchées par le tremblement de terre dans la région de Marmara UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والمكتب الإنساني للمفوضية الأوروبية من أجل تعزيز قدرة السكان المتضررين من زلزال مارامارا على التعامل مع الحالة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus