:: Améliorant la productivité de la main-d'œuvre et l'adaptabilité des travailleurs aux exigences du changement sur un marché du travail dynamique. | UN | :: تحسين إنتاجية القوة العاملة وقدرة العمال على التكيف مع المتطلبات المتغيرة لسوق العمل الدينامي؛ |
Les procédures engagées devant les CSRT dérogeaient à de nombreux titres aux exigences élémentaires que constituaient le respect de la légalité, le caractère équitable des procédures et les droits fondamentaux. | UN | وذكر أن إجراءات محاكم مراجعة أوضاع المحتجزين لا تتفق في نواحٍ كثيرة مع المتطلبات الأساسية الخاصة بالإجراءات الأصولية وإجراءات المحاكمة العادلة، وحقوق الإنسان الأساسية. |
Le personnel existant sera formé de manière à pouvoir répondre comme il convient aux besoins techniques dans le domaine informatique de niveau 2. | UN | وسيتم تدريب الموظفين القائمين على التعامل بشكل مناسب مع المتطلبات التقنية التي تستلزمها لتكنولوجيا المعلومات على المستوى 2. |
Le Comité ne doute pas que les postes seront pourvus au fur et à mesure pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | واللجنة على ثقة بأن الموظفين سيعينون بما يتفق مع المتطلبات التشغيلية، كلما نشأت. |
Ce nouvel hôpital sera construit conformément aux normes les plus modernes et au Plan stratégique national de promotion de la santé. | UN | وسيتم بناء المستشفى الجديد هذا بما يتماشى مع المتطلبات المستقبلية والخطة الاستراتيجية الوطنية للصحة. |
Le représentant a également expliqué que la fourniture de logements permanents dans des structures rigides ou semi-rigides par l'Organisation pouvait ne pas toujours cadrer avec les besoins opérationnels de mobilité de certaines missions. | UN | وأوضح ممثل الأمانة العامة أيضا أن قيام المنظمة بتوفير أماكن إقامة دائمة ثابتة أو شبه الثابتة ربما لا يتمشى في بعض الأحيان مع المتطلبات التشغيلية لبعض بعثات حفظ السلام التي تحتاج إلى نقل وحداتها. |
Cela devrait aider les gouvernements et les entreprises des pays en développement à s'adapter en temps utile aux prescriptions environnementales extérieures. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد حكومات ومؤسسات البلدان النامية على التكيف مع المتطلبات البيئية الخارجية في الوقت الملائم. |
Des priorités devraient être définies dans les activités et cellesci devraient être compatibles avec les exigences de chaque pays et région. | UN | وينبغي تحديد أولويات الأنشطة، كما يجب أن تكون الأنشطة منسجمة مع المتطلبات المحددة للبلدان والمناطق. |
Le processus d'aide au développement doit répondre aux exigences des stratégies en matière de réduction de la pauvreté. | UN | ولا بد أن تتوافق عملية المساعدة الإنمائية مع المتطلبات الملحة لاستراتيجيات تخفيف حدة الفقر. |
Depuis 1999, nous nous sommes dotés d'un cadre juridique interne qui nous permet de répondre mieux qu'aupara-vant aux exigences internationales relatives à la participation à ces opérations. | UN | ومنذ عام 1999 استحدثنا إطارا قانونيا داخليا يتسق اتساقا وثيقا مع المتطلبات الدولية للمشاركة في هذه العمليات. |
En conséquence, chacun d'entre eux pourra être mis en œuvre conformément aux calendriers et aux exigences techniques et institutionnelles qu'exige son exécution. | UN | ومن الممكن الآن تنفيذ كل من هذه الآليات وفقا للجداول الزمنية المتفق عليها، وتمشيا مع المتطلبات التقنية والمؤسسية. |
Le module 2 a été suspendu car il ne répond pas aux besoins du système ni aux exigences de l'administration des prestations dues au personnel. | UN | وقالت إن تنفيذ اﻹصدار ٢ قد توقف ﻷنه لا يتمشى مع احتياجات النظام أو مع المتطلبات المتعلقة باستحقاقات الموظفين. |
Les procédures du Fonds sont actuellement modifiées pour répondre aux besoins financiers internes des organismes. | UN | ويجري تكييف عمليات الصندوق كي تتلاءم مع المتطلبات المالية الداخلية للوكالات. |
Il s'agit parfois de nouveaux partenaires, et certains anciens partenaires ont rencontré les mêmes difficultés que le HCR pour s'adapter aux besoins accrus. | UN | عدد من هؤلاء الشركاء جدد وعدد منهم قدماء وخبروا نفس الصعوبات في التكيف مع المتطلبات المتزايدة التي خبرتها المفوضية. |
La révision a pour but de faire en sorte que la qualité des soins médicaux soit conforme aux normes internationales. | UN | والهدف من صيغته المنقحة هو جعل مستوى الرعاية الطبية يتماشى مع المتطلبات الدولية. |
Ce standard doit répondre aux besoins d'information des pays en développement et des acteurs non étatiques, en cohérence avec les besoins nationaux. | UN | على أن يفي هذا المعيار باحتياجات الدول النامية والأطراف العاملة غير الممثلة للدول من المعلومات، بما يتفق مع المتطلبات المحلية. |
Par conséquent, l'arrestation de l'auteur était conforme aux prescriptions légales. | UN | وبالتالي فإن القبض على صاحب البلاغ كان متفقاً مع المتطلبات القانونية. |
Être compatibles avec les exigences réglementaires nationales, régionales et locales. | UN | تكون متسقة مع المتطلبات الحكومية والإقليمية والمتطلبات التنظيمية المحلية؛ |
4. Réviser le droit pénal et le droit procédural, afin de les mettre en conformité avec les normes internationales relatives à la répression de la violence à motivation sexiste; | UN | 4 - مراجعة القوانين الجنائية والإجرائية لتتطابق مع المتطلبات الدولية في مجال مكافحة العنف بسبب النوع |
Beaucoup sont désormais imposées par le secteur privé, et cohabitent et interagissent avec les prescriptions gouvernementales obligatoires. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
Il prend note en s'en félicitant des assurances selon lesquelles les concessions et licences ne seront accordées et les contrats approuvés ou signés par le Gouvernement cambodgien, ou en son nom, que s'ils sont conformes aux critères susmentionnés et à certains autres. | UN | ويرحب بالتأكيدات بأن الامتيازات والتراخيص لن تمنح والعقود لن يوافق عليها أو تعتمد من جانب الحكومة أو باسمها ما لم تكن متمشية مع المتطلبات المذكورة أعلاه ومع غيرها من المتطلبات. |
La demande n'est pas conforme aux conditions prescrites par la loi. | UN | لم يكن الطلب متمشيا مع المتطلبات القانونية. |
Il a en outre souligné la nécessité de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre. | UN | كما شدّد الفريق العامل على أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية تتسق مع المتطلبات المذكورة في الفصل الثاني. |
Cela étant, les PME se sont parfois montrées capables de s'adapter plus facilement aux impératifs de la protection de l'environnement, en particulier dans les pays développés. | UN | ومع ذلك، ثمة حالات تمكنت فيها هذه الشركات من التكيف بشكل أيسر مع المتطلبات البيئية وخاصة في البلدان المتقدمة النمو. |