"مع العهد الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • avec le Pacte international
        
    • au Pacte international
        
    • avec le Pacte en
        
    • et le Pacte international
        
    • le Pacte international relatif aux droits civils
        
    L'Algérie aurait apprécié que la Nouvelle-Zélande accepte sa recommandation de mettre sa législation en conformité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكانت الجزائر تودّ لو قُبلت توصيتها الداعية إلى جعل التشريعات متماشية مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Compatibilité avec le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN أوجه التطابق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    L'extension des cas d'application de la peine capitale n'est pas incompatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, puisque celui-ci n'interdit pas l'application de cette peine à d'autres délits si des conditions déterminées sont remplies. UN إن توسيع نطاق حالات تطبيق عقوبة اﻹعدام يتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ﻷن هذا العهد لا يحظر تطبيق هذه العقوبة على جرائم أخرى، إذا تم الوفاء بشروط محددة بشأنها.
    Ces dispositions juridiques étaient conformes au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهذه الأحكام القانونية متوافقة مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    12. La loi qui prévoit la peine de mort obligatoire est fondamentalement incompatible avec le Pacte en général et avec quelques-unes de ses dispositions en particulier. UN 12- تتنافى تماماً القاعدة التي تنص على أن عقوبة الإعدام إلزامية مع العهد الدولي ككل، ومع بعض أجزاء منه بوجه خاص.
    La période considérée a vu des progrès considérables de la restructuration des équipes de pays des Nations Unies, destinée à mieux aligner leurs activités avec le Pacte international. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُطع شوط طويل في إعادة تشكيل الأفرقة القطرية لمواءمة عملها بشكل أوثق مع العهد الدولي مع العراق.
    La Thaïlande a modifié sa législation pour la mettre en conformité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui n'interdit pas la peine de mort. UN وقال إن تايلند قد عدّلت تشريعاتها الداخلية لكي تتسق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي لا يحظر عقوبة الإعدام.
    Dans ce contexte, elle a demandé des informations sur les mesures prises pour harmoniser le Code avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de façon à garantir la liberté d'expression. UN وفي هذا الصدد، سألت بلجيكا عن التدابير التي يجري اتخاذها بغية جعل هذا القانون مُتفقاً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ضماناً لحرية التعبير.
    Dans ce contexte, elle a demandé des informations sur les mesures prises actuellement pour harmoniser cette loi avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de façon à garantir la liberté d'expression. UN وفي هذا الصدد، سألت بلجيكا عن التدابير التي يجري اتخاذها بغية جعل هذا القانون مُتفقاً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ضماناً لحرية التعبير.
    La compatibilité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques des lois régissant la succession au trône a également préoccupé le Comité des droits de l'homme. UN وكانت مسألة توافق قوانين توارث العرش مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية محل انشغال أعربت عنه أيضاً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    87. La Constitution estonienne est compatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٧٨ - يتفق الدستور الاستوني مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    8. Suppression de l'imposition obligatoire de la peine de mort; abolition de la peine de mort; instauration d'un moratoire de jure sur l'application de cette peine; veiller à la compatibilité de la législation sur la peine de mort avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 8- إلغاء إصدار الأحكام الإلزامية ذات الصلة بعقوبة الإعدام؛ وإلغاء عقوبة الإعدام، وفرض وقف قانوني لعقوبة الإعدام؛ وضمان اتساق قانون عقوبة الإعدام مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    22. En 2000, le Comité des droits de l'homme a constaté que la volonté politique d'amnistie pour les crimes commis pendant les périodes de guerre civile pouvait comporter une forme d'impunité qui serait incompatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 22- في عام 2000، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الرغبة السياسية في العفو عن الجناة في الجرائم المرتكبة أثناء فترات الحرب الأهلية قد تؤدي إلى شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle devrait aussi envisager de réviser sa législation relative à l'avortement afin de la mettre en conformité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وينبغي لمدغشقر النظر أيضاً في تعديل قانونها بشأن الإجهاض ليتمشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(109).
    108.4 Mettre ses lois en matière d'avortement en conformité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Norvège); UN 108-4- مواءمة قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (النرويج)؛
    À sa sixième réunion, le Comité des donateurs du Mécanisme examinera les recommandations finales découlant de l'examen du mandat du Mécanisme entrepris pour permettre au Gouvernement iraquien d'assumer plus clairement la responsabilité et la direction des activités financées par le Mécanisme et pour harmoniser le Mécanisme avec le Pacte international pour l'Iraq et la stratégie nationale de développement. UN وسيبحث الاجتماع السادس للجنة المانحين الذي سيعقد في باري التوصيات النهائية المتمخضة عن استعراض اختصاصات المرفق، بهدف ضمان زيادة مسؤولية العراق عن الأنشطة التي يمولها المرفق وتعزيز توجيه العراق لتلك الأنشطة، ومواءمة المرفق على نحو واضح مع العهد الدولي مع العراق والاستراتيجية الإنمائية الوطنية.
    Bien que sceptiques quant à la nécessité d'un protocole, nous nous sommes efforcés de participer de manière constructive aux travaux dans l'espoir de contribuer à produire un document final qui s'accorde avec le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et avec les précédents pertinents. UN ونحن، وإن كنا غير مقتنعين بجدوى اعتماد البروتوكول، فقد انخرطنا في تلك العملية بروح إيجابية أملا في تحقيق نتيجة تتماشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومع السوابق ذات الصلة.
    4.3 L'État partie relève que l'auteur de la communication ne conteste pas la compatibilité légale du décret législatif no 46 avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ni sa validité pour les juridictions nationales. UN 4-3 وتزعم الدولة الطرف أن البلاغ لا يطعن في توافق المرسوم التشريعي رقم 46 مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو صحته أمام المحاكم الوطنية.
    La peine de mort demeure légale dans son pays et elle est appliquée d'une manière conforme au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وإن عقوبة الإعدام لا تزال عقوبة قانونية في بلدها وتطبّق بطريقة تتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle s'est enquise des obstacles qui pourraient entraver le plein respect du droit de tout citoyen de quitter son propre pays, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتساءلت عن العوائق التي تعرقل الاحترام الكامل لحق كل فرد في مغادرة بلده تماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    12. La loi qui prévoit la peine de mort obligatoire est fondamentalement incompatible avec le Pacte en général et avec quelques-unes de ses dispositions en particulier. UN 12 - تتنافى تماماً القاعدة التي تنص على أن عقوبة الإعدام إلزامية مع العهد الدولي ككل، ومع بعض أجزاء منه بوجه خاص.
    le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels contiennent certaines dispositions communes. UN ويشترك هذا العهد مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أحكام معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus