Les dispositions du Programme doivent être appliquées en tenant pleinement compte des diverses traditions et des valeurs religieuses et éthiques de la population de chacun des pays intéressés. | UN | اذ يجب أن تطبق هذه اﻷحكام مع المراعاة التامة لتباين التقاليد والقيم الدينية واﻷخلاقية لشعـــب كل بلد معني. |
Ils ont souligné la nécessité de renforcer encore davantage le système financier international, en tenant pleinement compte des préoccupations des pays les plus durement touchés par la crise. | UN | وشددوا على الحاجة إلى موالاة تعزيز النظام المالي الدولي، مع المراعاة التامة لشواغل البلدان اﻷكثر تضررا من اﻷزمة. |
Consciente en outre de la nécessité de procéder à une évaluation adéquate des programmes au niveau intergouvernemental, compte dûment tenu des mandats déjà définis par les organes délibérants, | UN | وإذ تسلم كذلك بالحاجة الى التقييم الوافي للبرامج الحكومية الدولية مع المراعاة التامة للولايات التشريعية القائمة، |
Il a affirmé que les travaux de l'Assemblée générale concernant la réforme du Conseil de sécurité devraient être menés conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée, dans le strict respect des principes de transparence et de participation non limitée. | UN | وأكد الفريق العامل أن أعمال الجمعية العامة بشأن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن تجري وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة مع المراعاة التامة للحاجة إلى الشفافية وإلى إبقاء باب المشاركة مفتوحا أمام الجميع. |
26. Prie le Secrétaire général de suivre en continu les progrès réalisés dans la mise en œuvre des critères de référence existants et de préparer un nouvel ensemble de critères en vue d'une réduction éventuelle des effectifs de la force, en prenant pleinement en compte la nécessité de consolider la stabilité dans le pays ; | UN | 26- يطلب إلى الأمين العام أن يرصد التقدم المحرز في استيفاء المعايير الموضوعة حاليا وإعداد مجموعة جديدة من المعايير كي يتسنى خفض القوة تدريجيا، مع المراعاة التامة لضرورة توطيد الاستقرار في البلد؛ |
Adopter une approche globale et équilibrée de la migration, notamment en renforçant le dialogue international sur la migration, en établissant de réels partenariats entre les pays d'origine, de transit et de destination et en explorant toutes les synergies possibles entre la gestion des migrations et la promotion du développement, tout en tenant pleinement compte des droits fondamentaux des migrants. | UN | اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة بوسائل من جملتها تعزيز الحوار الدولي بشأن الهجرة، وإقامة شراكات حقيقية بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد، واستكشاف جميع سبل التآزر الممكنة بين إدارة الهجرة وتعزيز التنمية، مع المراعاة التامة لما للمهاجرين من حقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général adjoint donne l'assurance aux membres de la Commission que celle-ci continuera comme par le passé de bénéficier de services de haute qualité, compte pleinement tenu du caractère spécialisé et technique de ses travaux sans heurt. | UN | وإن في وسعه أن يؤكد للأعضاء أنه سيستمر تقديم خدمات ممتازة إلى اللجنة كما كان الحال في الماضي، مع المراعاة التامة للطبيعة الفنية والمتخصصة لعمل اللجنة. |
La mise en oeuvre par tous les États des directives relatives aux bons types de mesures de confiance est importante, en tenant pleinement compte de la spécificité des conditions politiques, militaires et autres qui prévalent dans chaque région. | UN | إن تنفيذ كل الدول للمبادئ التوجيهية لاتخاذ الأنواع السليمة من تدابير بناء الثقة أمر مهم، مع المراعاة التامة للظروف السياسية والعسكرية المحددة وغيرها من الظروف السائدة في منطقة بعينها. |
Ils demandent à la CNUCED, conformément à son mandat, de déterminer et d'analyser les incidences sur le développement des questions liées à un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement, en tenant pleinement compte des intérêts des pays en développement. | UN | ودعوا اﻷونكتاد إلى الاضطلاع بمهمته في تحديد وتحليل اﻵثار التي تتعرض لها التنمية نتيجة للمسائل المتصلة باحتمال وضع إطار متعدد اﻷطراف للاستثمار، مع المراعاة التامة لمصالح البلدان النامية. |
À notre avis, les parties concernées doivent, dans l'intérêt fondamental à long terme de leurs peuples, rechercher par la négociation des solutions équitables et raisonnables en respectant les faits historiques et la réalité présente et en tenant pleinement compte des intérêts légitimes et des propositions judicieuses de toutes les parties intéressées. | UN | ونحن نرى أن ينبغي لﻷطراف المعنية أن تسعى، حفاظا على مصالح شعبها اﻷساسية على المدى الطويل، إلى ايجاد حلول عادلة ومنصفة من خلال المفاوضات، مع المراعاة التامة للتاريخ والواقع علاوة على المصالح والمواقف المعقولة لجميع اﻷطراف. |
Pourtant, la plupart des États reconnaissent qu'à l'avenir il faudra fixer de nouvelles règles de comportement en ce qui concerne les activités menées dans l'espace extraatmosphérique, afin de garantir que celuici sera utilisé de façon sécuritaire et durable, en tenant pleinement compte des progrès technologiques réalisés dans le domaine des armes conventionnelles. | UN | ومع ذلك، يرى معظم الدول أنه، فيما يخص المستقبل، يجب وضع قواعد جديدة للسلوك بشأن أنشطة الفضاء الخارجي من أجل ضمان استخدامه الآمن والسليم والمستدام مع المراعاة التامة للتطور الذي حدث في تكنولوجيا الأسلحة التقليدية. |
Réaffirmant aussi l’intégrité territoriale de tous les États de la région à l’intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, compte dûment tenu de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا سلامة أراضي جميع الدول في المنطقة داخل حدودها المعترف بها دوليا، مع المراعاة التامة لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Le Secrétaire général présenterait ensuite les projets de budget révisés des Tribunaux pour 1997, compte dûment tenu des recommandations formulées dans lesdits rapports. | UN | وبعــد ذلك ستقدم ميزانيتا اﻷمين العام المنقحتان لسنة ٧٩٩١، ﻷجل المحكمتين، مع المراعاة التامة للتوصيات الواردة في تقارير المكتب. |
Préconise l'élargissement dans divers domaines de la coopération entre l'Organisation et la Communauté d'États indépendants, dans le strict respect du libre arbitre et de l'égalité de droits, | UN | ينادي بتوسيع نطاق التعاون بين اﻷمم المتحدة ورابطة الدول المستقلة في شتى المجالات، مع المراعاة التامة لمبادئ حرية اﻹرادة والمساواة، |
26. Prie le Secrétaire général de suivre en continu les progrès réalisés dans la mise en œuvre des critères de référence existants et de préparer un nouvel ensemble de critères en vue d'une réduction éventuelle des effectifs de la force, en prenant pleinement en compte la nécessité de consolider la stabilité de la situation; | UN | 26 - يطلب إلى الأمين العام أن يرصد التقدم المحرز في تحقيق النقاط المرجعية الموضوعة حاليا وإعداد مجموعة جديدة من النقاط المرجعية في حال سحب القوة، مع المراعاة التامة لضرورة تدعيم الاستقرار في البلد؛ |
Une telle approche permettrait en de nombreux points de maximiser l'impact, l'efficacité et la cohérence des programmes et serait conforme à la stratégie adoptée par la Conférence, selon laquelle l'exécution des programmes d'assistance technique se fait sous la conduite des pays et est axée sur les pays, tout en tenant pleinement compte des tendances mondiales et régionales exigeant une perspective plus vaste. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتيح فرصا كبيرة لتحقيق أقصى قدر من التأثير والفعالية والاتساق في مجال البرمجة وسيكون متمشيا مع استراتيجية المساعدة التقنية القُطرية، مبادرةً وتنفيذاً، التي أقرها المؤتمر، مع المراعاة التامة للاتجاهات العالمية والإقليمية التي تستلزم تناولها من منظور أوسع. |
