Des accords bilatéraux ont été signés sur la base de cette législation avec le Saint-Siège en 2006 et avec l'Église orthodoxe serbe en 2008. | UN | ووُقعت اتفاقات ثنائية مع الكرسي الرسولي عام 2006 ومع الكنيسة الأرثوذكسية الصربية عام 2008 على أساس هذا التشريع. |
Nous apprécions aussi notre coopération avec le Saint-Siège, qui jouit du même statut. | UN | ونكن تقديرا أيضا لتعاوننا مع الكرسي الرسولي، الذي يتمتع بمركز مماثل. |
Elle entretient notamment des relations diplomatiques complètes avec le Saint-Siège et 23 États Membres des Nations Unies. | UN | وتقيم تايوان، على سبيل المثال، علاقات دبلوماسية كاملة مع الكرسي الرسولي و 23 دولة من أعضاء الأمم المتحدة. |
La visite s'est avérée encourageante et a permis d'ouvrir la voie à une meilleure collaboration future avec le Saint Siège. | UN | وكانت هذه الزيارة مشجعة وفتحت الأبواب أمام مزيد من التعاون مع الكرسي الرسولي في المستقبل. |
Je ne pourrais pas en prendre plus et je ressemble déjà à un romanichel avec le fauteuil attaché au toit de ma voiture. | Open Subtitles | لم أستطع أخذ المزيد وأبدو كريفي غني مع الكرسي مربوط بالسقف. |
T'as pris un café avec le président de Psi Phi Pi ? | Open Subtitles | شربتي القهوة مع الكرسي الإجتماعي لـ بسي في بي؟ |
Elle a également jugé utile d’inclure une directive sur les déclarations interprétatives faites dans le contexte de traités bilatéraux, ce dont se réjouit la Pologne, qui fait partie des États qui recourent à ce moyen : en 1997, par exemple, elle a formulé une déclaration interprétative des dispositions du Concordat qu’elle avait conclu avec le Saint-Siège en 1993. | UN | كما ارتأت أن من المفيد إدراج مبدأ توجيهي بشأن الإعلانات التفسيرية الصادرة في إطار المعاهدات الثنائية، وهذا ما يثلج صدر بولندا التي تعد من بين الدول التي تلجأ إلى هذه الوسيلة: ففي 1997، مثلا، أصدرت إعلانا تفسيريا لأحكام المعاهدة التي أبرمتها مع الكرسي الرسولي في 1993. |
Dans certains cas, l'État entretenait des relations satisfaisantes avec le Saint-Siège, davantage perçu comme un interlocuteur diplomatique, alors même que la communauté catholique locale se heurtait à une mauvaise perception de la part des autorités. | UN | وفي بعض الحالات، أقامت الدولة علاقات مُرضية مع الكرسي الرسولي الذي كان ينظر إليه على أنه محاور دبلوماسي أكثر من أي شيء آخر. ورغم اصطدام الطائفة الكاثوليكية المحلية بالاحساسات السيئة للسلطات. |
L'État veillait à l'égalité entre les communautés religieuses; le Monténégro avait signé des accords avec le Saint-Siège, ainsi qu'avec les communautés musulmane et juive. | UN | وتضمن الدولة المساواة بين الطوائف الدينية. وقد وقّع الجبل الأسود على اتفاقات مع الكرسي الرسولي ومع الطائفتين المسلمة واليهودية. |
Des accords ont été conclus avec diverses institutions confessionnelles, tels celui avec le Saint-Siège et les trois accords de coopération conclus respectivement avec la Fédération des institutions évangéliques, la Fédération des communautés juives et la Commission islamique. | UN | وتشمل الاتفاقات مع مختلف الأديان اتفاقاً أبرم في عام 1979 مع الكرسي الرسولي، وثلاثة اتفاقات تعاونية مع الاتحاد الإنجيلي لإسبانيا، واتحاد الطوائف اليهودية لإسبانيا، واللجنة الإسلامية لإسبانيا. |
La conclusion, en 1993, d'un Concordat avec le Saint-Siège et sa ratification par le Président en 1998 ressortissent à un ensemble de circonstances importantes qui définissent la place de l'Église et ses rapports avec l'État. | UN | ويشكل إبرام الاتفاقية البابوية في عام 1993 مع الكرسي الرسولي وتصديق الرئيس عليها في عام 1998 أحد أهم الظروف التي حددت موقف الكنيسة وعلاقاتها بالدولة. |
Les principes de cette loi sont à la base de la conclusion et de la ratification par la Bosnie-Herzégovine de deux accords bilatéraux avec le Saint-Siège et l'Église orthodoxe serbe et un accord avec la communauté islamique de Bosnie-Herzégovine est en voie d'être conclu. | UN | وعلى أساس مبادئ هذا القانون، أبرمت البوسنة والهرسك اتفاقين ثنائيين مع الكرسي الرسولي والكنيسة الأرثوذوكسية الصربية، وصدقت عليهما، كما أنها بصدد إبرام اتفاق مع الطائفة المسلمة في البوسنة والهرسك. |
