"مع الحفاظ في الوقت نفسه على" - Traduction Arabe en Français

    • tout en maintenant le
        
    • tout en maintenant la
        
    • tout en préservant le
        
    • tout en maintenant les
        
    • tout en maintenant son
        
    • en préservant simultanément la
        
    • sans toucher à l
        
    • tout en préservant la
        
    • tout en conservant les
        
    • tout en préservant l'
        
    • tout en sauvegardant les
        
    Nous avons fait bien du chemin depuis 1992 à Rio, où nous avions pu parvenir à un compromis alambiqué et à un équilibre délicat sur la façon de protéger l'environnement tout en maintenant le rythme de croissance et en répondant en même temps aux pays en développement, qui recherchent légitimement une croissance économique durable dans un environnement international propice. UN لقد سلكنا طريقا طويلا منذ اجتمعنا سنة 1992 في ريو، حيث أفلحنا في إنجاز حل وسط معقد وتوازن دقيق عن كيفية التصرف لحماية البيئة مع الحفاظ في الوقت نفسه على وتيرة التنمية والاستجابة في آن معا لسعي الدول النامية المشروع إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في بيئة دولية تمكينية.
    Ils sont convenus que des consultations suivies seraient nécessaires pour mettre au point des systèmes de défense antimissile de théâtre tout en maintenant la viabilité du Traité ABM. UN واتفق الرئيسان على أن إعداد دفاع فعال ضد القذائف التعبوية مع الحفاظ في الوقت نفسه على صلاحية معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية للاستمرار أمر يقتضي التشاور المستمر.
    Il faut s'entendre sur un système qui, tout en préservant le principe de la capacité de paiement, fasse en sorte que le budget ordinaire de l'Organisation ne soit pas trop tributaire de la contribution versée par un seul État Membre. UN وقال إنه يجب الاتفاق على نظام يعمل على ألا تكون الميزانية العادية للمنظمة متوقفة أكثر من اللازم على الاشتراك الذي تدفعه دولة واحدة عضو مع الحفاظ في الوقت نفسه على مبدأ القدرة على الدفع.
    9. Rappelle le paragraphe 28 du rapport du Comité consultatif2 et décide d'examiner la question de l'autorité de transférer des membres du personnel au sein de la zone des missions à la deuxième reprise de sa soixante-neuvième session, tout en maintenant les arrangements existants; UN 9 - تشير إلى الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتقرر أن تنظر في المسألة المتعلقة بسلطة نقل الموظفين داخل منطقة إحدى فرادى البعثات خلال الجزء الثاني من دورتها التاسعة والستين المستأنفة، مع الحفاظ في الوقت نفسه على الترتيبات القائمة؛
    À cet effet, elle doit s'inspirer du style de gestion des entreprises, tout en maintenant son caractère représentatif, en garantissant la justice et en défendant l'objectivité dans un climat culturel et institutionnel complexe et sans tolérer l'inefficacité ni compromettre l'impartialité. UN ولذا ينبغي أن تستلهم أسلوب إدارة الأعمال مع الحفاظ في الوقت نفسه على طابعها التمثيلي وضمان العدالة وصون الموضوعية في وسط ثقافي ومؤسسي معقد ودون التجاوز عن التقصير في الأداء أو التضحية بالنزاهة.
    Ce plan stratégique constituera également un cadre de référence qui permettra à tous les services du Secrétariat de coordonner et d'harmoniser la mise en place de leurs applications technologiques en préservant simultanément la marge de manoeuvre requise pour leurs activités spécifiques. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    Trouvant coûteuse la méthode employée par la CFPI pour recueillir ses données, le Comité suggère à la Commission d'étudier des moyens plus économiques de recueillir les données, sans toucher à l'intégrité du processus. UN وتقترح اللجنة أن تنظر لجنة الخدمة المدنية الدولية في سبل بديلة أكثر كفاءة من حيث التكلفة لجمع البيانات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلامة العملية.
    À cet effet, elle suit de près les travaux de construction et collabore avec les entrepreneurs pour concevoir des moyens novateurs d'accélérer les travaux tout en préservant la qualité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يرصد نواتج التشييد عن كثب ويعمل مع المقاولين على استحداث سبل مبتكرة للتعجيل بالعمل مع الحفاظ في الوقت نفسه على الجودة.
    Le peuple autochtone bubi de l'île de Bioko mentionne le cas du peuplement d'Ureka où le Gouvernement a construit des routes dans une zone de réserve naturelle; il propose d'adapter les voies existantes pour créer un développement durable tout en conservant les traditions bubis. UN 56- ذكر شعب بوبي الأصلي في جزيرة بيوكو حالة قرية أوريكا حيث شقّت الحكومة طرقاً في منطقة محمية طبيعية، واقترح تكييف الطرق القائمة تحقيقاً للتنمية المستدامة مع الحفاظ في الوقت نفسه على تقاليد شعب بوبي(158).
    Les membres du Conseil ont mis l'accent sur la nécessité de renforcer les activités de coopération technique de la CNUCED, tout en préservant l'équilibre actuel entre ces fonctions. UN ويؤكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني الذي يتولاه اﻷونكتاد. مع الحفاظ في الوقت نفسه على التوازن الحالي فيما بين هذه الوظائف.
    Il serait souhaitable d'examiner cette possibilité dans notre droit positif en tenant compte de la nécessité de disposer de moyens rendant la coopération plus efficace en vue d'une reconnaissance effective, tout en sauvegardant les intérêts des parties. UN ويُحبَّذ النظر في هذه الإمكانية في إطار القانون الوضعي الأرجنتيني، مع مراعاة ضرورة توافر وسائل تكفل مزيدا من التعاون الناجع من أجل الاعتراف الفعّال، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف.
    Le représentant du Royaume-Uni a répondu que la dernière chose que voulait son gouvernement était une relation de type colonial, mais qu'on ne pouvait dépasser certains limites dans la libre association tout en maintenant le lien avec le Royaume-Uni. UN ورداً على ذلك قال ممثل المملكة المتحدة إن آخر شيء تريده حكومته هو وجود علاقة من نوع استعماري، ولكن يوجد حد لمدى ما يمكن الوصول إليه فيما يتعلق بالارتباط الحر مع الحفاظ في الوقت نفسه على الصلة مع المملكة المتحدة.
    Il est prévu, par exemple, de raccourcir la période de négociation préalable à l'octroi d'une licence d'exploration sur les terres aborigènes, tout en maintenant le droit de veto traditionnel du propriétaire (c'est-à-dire son pouvoir de s'opposer à l'octroi d'une telle licence). UN وستشمل الإصلاحات مثلا أحكاما لتقصير فترة التفاوض بشأن منح رخصة لاستكشاف أراضي السكان الأصليين، مع الحفاظ في الوقت نفسه على حق النقض للمالك التقليدي (أي سلطة حجب الموافقة).
    Au cours des six dernières années, notre pays été en guerre avec lui-même, essayant de redresser les injustices subies par le peuple du Libéria tout en maintenant la souveraineté de la nation, y compris le droit de choisir son propre destin. UN وعلى مدى السنوات الست الماضية، كانت بلادنا تخوض حربا ضد نفسها، محاولة تصحيح مظالم بين أبناء شعب ليبريا، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيادة اﻷمة، بما في ذلك حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا.
    Ils sont convenus que des consultations suivies seront nécessaires pour mettre au point des systèmes de défense antimissile de théâtre tout en maintenant la viabilité du Traité ABM. UN واتفق الرئيسان على أن إعداد دفاع فعال ضد القذائف التعبوية مع الحفاظ في الوقت نفسه على صلاحية معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية للاستمرار أمر يقتضي التشاور المستمر.
    d) Élaborer et appliquer des mesures participatives visant à améliorer les perspectives d'emploi, notamment des femmes, des jeunes et des personnes handicapées, en favorisant entre autres les partenariats et le renforcement des capacités tout en préservant le patrimoine naturel, architectural et culturel, notamment les écosystèmes et la biodiversité ; UN (د) تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
