En outre, il est préoccupé par le fait que des personnes de moins de 18 ans peuvent être détenues avec des adultes. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لأن الأشخاص الذين لا تصل أعمارهم إلى 18 سنة يمكن أن يُحتجزوا مع الكبار. |
Ne joue pas avec des adultes. Tu pourrais te faire mal. | Open Subtitles | لا تحاول اللعب مع الكبار أيها الصغير ستصاب بالأذى |
En Bolivie, par exemple, l'UNICEF se battait pour que les enfants ne soient pas emprisonnés avec des adultes. | UN | وضرب مثلاً فقال إن اليونيسيف تعمل في بوليفيا على ضمان ألا يودع الأطفال في سجون واحدة مع الكبار. |
Le Comité demeure préoccupé par la pénurie de centres spéciaux de détention des enfants, ce qui signifie que les enfants sont détenus avec les adultes. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء عدم وجود مراكز احتجاز خاصة للأطفال، مما يعني احتجاز الأطفال مع الكبار. |
À cet effet, les orateurs ont indiqué qu'ils souhaitaient une meilleure communication avec les adultes, fondée sur le plein respect de leurs opinions et de leur point de vue. | UN | ولذلك الغرض، أعرب المتكلمون عن رغبتهم في تحسين التواصل مع الكبار على أساس الاحترام الكامل لأفكارهم ومنظوراتهم. |
Ainsi, un mineur de 16 ans ne peut pas être détenu avec des adultes. | UN | وبذا، فإن أي قاصر في سن 16 سنة لا يجوز حبسه مع الكبار. |
Si l'on estime que cela peut être bénéfique pour le mineur, il peut être détenu avec des adultes. | UN | وقد يُعتقل الحدث مع الكبار إذا رُئي أن ذلك في صالحه. |
Nombre d'entre eux sont détenus avec des adultes dans des cellules surpeuplées, dans des conditions insalubres, sans ventilation ni lumière naturelle. | UN | ويُحتجز عدد كبير منهم مع الكبار في غرف مكتظة سيئة الظروف وقليلة التهوية لا يدخلها ضوء الشمس. |
Elle a constaté avec préoccupation que dans les faits de nombreux détenus ne bénéficiaient pas du droit à un avocat. Elle a en outre noté que la population carcérale avait fortement augmenté et que les mineurs étaient souvent détenus avec des adultes. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم إعمال الحق في الاستعانة بمحام بالنسبة إلى العديد من المحتجزين، وأشارت إلى أن عدد السجناء ازداد بدرجة كبيرة، وإلى أنه يتم إيواء الأحداث في كثير من الأحيان مع الكبار. |
Des préoccupations persistent du fait que les enfants purgent presque toujours leur peine avec des adultes. | UN | ولا يزال هناك شعور بالقلق من أن الأطفال يقضون مدة عقوبتهم، في معظم الحالات، مع الكبار. |
Des préoccupations persistent du fait que les enfants purgent presque toujours leur peine avec des adultes. | UN | ولا يزال هناك شعور بالقلق من أن الأطفال يقضون مدة عقوبتهم، في معظم الحالات، مع الكبار. |
Le Comité regrette en outre l'absence de tribunaux et de personnels spécialisés et se déclare profondément préoccupé par les mauvaises conditions de détention des enfants, qui sont souvent détenus avec des adultes dans des établissements surpeuplés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لعدم وجود محاكم مختصة وموظفين ذوي اختصاص وتعرب عن قلقها الشديد إزاء ظروف احتجاز الأطفال الذين كثيراً ما يحتجزون مع الكبار في مرافق شديدة الاكتظاظ وفي ظروف مزرية. |
Elles signalent aussi des cas de violences physiques et de sévices et la détention d'enfants, dont des mineurs non accompagnés, avec des adultes. | UN | كما وردت معلومات عن تعرض السجناء للعنف والإيذاء البدنيين، واحتجاز الأطفال مع الكبار بمن فيهم القاصرون غير المصحوبين. |
Lorsque des enfants sont emmenés avec des adultes aux centres de mixage, ils sont souvent contraints de dire qu'ils ont plus de 18 ans. | UN | وعندما يصطحب الأطفال مع الكبار إلى مراكز الدمج كثيراً ما كانوا يجبرون على التصريح عن عمر يفوق 18 عاماً. |
c) Les enfants sont souvent détenus avec les adultes dans les postes de police; | UN | أن الأطفال يحتجزون غالباً مع الكبار في أقسام الشرطة؛ |
Dans certains cas, des enfants sont détenus avec les adultes. | UN | وفي بعض الحالات، يُحتجز الأطفال مع الكبار. |
Il s'ensuivait que pendant la période de réception initiale, les enfants étaient détenus avec les adultes, parfois dans de mauvaises conditions. | UN | وهو ما يعني أن الأطفال يحتجزون مع الكبار في مراحل الاستقبال الأولى وفي ظروف قاسية أحياناً. |
Bien qu'il ait demandé aux autorités qu'ils soient séparés des adultes, il les a retrouvés deux jours plus tard dans le même commissariat et dans le même lieu que les adultes; les autorités ne se sont pas montrées disposées à les transférer en un lieu approprié. | UN | وعلى الرغم من أنه طلب إلى السلطات فصلهما عن الكبار، فقد وجدهما بعد يومين مع الكبار مرة أخرى في مركز الشرطة ذاته، ولم تبد السلطات أي استعداد لنقلهما إلى مكان أنسب. |
- La possibilité de détenir des enfants dans les mêmes lieux que les adultes dans de nombreux cas; | UN | قد يتم احتجاز الأطفال مع الكبار في كثير من الأحيان؛ |
Allez. Tu joues avec les grands, là. Fais-le. | Open Subtitles | ـ هيا ، أنت تلعب مع الكبار الآن ـ هيا ، ارمها |
Malgré cela, il existe de nombreuses preuves de ce que ces méthodes sont toujours employées au cours des interrogatoires d'adultes comme de mineurs. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توجد أدلة كثيرة على أن هذه الطرق لا تزال تُستخدم في أثناء التحقيق مع الكبار والأحداث. |
C'est l'heure de mon audience avec les Fondateurs. | Open Subtitles | إذن ، حان الوقت لموعد جلسة الإستماع مع الكبار |
Je ne suis pas un petit joueur. Je joue dans la cour des grands. | Open Subtitles | أنا لا أريد بقشيش من القطط السمان أريد اللعب مع الكبار |
Il s'inquiète en particulier de la détention d'enfants dans des prisons pour adultes, faute d'installations qui leur soient réservées, de la dégradation des conditions de vie dans les centres de détention et de l'absence de programmes de réinsertion. | UN | وهي قلقة بوجه خاص لاحتجاز الأطفال في السجون مع الكبار لعدم وجود مرافق منفصلة خاصة بهم ولتدهور أوضاع المعيشة في مراكز الاحتجاز وعدم توفر برامج إعادة التأهيل. |
Les Unités de protection populaire auraient formé des enfants en même temps que des adultes près de Qamichli (province d'Hassaké) et les auraient employés aux points de contrôle et au combat. | UN | وأفادت التقارير بأن وحدات حماية الشعب الكردية قامت بتدريب الأطفال مع الكبار بالقرب من القامشلي، محافظة الحسكة واستخدمتهم في نقاط التفتيش، وفي القتال. |