Le vendeur chinois avait conclu un contrat avec l'acheteur allemand pour la vente échelonnée de maille en fibre de verre. | UN | وقد أبرم البائع الصيني عقداً مع المشتري الألماني لبيع شِبَاك من الألياف الزجاجية على عدة دفعات. |
Le vendeur avait conclu 14 contrats avec l'acheteur pour la vente de chapeaux. | UN | فقد أبرم البائع أربعة عشر عقداً مع المشتري بشأن بيع قبّعات. |
D'autres indiquent qu'ils ont récupéré les marchandises et les ont entreposées jusqu'à ce que la transaction puisse reprendre avec l'acheteur initial. | UN | ويعلن آخرون أن السلع أعيدت إلى مكاتبهم وتم تخزينها إلى أن يُستأنف البيع مع المشتري الأصلي. |
De l'avis de ce tribunal, cette renonciation ne saurait être déduite du simple fait que le vendeur est prêt à discuter de la question avec l'acheteur. | UN | فبحسب هذه المحكمة، لا يمكن افتراض هذا التنازل لمجرد إبداء البائع استعدادا لمناقشة المسألة مع المشتري. |
Dans ces conditions, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre encore la reprise de l'exécution du contrat avec le client koweïtien initial et, si cela s'avère impossible, de rechercher d'autres clients susceptibles d'acheter ces marchandises; | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يكن من غير المعقول أن يواصل صاحب المطالبة الانتظار بغية استئناف الأداء مع المشتري الكويتي الأصلي أو، في حال عدم استئنافه، أن يبحث عن زبائن آخرين محتملين لشراء البضائع. |
Les producteurs polonais de bijoux d'art avaient conclu un contrat exclusif de vente avec l'acheteur français en 1986. | UN | أبرم منتجا الحُليّ الفنية البولنديان عقدَ بيعٍ حصري مع المشتري الفرنسي في عام 1986. |
Il paraissait ressortir des faits de la cause que l'appelant avait conclu le contrat avec l'acheteur au nom de sa société. | UN | ويبدو أن وقائع القضية تفيد أن المستأنف قد أبرم العقد مع المشتري نيابة عن شركته. |
La Cour a noté que les noms des différentes sociétés utilisées par l'appelant dans ses contrats avec l'acheteur avaient peut-être semé la confusion dans l'esprit de celui-ci. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري ربما التبس عليه الأمر بسبب استخدام المستأنف في تعاقده مع المشتري أسماء شركات مختلفة. |
Et bien, le reste de l'histoire c'est que je travaille avec l'acheteur. | Open Subtitles | حسناً, إن بقيّةُ القصة هي أنّني أعملُ بالفعل مع المشتري |
J'ai une négociation de dernière minute avec l'acheteur. Je reviens tout de suite. | Open Subtitles | لديّ مفاوضات في اللحظة الأخيرة مع المشتري لنتحدّث عنها |
Il faut reprendre contact avec l'acheteur, lui dire ce qui s'est passé, et fixer un nouveau rendez-vous. | Open Subtitles | حسناً، اسمعي، علينا استئناف الاتصال مع المشتري ونشرح له ما جرى، ونحدّد بعدها موقعاً جديداً للمقايضة |
Un autre requérant affirme que des marchandises destinées au Koweït ont été déroutées et lui ont été renvoyées à Hong Kong, où elles ont été entreposées en attendant que la transaction avec l'acheteur initial koweïtien puisse être reprise. | UN | ويزعم صاحب مطالبة أخرى أن السلع التي كانت متجهة إلى الكويت تم تحويل وجهتها وأُعيدت إلى مباني شركته بهونغ كونغ حيث خُزّنت إلى أن تسنى استئناف البيع مجدداً مع المشتري الأصلي في الكويت. |
Au titre du contrat initial conclu avec l'acheteur, le paiement des marchandises était dû le 16 février 1991, mais le requérant n'a rien reçu avant 1992 et 1993. | UN | وبموجب أحكام العقد الأصلي المبرم مع المشتري كان ثمن السلع مستحق الدفع في 16 شباط/فبراير 1991، لكن صاحب المطالبة لم يتلق الدفع حتى عامي 1992 و1993. |