    9. Rappelle le paragraphe 28 du rapport du Comité consultatif2 et décide d'examiner la question de l'autorité de transférer des membres du personnel au sein de la zone des missions à la deuxième reprise de sa soixante-neuvième session, tout en maintenant les arrangements existants; UN ٩ - تشير إلى الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتقرر أن تنظر في المسألة المتعلقة بسلطة نقل الموظفين داخل منطقة إحدى فرادى البعثات خلال الجزء الثاني من دورتها التاسعة والستين المستأنفة، مع الحفاظ في الوقت نفسه على الترتيبات القائمة؛
    Après 1994, l'Égypte a augmenté ses exportations de produits raffinés et a réduit ses exportations de pétrole brut afin d'accroître au maximum ses recettes pétrolières tout en maintenant son niveau de production actuel. UN فمنذ عام ١٩٩٤ زادت مصر صادراتها من المنتجات المكررة وقللت من تصدير النفط الخام وذلك لزيادة إيراداتها من النفط الى أقصى حد مع الحفاظ في الوقت نفسه على المستوى الحالي لﻹنتاج.
    Ce plan stratégique constituera également un cadre de référence qui permettra à tous les services du Secrétariat de coordonner et d'harmoniser la mise en place de leurs applications technologiques en préservant simultanément la marge de manoeuvre requise pour leurs activités spécifiques. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    Trouvant coûteuse la méthode employée par la CFPI pour recueillir ses données, le Comité suggère à la Commission d'étudier des moyens plus économiques de recueillir les données, sans toucher à l'intégrité du processus (par. X.10). UN وتقترح اللجنة أن تنظر لجنة الخدمة المدنية الدولية في سبل بديلة أكثر كفاءة من حيث التكلفة لجمع البيانات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلامة العملية (الفقرة عاشرا - 10).
    Dans l'ensemble, les cinq conclusions adoptées à titre provisoire par la CDI semblent répondre à l'objectif général poursuivi, à savoir proposer un contenu normatif suffisant tout en préservant la souplesse inhérente à la notion de pratique ultérieure. UN وبشكل عام فإن مشاريع الاستنتاجات الخمسة التي تبنّتها اللجنة بصورة مؤقتة تبدو وكأنها تلبي الهدف العام المتمثل في طرح مضمون معياري كافٍ، مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة الأساسية لمفهوم الممارسة اللاحقة.
    a) Première option : mettre le compte d'appui à la disposition de tous les départements et services pour financer les ressources variables dont ils ont besoin pour soutenir les missions politiques spéciales sur le terrain et confirmer les attributions afférentes au soutien des missions politiques spéciales, tout en conservant les modalités actuelles de financement du compte d'appui et du Centre de services mondial. UN (أ) الخيار 1 - إتاحة حساب الدعم لجميع الإدارات والمكاتب من أجل تمويل احتياجاتها المتغيرة من الدعم في ما يتصل بالبعثات السياسية الخاصة الميدانية وتأكيد تحمُّل المسؤولية عن دعم البعثات السياسية الخاصة مع الحفاظ في الوقت نفسه على الترتيبات الحالية لتمويل حساب الدعم و مركز الخدمات العالمية.
    Les membres du Conseil ont mis l'accent sur la nécessité de renforcer les activités de coopération technique de la CNUCED, tout en préservant l'équilibre actuel entre ces fonctions. UN ويؤكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني الذي يتولاه اﻷونكتاد. مع الحفاظ في الوقت نفسه على التوازن الحالي فيما بين هذه الوظائف.
    C'est pourquoi, les textes relatifs aux aspects judiciaires devraient souligner la nécessité de disposer d'une coopération plus efficace en vue d'une reconnaissance effective, tout en sauvegardant les intérêts des parties. UN وعليه رأى أن تشدِّد النصوص القضائية على أهمية توثيق التعاون المثمر لكفالة الاعتراف الفعلي، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus