"مع الشركاء المعنيين" - Traduction Arabe en Français

    • avec les partenaires concernés
        
    • avec les partenaires compétents
        
    • avec d'autres partenaires concernés
        
    • avec les partenaires pertinents
        
    • avec les partenaires intéressés
        
    • avec des partenaires intéressés
        
    • avec des partenaires concernés
        
    • aux côtés des partenaires concernés
        
    • avec ses partenaires
        
    L'introduction du Dispositif mondial de responsabilisation avec les partenaires concernés reste préoccupante dans plusieurs bureaux. UN ولا يزال تنفيذ عملية دمج قضايا السن ونوع الجنس والتنوع مع الشركاء المعنيين يشكِّل مصدر قلق في عدد من المكاتب.
    Il peut également, si nécessaire, exécuter des programmes d'action antimines en collaboration avec les partenaires concernés. UN كما يمكنه، حسب الاقتضاء، أن ينفذ برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام بالتعاون مع الشركاء المعنيين.
    Nous sommes également certains que des consultations seront menées avec les partenaires concernés et les États Membres aussi régulièrement que nécessaire. UN كما تحدونا الثقة في أن المشاورات مع الشركاء المعنيين والدول الأعضاء ستجري بقدر ما يتطلبه الأمر.
    Au Népal, un programme de développement communautaire a été décidé avec les partenaires compétents, ciblant les besoins de protection et d'assistance des réfugiés résiduels du Bhoutan ainsi que de la population hôte. UN وفي نيبال، تقرّر تنفيذ برنامج للتنمية المجتمعية بالاتفاق مع الشركاء المعنيين وهو يركّز على تلبية احتياجات اللاجئين المتبقين من بوتان وكذلك معظم السكان في مجالي الحماية والمساعدة.
    L'Assemblée a pris note de l'Initiative pour le recouvrement des avoirs volés (Initiative StAR) de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) et de la Banque mondiale, et s'est félicitée que l'Office coopère avec d'autres partenaires concernés. UN وأحاطت الجمعية علما بمبادرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والبنك الدولي الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة، ورحّبت بتعاون المكتب مع الشركاء المعنيين.
    131. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour élaborer, adopter et mettre en œuvre, en consultation et en coopération avec les partenaires pertinents, y compris la société civile, un plan d'action national en faveur de l'enfance ainsi que de mettre en place des crédits budgétaires spécifiques et des mécanismes de suivi suffisants pour assurer la pleine application du plan. UN 131- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها الرامية إلى القيام، بالتشاور والتعاون مع الشركاء المعنيين بمن فيهم المجتمع المدني، بوضع واعتماد وتنفيذ خطة وطنية من أجل الأطفال وتوفير مخصصاتٍ محددة لها من الميزانية وإيجاد آليات متابعة ملائمة لتنفيذها التام.
    La CNUCED mettra en œuvre le projet avec les partenaires intéressés aux échelons international, régional et national. UN وسينفذ مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية هذا المشروع مع الشركاء المعنيين على الصُعد العالمية، والإقليمية والوطنية.
    On étudie actuellement les possibilités de financement et de mise en oeuvre conjointe avec les partenaires concernés du système des Nations Unies. UN وفي الوقت الحال، يجري استكشاف إمكانيات التمويل والتنفيذ المشترك مع الشركاء المعنيين في منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'UNICEF aidera à faciliter l'échange d'expérience qui s'accumule maintenant dans divers pays et régions, comme dans différents organismes, grâce à la coopération avec les partenaires concernés. UN وسوف تساعد اليونيسيف على تسهيل تبادل الخبرة المتراكمة اﻵن في مختلف المناطق والبلدان وفي مختلف المنظمات عن طريق التعاون مع الشركاء المعنيين باﻷمر.
    Avec le concours du Groupe de l'appui à la médiation du Département des affaires politiques, il a collaboré avec les partenaires concernés à l'élaboration d'un cadre de mise en œuvre précisant les ressources humaines et financières, les besoins en capacités et le calendrier des activités de la Division. UN وعمل المكتب، مدعوما من وحدة دعم الوساطة التابعة لإدارة الشؤون السياسية، مع الشركاء المعنيين على وضع إطار تنفيذي يحدد احتياجات الشعبة من حيث الموارد البشرية والمالية والتوقيت والقدرات.
    Ces documents ont été élaborés en étroite consultation avec les partenaires concernés. UN ولقد وضعت هذه الورقات بالتشاور مع الشركاء المعنيين على نحو وثيق، وتؤكّد التعليقات الواردة بشأنها أنها موارد هامة للمجتمع المعني بحماية الطفل.
