On entreprend de doter les organisations à vocation humanitaire de moyens supplémentaires, qui leur permettent de faire face à la situation. | UN | وما زالت الجهود متواصلة لدعم القدرة الشاملة للمجتمع الإنساني من أجل التعامل الفعال مع الحالة السائدة هناك. |
Si une telle action s'avère impossible, c'est que le mandat n'était pas adapté à la situation. | UN | وأذا كان من المستحيل سلوك ذلك الطريق، عندئذ تكون الولاية غير مكيفة على نحو كاف مع الحالة. |
3.2 Selon l'auteur, les actes de violence physique dirigés contre lui n'étaient pas proportionnés à la situation. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة. |
Cela ne sert les intérêts de personne de préconiser des approches qui ne cadrent plus avec la situation internationale actuelle et les nouvelles directions vers lesquelles elle pourrait évoluer. | UN | ولا يخدم مصالح أحد الدفاع عن نُهج لا تتماشى مع الحالة الدولية السائدة ومع الاتجاهات الجديدة التي قد تتبعها. |
Cela contraste avec la situation dans le reste des Caraïbes. | UN | وهذا يتعارض مع الحالة السائدة في باقي أنحاء منطقة البحر الكاريبي. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD/ECHO pour le renforcement des capacités de résistance des populations touchées par le tremblement de terre dans la région de Marmara | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي ومكتب الشؤون الإنسانية لتعزيز قدرة السكان المتضررين من زلزال مرمرة على التعامل مع الحالة |
Nous notons par ailleurs que le Procureur, qui a commencé à s'attaquer à la situation au Kenya, a décidé de poursuivre les enquêtes. | UN | ونحيط علماً أيضاً بأن المدعي العام، إذ بدأ التعامل مع الحالة في كينيا، قرر الشروع في التحقيقات. |
C'est pourquoi, le Conseil de sécurité doit redoubler d'efforts et s'attaquer de front à la situation en Somalie. | UN | لذلك فإن على مجلس الأمن أن يضاعف جهوده للتعامل بشكل مباشر مع الحالة في الصومال. |
La formulation antérieure du projet d'article correspondait davantage à la situation réelle qui prévaut durant un conflit armé. | UN | وتميل الصيغة الأولى لمشروع المادة أكثر للتمشي مع الحالة الفعلية أثناء نزاع مسلح. |
Le Plan de sécurité est régulièrement mis à l'essai, réexaminé et ajusté de façon à adapter les plans d'urgence à la situation qui existe sur le plan de la sécurité. | UN | جرى بانتظام اختبار واستعراض الخطة الأمنية واستكمالها، لكفالة تمشي خطط الطوارئ مع الحالة الأمنية السائدة. |
Ceci ne correspond pas à la situation qui doit résulter des restrictions budgétaires qui ont été imposées. | UN | وإن ذلك لا ينسجم مع الحالة المتأتية نتيجة للقيود التي فرضت في الميزانية. |
Toute limitation doit être proportionnelle à la situation qui l'a imposée. | UN | ويجب أن يكون التقييد متناسباً مع الحالة التي أملته. |
Les États dépositaires du Traité devraient se réunir pour déterminer quel rôle ils pourraient jouer pour faire face à la situation. | UN | وينبغي أن تجتمع الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتحديد ما يمكن أن تضطلع به من دور للتعامل مع الحالة. |
Les États dépositaires du Traité devraient se réunir pour déterminer quel rôle ils pourraient jouer pour faire face à la situation. | UN | وينبغي أن تجتمع الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتحديد ما يمكن أن تضطلع به من دور للتعامل مع الحالة. |
Il était par ailleurs entendu que le règlement de la Commission électorale provisoire, auquel seuls les changements nécessaires pour répondre à la situation seraient apportés, s'appliquerait. | UN | كما فهم ضمنا أن قواعد ونظم اللجنة المؤقتة للانتخابات ستطبق، مع الاكتفاء بالتغييرات الضرورية للمواءمة مع الحالة. |
Cette démarche pourrait même faciliter ultérieurement l'examen de la question de la représentation équitable de l'ensemble des membres au Conseil, laquelle doit être plus adaptée à la situation internationale actuelle. | UN | حتى أن مسار العمل هذا قـد يسهـل فـي مرحلة لاحقة النظر في مسألة التمثيل العــادل للعضويــة العامة في المجلس، بطريقة تتكيف بصورة أكبر مع الحالة الدولية الراهنة. |
Une question qui est étroitement liée à la situation financière de la Cour est celle de ses publications. | UN | إن ما يترافق ترافقا أكيدا مع الحالة المالية للمحكمة هو الحالة المتعلقة بمطبوعاتها. |
Le rapport, que j'ai étudié avec attention, est truffé de données incomplètes et d'appréciations arbitraires et contraste violemment avec la situation sur le terrain, dont il est tiré des conclusions inconsidérées. | UN | والتقرير، الذي درسته بدقة، مليء ببيانات غير كاملة وتقييمات تعسفية ومواقف تتعارض تعارضا صارخا مع الحالة السائدة في الميدان، التي استخلصت منها استنتاجات غير ملائمة. |
En revanche, les mauvaises conditions de vie des Chypriotes turcs résidant dans le Sud offrent un contraste frappant avec la situation normale qui règne dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | أما الظروف المعيشية للقبارصة اﻷتراك المقيمين في الجنوب فهي على النقيض تماما مع الحالة السائدة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Les changements enregistrés en faveur de l'égalité des chances et de traitement sont malgré tout impressionnants en comparaison avec la situation sociale du pays lors de son accession à l'indépendance. | UN | ولكن التغيرات التي سُجلت لصالح المساواة في الفرص وفي المعاملة هي، رغم كل شيء مدهشة بالمقارنة مع الحالة الاجتماعية للبلد وقت ما نال استقلاله. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD/Office humanitaire de la Communauté européenne pour le renforcement des capacités de résistance des populations touchées par le tremblement de terre dans la région de Marmara | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والمكتب الإنساني للمفوضية الأوروبية من أجل تعزيز قدرة السكان المتضررين من زلزال مارامارا على التعامل مع الحالة |