Il entretient aussi de bonnes relations avec le Saint-Siège, accueille tous les ans deux conférences chrétiennes et son gouvernement compte deux ministres chrétiens. | UN | فالعراق كما هو معلوم أظهر على مر التاريخ تسامحا مع اﻷقليات الدينية واستقبل مثلا مسيحيين من خارج البلاد العربية وهو يقيم علاقات طيبة مع الكرسي الرسولي ويستضيف كل سنة مؤتمرين مسيحيين وتضم حكومته وزيرين مسيحيين. |
Elle entretient notamment des relations diplomatiques complètes avec le SaintSiège et 25 États Membres des Nations Unies, et joue également un rôle actif dans plusieurs organisations internationales, notamment l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la Banque asiatique de développement et l'Association de Coopération économique AsiePacifique. | UN | وتقيم تايوان، على سبيل المثال، علاقات دبلوماسية كاملة مع الكرسي الرسولي و 25 دولة من أعضاء الأمم المتحدة. وعلاوة على ذلك، تضطلع تايوان بدور نشط في عدة منظمات دولية من خلال عضويتها الكاملة فيها، بما في ذلك منظمة التجارة العالمية ومصرف التنمية الآسيوي ورابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ. |
Des faits nouveaux importants sont également à signaler concernant le statut des Églises et des sociétés religieuses: la République slovaque a notamment conclu avec le SaintSiège un traité de base, qui régit les principes de fonctionnement de l'Église catholique, ainsi que des traités régissant les activités des églises et sociétés religieuses enregistrées non rattachées à l'Église catholique. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى بعض الوقائع الجديدة المهمة والمتعلقة بوضع الكنائس والجمعيات الدينية. فقد أبرمت الجمهورية السلوفاكية مع الكرسي الرسولي معاهدة أساسية تنظم مبادئ سير عمل الكنيسة الكاثوليكية، كما أبرمت معاهدات تنظم أنشطة الكنائس والجمعيات الدينية المسجلة وغير التابعة للكنيسة الكاثوليكية. |
À cette fin, une consultation a été tenue à Paris en septembre 1999 avec le Président et d'autres représentants de l'organisation non gouvernementale Education Caucus, qui ont pris la parole lors des sessions de la Commission ainsi qu'avec le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، انعقدت مشاورة في باريس في أيلول/سبتمبر 1999 مع الكرسي وممثلين آخرين عن محفل المنظمات غير الحكومية المعني بالتعليم، الذي كان قد تقدم ببيانات خلال دورات اللجنة، ومع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Or, outre les problèmes découlant de l'absence de personnalité juridique pour l'Église catholique (même si les relations diplomatiques avec le Saint-Siège datent de 1960) et l'Église protestante, des difficultés affectent les manifestations de la croyance. | UN | ومع ذلك، وبالإضافة إلى المشاكل الناجمة عن عدم وجود شخصية اعتبارية للكنيسة الكاثوليكية (حتى وإن كانت العلاقات الدبلوماسية مع الكرسي الرسولي تعود إلى عام 1960) وللكنيسة البروتستانتية، ثمة صعوبات تشوب مظاهر التعبير عن العقيدة. |
D'après les informations figurant dans le rapport (par. 302), la religion catholique bénéficie au titre de l'accord de modus vivendi conclu par l'État partie avec le Saint-Siège d'une protection particulière qui lui confère un statut privilégié par rapport aux autres religions, ce qui pourrait être ressenti comme de la discrimination. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة في التقرير (الفقرة 302)، فإن الدين الكاثوليكي يتمتع بموجب اتفاق تسوية مؤقت أبرمته الدولة مع الكرسي الرسولي بحماية تمنحه مركزا متميزا مقارنة بالأديان الأخرى، مما يمكن أن يشعر به كنوع من التمييز. |
En vertu de l'accord de la Bosnie-Herzégovine avec le Saint-Siège, une commission mixte a été créée, constituée de représentants de haut niveau des autorités de la Bosnie-Herzégovine (ministres du Gouvernement) et du Vatican (dont l'un est accrédité en qualité de nonce apostolique en Bosnie-Herzégovine), afin de surveiller le respect des obligations découlant dudit accord. | UN | ووفقاً للاتفاق الذي أبرمته البوسنة والهرسك مع الكرسي الرسولي، تم إنشاء لجنة مختلطة تتكون من ممثلين سامين لسلطات البوسنة والهرسك (وزراء الحكومات) وممثلين للفاتيكان (أحدهم معتمد بوصفة المبعوث البابوي في البوسنة والهرسك) لتسهر على تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاق المذكور. |