Selon le contrat initial conclu avec l'acheteur, le paiement des marchandises était exigible le 16 février 1991, mais le requérant n'a été payé qu'à des dates comprises entre 1992 et 1993. | UN | وبموجب أحكام العقد الأصلي المبرم مع المشتري كان ثمن السلع مستحق الدفع في 16 شباط/فبراير 1991، لكن صاحب المطالبة لم يتلق الدفع إلا في تواريخ ترجع إلى عامي 1992 و1993. |
De même, le vendeur qui reste propriétaire ne crée pas un nouveau droit en sa faveur; il ne fait que continuer de faire valoir le droit de propriété qu'il possédait avant de conclure l'accord avec l'acheteur. | UN | وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحه، إذ هو يواصل تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري. |
Ainsi, les formalités d'efficacité du droit sont, premièrement, celles applicables à l'opération initiale menée avec l'acheteur ou le preneur à bail et, deuxièmement, celles applicables à la cession de ce type de contrat. | UN | ولذلك فإن إجراءات نفاذ الحق تكون، أولا، هي الإجراءات المنطبقة على المعاملة الأصلية مع المشتري أو المستأجر، وتكون، ثانيا، هي الإجراءات المنطبقة على إحالة ذلك النوع من العقود. |
De même, le vendeur qui reste propriétaire ne crée pas un nouveau droit en sa faveur; il ne fait que continuer de faire valoir le droit de propriété qu'il possédait avant de conclure l'accord avec l'acheteur. | UN | وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحة؛ بل إنه يواصل فحسبُ تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري. |
Le défendeur a allégué que le document échangé entre son transitaire et l'agent portuaire du demandeur était une simple notification de cargaison alors que le contrat de transport avait été conclu avec l'acheteur brésilien. | UN | وزعم المدعى عليه أنَّ الوثيقة التي جرى تبادلها بين وكيل الشحن الذي يتعامل معه ووكيل الميناء الذي يتعامل معه المُطالِب كانت مجرّد إخطار بالشحنة، في حين أنَّ عقد النقل قد أُبرم مع المشتري البرازيلي. |
Le " droit de réserve de propriété " désigne le droit du vendeur sur un bien corporel découlant d'un arrangement avec l'acheteur en vertu duquel la propriété du bien n'est pas transférée tant que n'a pas été remboursée la fraction non payée de son prix d'achat | UN | :: " حق الاحتفاظ بالملكية " يعني حق البائع في موجودات ملموسة وفقا لترتيب مع المشتري لا تُنقل بمقتضاه ملكية الموجودات الملموسة من البائع إلى المشتري إلى أن يُسدَّد الجزء المتبقي من ثمن الشراء |
Ainsi, les formalités d'efficacité du droit revendiqué par le prêteur sont, premièrement, celles applicables à l'opération initiale menée avec l'acheteur ou le preneur à bail et, deuxièmement, celles applicables à la cession de ce type de contrat. | UN | ولذلك فإن لإجراءات الشكلية لنفاذ مفعول الحق الذي يُطالب به المقرِض هي، أولاً، الإجراءات المطبقّة على المعاملة الأصلية مع المشتري أو المستأجر، وهي، ثانيا، الإجراءات المطبقة على إحالة ذلك النوع من العقود. |
Dans ces conditions, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre encore la reprise de l'exécution du contrat avec le client koweïtien initial et, si cela s'avère impossible, de rechercher d'autres clients susceptibles d'acheter ces marchandises; | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يكن من غير المعقول أن يواصل صاحب المطالبة الانتظار بغية استئناف الأداء مع المشتري الكويتي الأصلي أو، في حال عدم استئنافه، أن يبحث عن زبائن آخرين محتملين لشراء البضائع. |