Les garanties fournies correspondent sur le fond aux conditions énoncées par le Rapporteur spécial. | UN | وتتطابق هذه الضمانات من حيث المضمون مع الشروط التي حددها المقرر الخاص. |
Les dispositions en vigueur dans le droit koweïtien ne paraissent pas répondre comme il convient aux conditions susmentionnées. | UN | ويبدو أن الأحكام القانونية الحالية في الكويت لا تفي تماما مع الشروط. |
Celles-ci dépendent de la législation nationale applicable et sont habituellement conformes aux conditions générales régissant l'échange d'informations. | UN | وتتوقف هذه الشروط على التشريعات الوطنية المنطبقة، وتتّسق عادة مع الشروط العامة لتبادل المعلومات. |
Cette norme est actuellement à l'étude au Comité européen de normalisation (CEN), afin de déterminer si elle est compatible avec les conditions fixées par le plan de gestion et d'audit de l'environnement. | UN | وهذا المعيار يتعرض اليوم للتقييم من جانب مؤسسة المعايير اﻷوروبية للبت فيما إذا كان متمشيا مع الشروط الواردة في خطة اﻹدارة والبحث بشأن البيئة. |
:: Contrôles internes et procédures de comptabilisation des stocks et d'enregistrement des informations répondant aux règles spécifiées pour chaque catégorie de matières; | UN | :: ضوابط وإجراءات داخلية لتتبع المخزونات وتسجيل المعلومات بشكل يتوافق مع الشروط المحددة لكل فئة من فئات المواد؛ |
Il considère que sa demande d'octroi du statut d'observateur répond aux critères établis dans les résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale et que le statut d'observateur doit lui être octroyé. | UN | وأضاف أنه يعتقد بأن طلبه مركز المراقب يتسق مع الشروط المحددة في قرارات ومقرارت الجمعية العامة ذات الصلة وأنه ينبغي منح الصندوق مركز المراقب. |
Il devrait faire en sorte que les restrictions à l'exercice de ce droit respectent les prescriptions strictes de l'article 21 du Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
- L'autorisation de certains détenus à assister aux obsèques de leurs proches, conformément aux conditions énoncées par la loi en vigueur. | UN | - السماح لبعض المعتقلين بالمشاركة في مراسم تأبين أقاربهم بما يتفق مع الشروط المنصوص عليها في القانون السّاري. |
33. Les organisations ont beaucoup de mal à satisfaire aux conditions imposées aux contributions versées. | UN | 33- وتواجه المنظمات صعوبات كثيرة في العمل مع الشروط المفروضة على التبرعات. |
La réglementation relative à la construction, des plans de zonage et de l'expropriation des terres à la réglementation des processus de construction, correspond aux conditions en vigueur dans les pays de l'Union européenne. | UN | 437- وتعتبر اللوائح التنظيمية في مجال البناء، سواء اللوائح الخاصة بالتخطيط العمراني ونزع ملكية الأراضي أو اللوائح الخاصة بتنظيم عمليات البناء، متسقة مع الشروط السارية في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Cette obligation est sans préjudice de l'adoption par cet État de mesures conservatoires qui sont nécessaires pour préserver ses droits et sont par ailleurs conformes aux conditions stipulées dans ce chapitre. | UN | ولا يخل هذا الالتزام بجواز أن تتخذ هذه الدولة تدابير حماية مؤقتة بالقدر اللازم لحماية حقوقها وبما يتفق مع الشروط الواردة في هذا الفصل. |
Toute restriction aux droits garantis par le Pacte, lorsqu'elle est nécessaire, doit satisfaire aux conditions prévues à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكون جميع حالات التقيد بالحقوق التي قد تكون ضرورية والتي يسمح بها العهد متفقة مع الشروط التي وضعتها المادة 4 من العهد. |
i) Lorsqu'un appel d'offres officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont l'offre satisfait pour l'essentiel aux conditions énoncées dans le dossier d'appel d'offres et est la plus avantageuse pour le PNUD; | UN | ' ١ ' عند إصدار دعوة رسمية بتقديم عروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يتفق عرضه فعليا مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويقدم فيه أقل تكلفة ممكنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
Cette obligation est sans préjudice de l'adoption par cet Etat de mesures conservatoires qui sont nécessaires pour préserver ses droits et sont par ailleurs conformes aux conditions stipulées dans ce chapitre. | UN | ولا يخل هذا الالتزام بجواز أن تتخذ هذه الدولة تدابير حماية مؤقتة بالقدر اللازم لحماية حقوقها وبما يتفق مع الشروط الواردة في هذا الفصل. |
Cette modification vise à mettre cette disposition du Règlement du personnel en adéquation avec les conditions énoncées à l'appendice B à l'ancienne série 100 des dispositions du Règlement du personnel régissant le paiement d'un sursalaire de nuit. | UN | ويجري التعديل من أجل مواءمة النظام الإداري للموظفين مع الشروط الواردة في التذييل باء للمجموعة 100 السابقة من النظام الإداري للموظفين التي تنظم دفع بدل العمل الليلي. |
Le Comité en conclut qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et a constitué en conséquence une violation du paragraphe 1 de l'article 12 à son égard. | UN | وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ. |
:: Système de comptabilité répondant aux règles spécifiées pour chaque catégorie de matières; | UN | :: نظام حفظ سجلات يتوافق مع الشروط المحددة لكل فئة من فئات المواد؛ |
Cette enquête ne répond donc pas aux critères d'indépendance et de transparence expressément énoncés dans la recommandation du Sénat. | UN | ولذلك، فإن هذا الإجراء لا يتمشى مع الشروط الصريحة للاستقلالية والشفافية وفقاً لما يُفهم من التوصية الواردة في تقرير مجلس الشيوخ. |
Il devrait faire en sorte que les restrictions à l'exercice de ce droit respectent les prescriptions strictes de l'article 21 du Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Toutefois, lorsque l’on utilise des clauses contractuelles types, il faut garder à l’esprit le fait qu’un projet particulier peut soulever des problèmes qui n’avaient pas été envisagés lors de l’élaboration du document type ou qu’il peut appeler des solutions particulières qui pourraient s’écarter des clauses types. | UN | بيد أن من المستصوب، لدى استخدام شروط تعاقدية موحدة، أن توضع في الاعتبار إمكانية أن يثير مشروع معين مسائل لم تكن متوقعة عند إعداد الوثائق الموحدة، أو أن يقتضي المشروع حلولا معينة قد تتعارض مع الشروط الموحدة. |
Un système de contrôle interne permettant aux sociétés d'éviter des mesures incompatibles avec les exigences du contrôle national des échanges et avec les arrangements internationaux pertinents a été introduit. | UN | وتم إحداث نظام داخلي للمراقبة يشكل أداة لضمان عدم قيام أي شركة بعمل يتنافى مع الشروط الوطنية لمراقبة التجارة ومع الترتيبات الدولية ذات الصلة. |
Ce principe correspond aux exigences de la Convention de 1982. | UN | وهذا يتفق مع الشروط الواردة في اتفاقية عام ١٩٨٢. |
La législation est tout à fait conforme aux prescriptions de l'article 15 de la Convention. | UN | ويتسق التشريع تماماً مع الشروط الواردة في المادة 15 من الاتفاقية. |
2. Se félicite que le Secrétaire général s'efforce d'associer l'Office des Nations Unies à Nairobi à l'entreprise d'uniformisation des normes, pratiques optimales et réalisations techniques avec les autres offices des Nations Unies, compte tenu de ses impératifs opérationnels; | UN | 2 - ترحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لإدراج المكتب في تبادل المعايير وأفضل الممارسات والإنجازات التكنولوجية مع المكاتب الأخرى للأمم المتحدة، بما يتماشى مع الشروط التشغيلية؛ |
D'autre part, les forces armées sont intervenues de nouveau en 1994 pour assurer la sécurité publique sans respecter les conditions de fond et de forme prescrites par la Constitution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك كان عمل القوات المسلحة في مجال اﻷمن العام من جديد في عام ٤٩٩١ متعارضا مع الشروط الموضوعية والرسمية المحددة في الدستور. |