Cela signifie que les parties pratiquant la pêche en haute mer et celles pratiquant la pêche à l'intérieur des zones économiques devront assumer des obligations de conservation et de gestion durables de ces stocks de poissons, compte pleinement tenu de l'unité biologique des stocks. | UN | وهذا يعني أن اﻷطراف التي تمارس الصيد في أعالي البحار وتلك التي تمارس الصيد داخل المناطق الاقتصادية يتعين عليها التعهد بالتزامات بحفظ اﻷرصدة السمكية وبإدارتها بطريقة مستدامة، مع المراعاة التامة للوحدة البيولوجية لهذه اﻷرصدة. |
Lors de la mise au point de ces stratégies, les pays devront définir des rangs de priorité entre les huit secteurs de programme figurant dans le présent chapitre conformément à leurs plans et objectifs nationaux et en tenant pleinement compte de leurs moyens d'action sociaux et culturels. | UN | وعند وضع هذه الاستراتيجيات، ستحتاج البلدان إلى تحديد اﻷولويات بين المجالات البرنامجية الثمانية الواردة فــي هــذا الفصــل، وفقا لخططها وأهدافها الوطنية مع المراعاة التامة لقدراتها الاجتماعية والثقافية. |
Il faudrait, tout en tenant dûment compte des pratiques actuelles des comités des sanctions, permettre davantage aux pays visés ou touchés d’exercer leur droit d’expliquer ou de présenter leurs points de vue aux comités des sanctions. | UN | وتتاح للبلدان المستهدفة أو المتضررة، فضلا عن المنظمات المعنية، إمكانية أفضل لكي تمارس حق توضيح أو تقديم وجهات نظرها للجان الجزاءات، مع المراعاة التامة لممارسات اللجان المعمول بها. |
8. Un processus politique en vue de l'établissement d'un accord-cadre politique intérimaire prévoyant pour le Kosovo une autonomie substantielle, qui tienne pleinement compte des Accords de Rambouillet et du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et des autres pays de la région, et la démilitarisation de l'ALK. | UN | ٨ - بدء عملية سياسية تستهدف وضع اتفاق إطاري سياسي مؤقت ينص على قدر كبير من الحكم الذاتي لكوسوفو، مع المراعاة التامة لاتفاقات رامبوييه ومبدأي سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبلدان اﻷخــرى فــي المنطقــة وسلامتها اﻹقليمية وتجريد جيش تحرير كوسوفو من السلاح. |
Il estime que le Bureau, pour préserver son indépendance, doit pouvoir procéder à sa propre évaluation des risques aux fins de la planification des activités, en prenant pleinement en considération les évaluations de l'administration. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أنه لأسباب تتعلق بالاستقلالية، ينبغي أن يكون في مقدور المكتب إجراء تقييمه الخاص للمخاطر تحقيقاً لأغراض تخطيط العمل، وهو تقييم يجب إجراؤه مع المراعاة التامة لتقييم الإدارة. |
Elles ont demandé à la CNUCED de continuer à fournir une assistance technique concernant les grandes questions de principe en matière de négociations commerciales multilatérales et régionales et de libéralisation des échanges, en tenant compte pleinement des besoins des pays en développement et des PMA. | UN | وطلبت الوفود إلى الأونكتاد أن يواصل تقديم المساعدة التقنية بشأن المسائل السياساتية المتعلقة بالمفاوضات التجارية الإقليمية والمتعددة الأطراف وتحرير التجارة، مع المراعاة التامة لاحتياجات البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
équitable des coûts et des avantages, en prenant dûment en compte | UN | والفوائد، مع المراعاة التامة لتكاليف القعود عن اتخاذ |
La Réunion a en outre salué la décision du Groupe de l'OCI à Genève d'inclure dans la résolution un plan d'action détaillé pour lutter contre la diffamation des religions, tout en respectant pleinement les intérêts fondamentaux de l'OCI. | UN | ورحب كذلك بقرار مجموعة المنظمة في جنيف القاضي بتضمين القرار خطة عمل تفصيلية لمناهضة تشويه صورة الأديان مع المراعاة التامة لمصالح المنظمة الرئيسية. |