Tout comme le monde s'est montré intraitable avec Al-Qaida ou les Taliban, nous ne négocierons pas avec le terrorisme. | UN | ومثلما لم يتفاوض العالم مع القاعدة أو طالبان، لن نتفاوض مع الإرهاب. |
Singapour a été pris pour cible par le groupe Jemaah Islamiyah, qui a des liens avec Al-Qaida. | UN | وكانت سنغافورة هدفا للجماعات الإسلامية التي لديها علاقات مع القاعدة. |
Il a été souligné que le champ d'application de la disposition ne cadrait pas avec la règle de la territorialité exprimée dans la Loi type. | UN | وأشير إلى أن نطاق الحكم لا يتماشى مع القاعدة المتعلقة بالإقليمية المعبّر عنها في القانون النموذجي. |
Ce changement assure une meilleure homogénéité avec la règle 114.10 a), qui couvre toutes les catégories d'actifs concernées par ce processus. | UN | لضمان الاتساق مع القاعدة 114-10-أ التي تشمل جميع الأصول ذات الصلة التي تتضمنها العملية. البند 114-10-أ |
Cette démarche est conforme à la règle énoncée au paragraphe 7 de l'article 5. | UN | ويتماشى ذلك مع القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 7 من المادة 5. |
5.3 Les intervenants font observer que la pratique de la plupart des États dans le monde est en net décalage par rapport à la norme évoquée ci-dessus. | UN | 5-3 ويلاحظ المتدخلون أن الممارسة المتبعة في معظم دول العالم تتناقض بشدة مع القاعدة المشار إليها أعلاه. |
Le Gouvernement s'était référé à l'arrêt rendu par la Cour suprême des États-Unis dans l'affaire Hamdan v. Rumsfeld, affirmant que le droit des conflits armés régissait le conflit armé contre AlQaida. | UN | وكانت الحكومة قد أشارت إلى حكم المحكمة العليا للولايات المتحدة في قضية حمدان ضد رامسفلد، وأكدت فيه أن قانون النزاعات المسلحة يحكم النزاع المسلح مع القاعدة. |
Je crois que tu travailles pour Al-Qaeda. | Open Subtitles | انا اظن انك تعمل مع القاعدة. |
Seule une procédure pénale en cours suscitait des soupçons quant à un lien éventuel avec Al-Qaida. | UN | وتوجد قضية جنائية وحيدة جارية أثارت شكوكا بشأن وجود صلة مع القاعدة. |
Il faudrait uniquement permettre à ceux qui renoncent à la violence, au combat armé et à leurs liens avec Al-Qaida et le mouvement des Taliban, et reconnaissent la Constitution et le Gouvernement légitime de l'Afghanistan, de participer de nouveau à la vie politique normale. | UN | ولا ينبغي منح فرصة العودة إلى الحياة السياسية الطبيعية إلا للذين ينبذون العنف، وللمقاتلين المسلحين الذين تخلوا عن روابطهم مع القاعدة وحركة طالبان وأن يعترفوا بالدستور وبالحكومة الشرعية في أفغانستان. |
Le Représentant permanent a fait observer que les États-Unis étaient, du point de vue du droit, en conflit armé avec Al-Qaida et les Taliban ainsi qu'avec les groupes qui leur sont rattachés et leurs soutiens. | UN | وقال الممثل الدائم إن الولايات المتحدة هي في حالة نزاع مسلح مشروعة مع القاعدة وطالبان والجماعات التي تنتسب إليهما وتؤيدهما. |
Aussi je tiens à vous dire et, par votre intermédiaire, à tous ceux qui nous écoutent et veulent savoir, que nous n'avons aucun lien avec Al-Qaida. | UN | لو كان لدينا علاقة مع تنظيم القاعدة وكنا مقتنعين بمثل هذه العلاقة لما خجلنا منها ولذلك أحب أن أقول لك بوضوح ومن خلالك أيضا إلى من يسمع ويريد أن يعرف، ليس لدينا علاقة مع القاعدة. |
Les insurgés doivent remplir trois conditions importantes : respecter la Constitution, couper les liens avec Al-Qaida et d'autres organisations terroristes et extrémistes, et accepter de déposer les armes. | UN | ولا بد من وفاء المتمردين بثلاثة شروط هامة هي، الاعتراف بالدستور، وقطع صلاتهم مع القاعدة والمنظمات الإرهابية والمتطرفة الأخرى، والقبول بنـزع السلاح. |
Avancer le contraire, de l'avis de l'État partie, ne serait pas compatible avec la règle coutumière d'interprétation des traités exprimée à l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، فإن تقديم حجة معاكسة، لن يكون متسقاً مع القاعدة العرفية للتفسير الواردة في المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Avancer le contraire, de l'avis de l'État partie, ne serait pas compatible avec la règle coutumière d'interprétation des traités exprimée à l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، فإن تقديم حجة معاكسة، لن يكون متسقاً مع القاعدة العرفية للتفسير الواردة في المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
La décision de retenir un taux zéro n’a donc pas été prise en conformité avec la règle financière 106.21. | UN | ومن ثم فان التعليمات القاضية بتطبيق نسبة " صفر في المائة " لا تتفق مع القاعدة الماليـة ٦٠١-١٢ . |
Il a été déclaré que, bien que cette formulation puisse sembler contraignante pour l’autorité de certification, elle serait en fait cohérente avec la règle générale qui s’appliquerait actuellement aux autorités de certification dans de nombreux systèmes juridiques. | UN | وأفيد بأنه بالرغم من كون هذه الصيغة يمكن أن تبدو مثقلة على سلطة التصديق ، فهي ستكون في الحقيقة متسقة مع القاعدة العامة التي تنطبق حاليا على سلطات التصديق في العديد من النظم القانونية . |
Le problème semble être que la règle de priorité en vertu de laquelle la loi du lieu de situation du cédant s'appliquera aux créances découlant d'un bien immobilier sera en contradiction avec la règle normale du droit foncier selon laquelle la loi du lieu où est situé le bien s'applique. | UN | وأضاف أن المشكلة تكمن، فيما يبدو، في أن قاعدة الأولوية التي ينطبق بمقتضاها قانون مقر المحيل على المستحقات الناشئة عن عقار ستتعارض مع القاعدة العادية في قانون العقارات التي ينطبق بمقتضاها قانون مكان العقار. |
Dans certains cas, la pratique est conforme à la règle envisagée, dans d'autres, elle la contredit et dans d'autres encore, elle est confuse ou sa qualification juridique controversée ou incertaine. | UN | ففي بعض الحالات، تتسق الممارسة مع القاعدة المقترحة، وتخالفها في حالات أخرى، بينما لا تتسق الممارسة في حالات أخرى أو يكون تكييفها القانوني خلافيا أو غير بيِّن. |
Conférer, sous une forme ou sous une autre, un avantage au premier soumissionnaire serait contraire à la règle générale de transparence. | UN | فمما يتعارض مع القاعدة العامة للشفافية إعطاء ميزة من أي نوع لمقدم العرض الأول. |
La République gabonaise consent à la norme contenue dans cet article. | UN | 71- تتفق جمهورية غابون مع القاعدة المضمَّنة في هذه المادة. |
Je suis en attente avec la base depuis 45 minutes. Et toi? | Open Subtitles | أنا معلق على الخط مع القاعدة منذ 45 دقيقة ماذا عنكى ؟ |
En outre, cette proposition irait à l'encontre de la règle selon laquelle le comportement de tout organe de l'État est considéré comme un fait de l'État, telle qu'elle est énoncée à l'article 4 des articles sur la responsabilité internationale de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من شأن هذا الطرح أن يتنافى مع القاعدة القائلة بأن التصرف الذي يقوم به جهاز من أجهزة الدولة يسند إلى تلك الدولة، على النحو المبين في المادة 4 من المواد المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Disposition 206.3 (Congé de maladie). La modification de l'alinéa e) a pour objet d'en aligner le texte sur la version révisée de la disposition 206.7 en supprimant la mention concernant le congé de paternité. | UN | 8 - القاعدة 206/3، الإجازة المرضية تعدل الفقرة الفرعية (هـ)، بما يكفل الاتساق مع القاعدة 206/7 بصيغتها المعدلة، بحذف الإشارة إلى إجازة الأبوة. |