Le Fonds travaillerait-il uniquement avec le gouvernement ou agirait-il également en collaboration avec les ONG? De plus, des précisions ont été demandées sur les dépenses d'appui au programme, qui étaient évaluées à 11 millions de dollars, donc supérieures aux dépenses correspondantes pour le dernier cycle de programmation par pays. | UN | وهل ستعمل اليونيسيف بمفردها مع الحكومة أو بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية أيضا؟ كما بدر استيضاح عن تكاليف دعم البرنامج وقدرها ١١ مليون دولار، وهو مبلغ أعلى من رقم الدورة البرنامجية القطرية السابقة. |
Le Fonds travaillerait-il uniquement avec le gouvernement ou agirait-il également en collaboration avec les ONG? De plus, des précisions ont été demandées sur les dépenses d'appui au programme, qui étaient évaluées à 11 millions de dollars, donc supérieures aux dépenses correspondantes pour le dernier cycle de programmation par pays. | UN | وهل ستعمل اليونيسيف بمفردها مع الحكومة أو بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية أيضا؟ كما بدر استيضاح عن تكاليف دعم البرنامج وقدرها ١١ مليون دولار، وهو مبلغ أعلى من رقم الدورة البرنامجية القطرية السابقة. |
En conséquence, l’AMISOM a le devoir de veiller à ce que toutes les forces qui combattent directement avec le gouvernement ou au nom de celui-ci respectent le droit international humanitaire. | UN | وبالتالي، فمن واجب البعثة كفالة أن تلتزم جميع القوات التي تقاتل مباشرة مع الحكومة أو بالنيابة عنها بالقانون الإنساني الدولي. |
Deux jours plus tard, Abou Moussa a précisé que son groupe était prêt à rechercher, en concertation avec le gouvernement ou l'État libanais, un accord au sujet des armes palestiniennes se trouvant en dehors des camps. | UN | وبعد يومين، أوضح أبو موسى أن مجموعته على استعداد للدخول في حوار من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الأسلحة الفلسطينية خارج المخيمات مع الحكومة أو الدولة اللبنانية. |
En outre, la grande majorité des médias audiovisuels et des journaux appartient au secteur privé, principalement à des hommes politiques ou à des hommes d'affaires étroitement liés au Gouvernement ou à l'opposition. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الغالبية العظمى لوسائل الإعلام المذاعة والصحف ملك القطاع الخاص، وفي الغالب ملك سياسيين أو رجال أعمال لهم علاقات وثيقة مع الحكومة أو المعارضة. |
Dans de nombreux pays, tels que la Belgique et le Ghana, des organisations non gouvernementales ont mis au point des plans d'intervention d'urgence pour venir en aide aux femmes et aux filles qui risquent de subir des mutilations génitales, souvent en coopération avec le gouvernement ou avec l'aide d'un financement public. | UN | وفي عدد من البلدان، بما فيها بلجيكا وغانا، وضعت منظمات غير حكومية، غالبا بالتعاون مع الحكومة أو بتمويل منها، برامج للتدخل في حالات الأزمات لمساعدة النساء والفتيات المعرضات للخطر. |
Elle a également reçu des informations indiquant que des civils étaient toujours détenus par les forces de sécurité gouvernementales au mépris du droit et que des groupes d'opposition armés continuaient de détenir illégalement des civils sympathisant avec le gouvernement ou des agents de sécurité. | UN | كما تلقّى معلومات مفادها أن قوات الأمن الحكومية لا تزال تحتجز مدنيين دون مراعاة الأصول القانونية، وأن الجماعات المعارضة المسلحة تواصل على نحو غير مشروع احتجاز المدنيين المتعاطفين مع الحكومة أو أفراد الجهاز الأمني. |
59. La délégation a reçu des informations émanant de diverses sources indiquant que des civils étaient toujours détenus par les forces de sécurité gouvernementales au mépris du droit et que des groupes d'opposition armés continuaient de détenir illégalement des personnes suspectées de sympathiser avec le gouvernement ou d'appartenir aux forces de sécurité. | UN | 59- وتلقى الوفد معلومات من مصادر مختلفة مفادها أن قوات الأمن الحكومية لا تزال تحتجز عدداً من المدنيين دون مراعاة الأصول القانونية، وأن الجماعات المعارضة المسلحة تواصل على نحو غير مشروع احتجاز المدنيين المشتبه في أنهم يتعاطفون مع الحكومة أو ينتمون إلى الجهاز الأمني. |
41. Le Syndicat des travailleurs de l'enseignement au Burundi (STEB) note que la législation nationale reconnaît aux travailleurs burundais le droit de fonder des syndicats et d'y adhérer, d'être protégé en tant que représentant syndical et de mener des négociations avec le gouvernement ou avec les employeurs. | UN | 41- أشارت نقابة العاملين في التعليم في بوروندي إلى أن التشريع الوطني يعترف للعمال البورونديين بحق تأسيس نقابات والانضمام إليها وبالحماية للممثلين النقابيين وبإجراء مفاوضات مع الحكومة أو أصحاب العمل. |
b. Sont exemptes de l'obligation de notification les transactions de banque à banque, les transactions avec le gouvernement ou la banque centrale, et les versements au titre de salaires ou de pensions, etc. | UN | ب - المعاملات المعفاة من واجب الإبلاغ هي المعاملات فيما بين المصارف، والمعاملات مع الحكومة أو البنك المركزي، ودفع المرتبات/المعاشات، وغير ذلك. |
e) Décès dus à des attaques ou à des massacres perpétrés par des forces de sécurité de l'État ou par des groupes paramilitaires, des escadrons de la mort ou d'autres forces privées coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui; | UN | (هـ) حالات الوفاة بسبب اعتداءات تقوم بها قوات أمن الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو فرق قتل أو قوات خاصة أخرى تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها؛ |
e) Décès dûs à des attaques ou des massacres perpétrés par des forces de sécurité de l'Etat ou par des groupes paramilitaires, des escadrons de la mort ou d'autres forces privées coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui; | UN | )ﻫ( حالات الوفاة بسبب اعتداءات تقوم بها قوات أمن الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو فرق قتل أو قوات خاصة أخرى تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها؛ |
e) Décès dus à des attaques perpétrées par des forces de sécurité de l'Etat, des groupes paramilitaires, des escadrons de la mort ou d'autres forces privées coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui; | UN | )ﻫ( حالات الوفاة بسبب اعتداءات تقوم بها قوات أمن الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو فرق قتل أو قوات خاصة أخرى تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها؛ |
e) Décès dus à des attaques ou à des massacres perpétrés par des forces de sécurité de l'État ou par des groupes paramilitaires, des escadrons de la mort ou d'autres forces privées coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui; | UN | (ه) حالات الوفاة نتيجة لاعتداءات أو عمليات قتل تقوم بها قوات أمن الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو فرق قتل أو قوات خاصة أخرى تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها؛ |
e) Décès dus à des attaques perpétrées par des forces de sécurité de l'État, des groupes paramilitaires, des escadrons de la mort ou d'autres forces privées coopérant avec le gouvernement ou tolérées par lui; | UN | )ﻫ( الوفاة بسبب هجمات شنتها قوات اﻷمن التابعة للدولة، أو جماعات شبه عسكرية، أو فرق الموت، أو قوات خاصة أخرى تتعاون مع الحكومة أو تغض الحكومة الطرف عنها؛ |
f) Menaces de mort et risque d'exécutions extrajudiciaires imminentes imputables à des agents de l'État, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par celuici, ou à des personnes non identifiées pouvant être liées aux catégories susmentionnées; | UN | (و) التهديدات بالقتل والخوف من التعرض الوشيك لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء التي يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلاً عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
b) Menaces de mort et risque d'exécutions extrajudiciaires imminentes imputables à des agents de l'État, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui, ou à des personnes non identifiées pouvant être liées aux catégories susmentionnées; | UN | (ب) التهديدات بالقتل والخوف من حالات الإعدام خارج القضاء التي يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلا عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
b) Menaces de mort et peur d'exécutions extrajudiciaires imminentes dont les auteurs seraient des fonctionnaires, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui, ainsi que des personnes non identifiées pouvant être associées aux catégories mentionnées ci-dessus; | UN | )ب( التهديد بالقتل والخوف من إصدار أحكام باﻹعدام خارج نطاق القانون وشيكا من جانب مسؤولي الدولة أو الجماعات شبه العسكرية أو اﻷفراد الخاصين أو جماعات تتعاون مع الحكومة أو تغض الحكومة الطرف عنها، فضلا عن اﻷشخاص مجهولي الهوية الذي قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
b) Menaces de mort et risque d'exécutions extrajudiciaires imminentes dont les auteurs seraient des fonctionnaires, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui, ainsi que des personnes non identifiées pouvant être associées aux catégories mentionnées ci—dessus; | UN | )ب( التهديدات بالقتل والخوف من إعدامات بلا محاكمة يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلاً عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
b) Menaces de mort et risque d'exécution extrajudiciaire imminente imputables à des fonctionnaires, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui, ainsi que des personnes non identifiées pouvant être liés aux catégories susmentionnées; | UN | )ب( التهديدات بالقتل والخوف من حالات اﻹعدام خارج نطاق القانون يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلاً عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
Le Mexique a pris note avec satisfaction de l'abrogation de la loi de 2004 sur l'estran et les fonds marins et de la promulgation de la loi de 2011 relative aux zones côtières et maritimes, qui permettait aux Maoris de demander la reconnaissance de leurs droits en s'adressant directement au Gouvernement ou en saisissant la Haute Cour. | UN | 39- ورحبت المكسيك بإلغاء قانون عام 2004 المتعلق بصدر قانون الساحل وقاع البحار وبسن قانون عام 2011 المتعلق بالمنطقة البحرية والساحلية، وهو ما مكن شعب الماوري من السعي لإحقاق حقوقه بالتباحث مباشرة مع الحكومة أو باللجوء إلى المحكمة العليا. |