"مع المبادئ الواردة" - Traduction Arabe en Français

    • aux principes énoncés
        
    • des principes consacrés
        
    • avec les principes énoncés
        
    • aux principes de
        
    • avec les principes de
        
    • aux principes consacrés
        
    • avec les principes consacrés
        
    • avec le principe énoncé
        
    • des principes énoncés
        
    Cette disposition est conforme aux principes énoncés dans la Convention concernant la délimitation des zones économiques exclusives et du plateau continental. UN ويتفق هذا النص مع المبادئ الواردة في الاتفاقية فيما يتعلق بتعيين حدود المناطق الاقتصادية الخالصة والجرف القاري.
    L'Organisation des Nations Unies devrait aider à accélérer la réalisation de cet objectif, conformément aux principes énoncés dans la Charte. UN وعلى الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تلك النتيجة تماشياً مع المبادئ الواردة في الميثاق.
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être mises en œuvre dans le respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, du droit international et des conventions internationales pertinentes; UN ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    251. Option 1 : les promoteurs des projets peuvent utiliser leurs propres méthodes à condition de démontrer que cellesci sont justifiées et qu'elles cadrent avec les principes énoncés dans la décision de la COP relative aux mécanismes10. UN 251- الخيار 1: يجوز لواضعي المشروعات استخدام المنهجيات الخاصة بهم شريطة أن يظهروا أن هذه المنهجيات لها ما يبررها وأنها تتمشى مع المبادئ الواردة في مقرر مؤتمر الأطراف العامل بشأن الآليات(10).
    ∙ Les projets en cours relatifs à la gestion des ressources naturelles et, notamment, à la lutte contre la désertification ont—ils été examinés en vue de déterminer s'ils étaient conformes aux principes de la Convention ? UN :: هل جرى استعراض المشاريع الجارية المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية، وخصوصاً، مكافحة التصحر لتقييم مدى توافقها مع المبادئ الواردة في الاتفاقية؟ وإذا كان هذا هو الحال، من الذي أجرى الاستعراض؟
    Rejetant également toutes les attitudes sélectives, exclusives ou participant de la politique des deux poids, deux mesures en ce qui concerne la lutte contre le terrorisme international, qui sont en contradiction avec les principes de la Charte des Nations Unies sapent les efforts déployés dans le cadre de la campagne mondiale contre le terrorisme; UN وإذ يرفض أي موقف انتقائي أو إقصائي أو مزدوج المعايير في مكافحة الإرهاب الدولي، نظرا لتعارضه مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وتقويضه لجهود الحملة الدولية الشاملة لمكافحة الإرهاب،
    Les relations internationales seront conduites de manière indépendante, conformément aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وستدار العلاقات الدوليــــة على نحو مستقل وبطريقة تتسق مع المبادئ الواردة فـــي ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Venezuela s'emploie résolument à mettre sa législation en conformité avec les principes consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتسعى فنـزويلا بدأب إلى توفيق تشريعاتها مع المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Dans ces conditions, le Comité a estimé que la règle de la garantie d’un procès équitable devait concorder avec le principe énoncé au paragraphe 3 d) de l’article 14 a conclu à la violation de l’article 14. UN وفي ظل هذه الظروف، ارتأت اللجنة أنه ينبغي أن يتسق شرط المحاكمة العادلة مع المبادئ الواردة في الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤، وخلصت إلى أنه قد حدث انتهاك للمادة ١٤.
    Pour améliorer l'exécution des activités prescrites par les États Membres et conformément aux principes énoncés dans le schéma directeur, un régime des traitements et indemnités modernisé devrait permettre : UN ولتحسين أداء الخدمات الذي تتطلبه الدول الأعضاء، وتمشيا مع المبادئ الواردة في الإطار، فإن من شأن أي نظام محدّث للأجور والاستحقاقات أن:
    Elles ont noté que des dispositions avaient été prises pour que le budget soit établi conformément aux principes énoncés dans le plan de financement pluriannuel et dans les décisions du Conseil et se sont félicitées en particulier de ce que l'organisation ait opté pour la budgétisation axée sur les résultats. UN وأحاطت علما بالتوجه نحو إعداد الميزانية تمشّيا مع المبادئ الواردة في الإطار التمويلي المتعدد السنوات ومع مقررات المجلس التنفيذي، حيث أشادت، على وجه الخصوص، بالتحول نحو الميْزنة القائمة على النتائج.
    Il convient également de noter que la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est le cadre approprié pour examiner les risques associés aux changements climatiques et les mesures à prendre en la matière, conformément aux principes énoncés dans la Convention. UN ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ هي المنتدى المناسب لتدارس الأخطار التي ينطوي عليها تغير المناخ والإجراءات المطلوبة للتصدي له، بما يتفق مع المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    Le versement de cotisations normales n’est pas considéré comme contraire aux principes énoncés au paragraphe h) de l’article 1.2 du Statut. UN ولا يعتبر دفع الاشتراكات المالية العادية لحزب سياسي نشاطا يتعارض مع المبادئ الواردة في البند ١/٢ )ط( من النظام.
    Toutefois, les ressources de l’Organisation étant limitées, l’exécution d’opérations de maintien de la paix par des coalitions ad hoc ou par des forces multinationales peut se justifier, à condition que ces opérations soient pleinement conformes aux principes énoncés dans la Charte et qu’elles se déroulent sous le contrôle du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، ونظرا ﻷن موارد المنظمة محدودة، فإنه يمكن تبرير اضطلاع الائتلافات الخاصة أو القوات المتعددة الجنسيات بعمليات حفظ السلام، بشرط أن تتفق هذه العمليات تماما مع المبادئ الواردة في الميثاق وأن تتم في ظل رقابة مجلس اﻷمن.
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être mises en oeuvre dans le respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, le droit international et les conventions internationales pertinentes; UN ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être appliquées dans le respect des principes consacrés par la Charte des principes du droit international et des conventions internationales pertinentes; UN 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être mises en œuvre dans le respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, le droit international et les conventions internationales pertinentes; UN ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    Le texte de la Déclaration n’est nullement incompatible avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de pays tiers. UN ١٨ - وتابع قائلا إن نص اﻹعلان لا يتعارض على اﻹطلاق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    :: Des efforts devraient être faits pour mettre le droit administratif afghan en conformité avec les principes énoncés dans la Constitution afghane ainsi qu'avec les normes internationales, en renforçant le cadre général du droit administratif et les contrôles judiciaires; d'autres mécanismes non judiciaires de responsabilisation pourraient être envisagés; UN :: ينبغي بذل جهود من أجل مواءمة القانون الإداري الأفغاني مع المبادئ الواردة في دستور أفغانستان والمعايير الدولية، عن طريق تعزيز الأطر العامة للقانون الإداري والرقابة القضائية؛ ويمكن النظر في آليات أخرى للمساءلة غير ذات الطابع القضائي
    Le Conseil a appelé à une coopération internationale renforcée pour prévenir et combattre les pratiques corrompues et le transfert d'avoirs d'origine illicite, ainsi que pour permettre le recouvrement de ces actifs conformément aux principes de la Convention contre la corruption. UN ودعا المجلس إلى التعاون الدولي على منع ومكافحة الممارسات الفاسدة ونقل الموجودات ذات المنشأ غير المشروع، وإلى رد تلك الموجودات اتساقا مع المبادئ الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد.
    Rejetant également toutes les attitudes sélectives, exclusives ou participant de la politique des deux poids, deux mesures en ce qui concerne la lutte contre le terrorisme international, qui sont en contradiction avec les principes de la Charte des Nations Unies sapent les efforts déployés dans le cadre de la campagne mondiale contre le terrorisme; UN وإذ يرفض أي موقف إنتقائي أو إقصائي أو مزدوج المعايير في مكافحة الإرهاب الدولي ، نظرا لتعارضه مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وتقويضه لجهود الحملة الدولية الشاملة لمكافحة الإرهاب ،
    En outre, elle engagerait tant l'Organisation des Nations Unies que le Conseil de sécurité sur la voie de l'unilatéralisme, ce qui serait là encore contraire aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن اعتماد مثل هذا الخيار أن يورط كلا من اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن في نهج أحادي الجانب، يتعارض مرة أخرى مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, nous pensons que ces moyens doivent être, en toute circonstance, compatibles avec les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, et avec l'esprit de respect et d'observance des droits et obligations reconnus par la Charte, aux États Membres ainsi qu'au Conseil de sécurité lui-même. UN ومــع ذلك نعتقد أن هذه التدابير ينبغي أيا كانت الظروف، أن تتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ومع روح احترام الحقوق والالتزامات التي اعترف بها الميثاق سواء للدول اﻷعضاء أو لمجلس اﻷمن ذاته.
    Le Comité a estimé qu'en l'espèce, la règle de la garantie d'un procès équitable devait concorder avec le principe énoncé au paragraphe 3 d) de l'article 14 et conclu à la violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN وفي ظل هذه الظروف، ارتأت اللجنة أنه ينبغي أن يتسق شرط المحاكمة العادلة مع المبادئ الواردة في الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤، وخلصت إلى أنه قد حدث انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    Dans le respect des principes énoncés à la règle 110.11 et sous réserve de la règle 110.15, les marchés sont passés sur la base d'une mise en concurrence effective et, à cette fin, le processus d'appel à la concurrence comporte, le cas échéant, les activités suivantes : UN تمشيا مع المبادئ الواردة في القاعدة 110-11 وباستثناء ما نص عليه في القاعدة 110-15، تمنح عقود الشراء على أساس المنافسة الفعلية، وتحقيقا لهذه الغاية، تشمل إجراءات المنافسة، حسب الاقتضاء، ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus