Mais avec le temps, des informations sur le patronage politique et l'appui reçus par ces groupes deviendront disponibles. | UN | ومع ذلك، فالمعلومات المتعلقة بالرعاية السياسية والدعم الذي تلقاه هذه الجماعات سوف تصبح متاحة مع الزمن. |
Cette procédure se traduit par des doses beaucoup plus élevées que la radiographie, et sa prévalence est à la fois incertaine et variable avec le temps. | UN | فهذا اﻹجراء يحدث جرعات أعلى كثيرا من الجرعات التي يحدثها التصوير اﻹشعاعي، كما أن شيوع استخدامه ليس مؤكدا ويتغير مع الزمن. |
Cette procédure se traduit par des doses beaucoup plus élevées que la radiographie, et sa prévalence est à la fois incertaine et variable avec le temps. | UN | فهذا اﻹجراء يحدث جرعات أعلى كثيرا من الجرعات التي يحدثها التصوير اﻹشعاعي، كما أن شيوع استخدامه ليس مؤكدا ويتغير مع الزمن. |
L'accroissement au fil du temps des concentrations dans le biote corrobore l'idée que le HBCD est une substance persistante. | UN | وتدعم المستويات المتزايدة مع الزمن في الكائنات الحية فكرة أن هذا المركب هو مادة مقاومة للتحلل. |
Nous sommes dans une véritable course contre la montre pour apporter l'aide nécessaire à ceux qui en ont besoin. | UN | ونحن في سباق مع الزمن لإيصال المساعدات اللازمة إلى هؤلاء الناس. |
Le FNUAP est devenu avec le temps un des plus importants acteurs dans le domaine de la démographie multilatérale et de l'assistance au développement. | UN | لقد تطور الصندوق مع الزمن فأصبح واحدا من أهم اﻷجهزة الناشطة في مجال المساعدة السكانية والانمائية المتعددة اﻷطراف. |
En même temps, comme la Mission de visite, elle avait espéré qu'avec le temps, ce décret ou, en tout cas, ses dispositions de mise en attente n'auraient plus de raison d'être. | UN | وشاطر في الوقت نفسه أمل البعثة الزائرة في أن تتضاءل مع الزمن الحاجة الى اﻷمر أو، على اﻷقل، ﻷحكامه المتصلة بالتعليق. |
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps. | UN | وفيما يتعلق بالقطاعات غير المنقذة للأرواح، فقد كانت لإجراءات الطرد آثار خطيرة سيزداد الإحساس بها مع الزمن. |
Quelqu'un a dit, il y a déjà un certain temps, que la jeunesse était une maladie qui se guérissait avec le temps. | UN | قد يقول البعض إن الشباب مرض يشفى مع الزمن. |
Chaque pays a des besoins différents qui évoluent avec le temps et jouent à la fois sur la superficie et le type des forêts couvrant son territoire. | UN | وللبلدان المختلفة احتياجات مختلفة تتغير مع الزمن وتؤثر في مساحة غاباتها وطبيعتها. |
Chaque pays a des besoins différents qui évoluent avec le temps et jouent à la fois sur la superficie et le type des forêts couvrant son territoire. | UN | وللبلدان المختلفة احتياجات مختلفة تتغير مع الزمن وتؤثر في كل من مساحة غاباتها وطبيعتها. |
La seule perspective qui leur a été offerte est celle du rapatriement, quand bien même leur lien avec leur pays d'origine s'est atténué avec le temps. | UN | وكان اﻷفق الوحيد المطروح أمامهم هو العودة إلى أوطانهم، في حين أن روابطهم ببلدانهم اﻷصلية قد وهنت مع الزمن. |
Le Cameroun est toujours une jeune démocratie : la situation s'améliorera avec le temps. | UN | وقال إن الكاميرون لا تزال ديمقراطية ناشئة، وستتحسن الحالة مع الزمن. |
Les fonctions du Ministère ont évolué au fil du temps pour faire face aux problèmes nouveaux. | UN | وقد تطورت وظائف الوزارة مع الزمن من أجل التصدي للمسائل الناشئة. |
L'Organisation a été créée par sept États et s'est élargie au fil du temps; elle compte actuellement 47 États membres et deux observateurs. | UN | ولقد أُنشئت هذه المنظمة أصلاً على أيدي سبع دول، ثم تنامت مع الزمن لتضم اليوم 47 دولة عضوا وعضوين مراقبَين. |
d) L'indication du caractère fixe ou dynamique du niveau de référence (estil conçu pour faire apparaître des tendances ou sera-t-il adapté au fil du temps ?); | UN | (د) ما إذا كان خط الأساس ساكناً او متحركاً (مثلاً ما إذا كان خط الأساس مصمماً ليعكس أنماطاً أو ليعّدل مع الزمن)؛ |
Manifestement, par conséquent, la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire est une course contre la montre. | UN | لذلك، من الواضح أن تنفيذ إعلان الألفية في سباق مع الزمن. |
Il s'agit d'une course contre la montre et il n'y a d'autre choix que d'accélérer le rythme des réformes économiques. | UN | ويخوض البلد سباقا مع الزمن ولا مناص له من تسريع خطى الإصلاحات الاقتصادية. |
En bref, l'ONU évolue avec son temps. | UN | وباختصار، فإن الأمم المتحدة تتطور مع الزمن. |
Comme cela avait été le cas dans les premiers jours de la Commission du cessez-le-feu et bien que les parties aient souvent manifesté leur désaccord, leurs relations se sont progressivement améliorées sur le terrain. | UN | وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن. |
C'est un engagement que nous avons pris et nous travaillons contre le temps pour le remplir parfaitement. | UN | وهو التزام تحملناه، ونحن نعمل في سباق مع الزمن للوفاء به بصورة مناسبة. |
Les pays industrialisés se sont constitué au fil des années une base solide de connaissances scientifiques et techniques. | UN | وقد وضعت البلدان المتقدمة النمو مع الزمن قاعدة كبيرة للمعرفة العلمية والتكنولوجية. |
la compensation de ces dépenses ne peut intervenir le cas échéant que lorsque la contribution annuelle du gouvernement hôte a été versée et portée au crédit du budget du siège. | UN | ولا يمكن مع الزمن تغطية نفقات الميزانية العادية على النحو المناسب إلا حينما يتم قبض مساهمة الحكومة المضيفة السنوية وتقييدها لحساب مقر اﻷمم المتحدة. |
Tu as écrit Chrono-baise. On peut créer sa propre réalité. | Open Subtitles | لقد كتبتي رواية "المعاشرة مع الزمن" يمكننا خلق واقعنا الخاص |