    Il a collaboré avec les partenaires concernés pour élaborer un cadre de mise en œuvre indiquant les besoins en ressources humaines et financières, en capacités et l'échelonnement des activités de la Division. UN وعمل المكتب مع الشركاء المعنيين لوضع إطار للتنفيذ يحدد احتياجات الشعبة من حيث الموارد البشرية والمالية والتوقيت والقدرات.
    L'Union européenne salue les efforts déployés par le Haut-Commissaire pour faciliter des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays et l'encourage à renforcer à cet égard le dialogue avec les partenaires concernés. UN وأضاف قائلاً إن الاتحاد يثني على الجهود المتواصلة التي يبذلها المفوض السامي لتسهيل التوصل إلى حلول دائمة للمشكلات المتعلقة باللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً، ويشجعه على تعزيز الحوار مع الشركاء المعنيين من هذه الناحية.
    Les secrétariats coordonnent l'élaboration des projets liés à l'assistance technique dans les domaines transversaux tels que les produits chimiques, et travaillent pour ce faire avec les partenaires concernés ainsi qu'avec les potentiels donneurs et bénéficiaires. UN تعمل الأمانات على تنسيق تطوير المشاريع المتصلة بالمساعدة التقنية في مجالات رئيسية شاملة لعدة قطاعات، مثل المواد الكيميائية الصناعية. وهذا سعي يتضمن العمل مع الشركاء المعنيين ومع الأطراف المحتملة المتلقية والمانحة للمساعدة.
    :: Fourniture à l'Office du Protecteur des citoyens de conseils sur la création d'une base de données nationale sur les violations des droits de l'homme et définition d'un cadre stratégique de lutte contre l'impunité, en coordination avec les partenaires concernés UN :: تقديم المشورة إلى مكتب حماية المواطنين بشأن إنشاء قاعدة بيانات وطنية عن انتهاكات حقوق الإنسان ووضع إطار عمل استراتيجي لمكافحة الإفلات من العقاب، وذلك بالتنسيق مع الشركاء المعنيين
    Ces activités sont menées en étroite coopération avec les partenaires compétents à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies. UN ويتم هذا العمل بالتعاون الوثيق مع الشركاء المعنيين داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة.
    Il faudrait notamment s'occuper de l'impact prévisible des opérations de présélection et d'agrément des policiers, en mettant au point, avec les partenaires compétents, un programme de réinsertion et de perfectionnement professionnel. UN ويمكن أن يكون التصدي للآثار المتوقعة لعملية فحص سجلات أفراد الشرطة ومنحهم شهادات موضع تركيز خاص، وذلك عن طريق وضع برنامج مناسب لإعادة الإدماج وإعادة التدريب، بالتشاور مع الشركاء المعنيين.
    16. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Belgique de prendre des mesures concrètes pour mettre en œuvre, en consultation et en coopération avec les partenaires pertinents, le plan d'action national en faveur de l'enfance. UN 16- أوصت لجنة حقوق الطفل بلجيكا بأن تتخذ إجراءات عملية لتنفيذ خطة العمل الوطنية الخاصة بالأطفال(29)، بالتشاور والتعاون مع الشركاء المعنيين.
    42. Afin de mettre en place un SGD, les gouvernements et les OGD devraient organiser des consultations avec les partenaires intéressés. UN 42- ومن أجل إقامة نظام لإدارة الوجهات السياحية، ينبغي أن تنظم الحكومات ومنظمات إدارة الوجهات السياحية اجتماعات تشاورية مع الشركاء المعنيين.
    Cette année, il a tenu à Genève des consultations avec des partenaires intéressés par son mandat en vue de déterminer dans quels pays il pourrait effectuer des missions en 2007. UN وأُجريت مشاورات هذا العام في جنيف مع الشركاء المعنيين بالولاية لتحديد البلدان الأخرى التي يمكن زيارتها في عام 2007.
    Le Comité recommande également à l'État partie, en collaboration avec des partenaires concernés, comme le Parlement national des jeunes, d'élaborer des politiques claires pour lutter contre certains problèmes en rapport avec la santé des adolescents, en particulier le suicide, l'abus de drogues et d'alcool, les grossesses précoces et les problèmes de santé mentale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن ترسم سياسات واضحة تتناول مسألة الوقاية من الأخطار التي تهدد صحة المراهقين، ولا سيما الانتحار وتعاطي المخدرات والكحول، والشواغل المتعلقة بالصحة العقلية، وذلك بالتعاون مع الشركاء المعنيين كالبرلمان الوطني للشباب.
    La planification et la conduite très à l'avance de la réforme du secteur de la sécurité par les autorités nationales, agissant aux côtés des partenaires concernés, sont donc importantes. UN وبالتالي، فإن من المهم أن تقوم السلطات الوطنية، بالتعاون مع الشركاء المعنيين بتخطيط وتنفيذ إصلاحات قطاع الأمن في وقت مبكر.
    La MINUT, en collaboration avec ses partenaires de l'équipe de pays des Nations Unies, a encouragé la participation des femmes à tous les aspects du processus électoral. UN وقد شجعت البعثة على إشراك المرأة في جميع جوانب العملية الانتخابية، وتعاونت في ذلك مع الشركاء المعنيين في فريق الأمم المتحدة القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus