"مع المعايير القانونية الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • avec les normes juridiques internationales
        
    • conformes aux normes juridiques internationales
        
    Le Représentant spécial se félicite de cette initiative audacieuse. Cela dit, il note que l'organisation du gacaca ainsi que sa conformité avec les normes juridiques internationales suscitent certaines préoccupations. UN ويثني الممثل الخاص على الجرأة التي يتسم بها هذا الاقتراح، كما يلاحظ في الوقت ذاته أنه ثمة مشاغل برزت فيما يتعلق بلوجستيات الغاكاكا، وكذلك بتطابقه مع المعايير القانونية الدولية.
    En outre, cette loi, en étant appliquée au cas de Daw Aung San Suu Kyi d'une manière ex-post facto, est également incompatible avec les normes juridiques internationales. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن هذا القانون، إذ يطبق بأثر رجعي في قضية داو آونغ سان سوكيي، يتنافى أيضا مع المعايير القانونية الدولية.
    109. Un travail actif a été mené en vue d'améliorer la législation nationale et de l'harmoniser avec les normes juridiques internationales. UN 109 - بُذلت جهود نشيطة لتحسين التشريعات الوطنية ولجعلها متوائمة مع المعايير القانونية الدولية.
    La régularisation des flux migratoires sert les intérêts des migrants et de la société et l'OIM s'emploie avec les gouvernements à garantir que les lois sur les migrations et les contrôles frontaliers soient compatibles avec les normes juridiques internationales. UN والهجرة المنظمة مفيدة للمهاجرين وللمجتمع، وتعمل المنظمة الدولية للهجرة مع الحكومات لضمان أن تكون تشريعات الهجرة وضوابط الحدود متمشية مع المعايير القانونية الدولية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures urgentes, notamment en assurant l'accès aux soins de santé, afin d'améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et les commissariats de police et de veiller à ce que celles-ci soient conformes aux normes juridiques internationales applicables. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية تتضمن الحصول على الرعاية الصحية، وتحسين الشروط في السجون وزنزانات الحبس في مخافر الشرطة وضمان أن تكون متماشية مع المعايير القانونية الدولية المنطبقة في هذا المجال.
    Ce programme comprend des activités législatives, l'harmonisation des lois avec les normes juridiques internationales, la création d'une commission interministérielle de suivi et de contrôle desdites activités, la création d'un système de bases de données et l'élaboration de stratégies de prévention qui accordent la priorité aussi bien à l'information qu'à l'éducation sur la toxicomanie. UN وركز البرنامج على اﻷنشطة التشريعية ومواءمة التشريعات مع المعايير القانونية الدولية وإنشاء لجنة وزارية لرصد ومراقبة اﻷنشطة ووضع نظام لقاعدة بيانات واستراتيجيات للمنع ومنح أولية للمعلومات ولتثقيف الجمهور بشأن مسألة المخدرات.
    Nous estimons que la Conférence du désarmement est une partie essentielle et centrale d'une architecture plus ample qui, au sein de l'ONU et de ses organes principaux, peut bénéficier de structures adéquates pour aborder, suivant une approche démocratique et d'une manière cohérente avec les normes juridiques internationales, les questions de désarmement dans leur globalité. UN ونحن نرى أن مؤتمر نزع السلاح يعتبر جزءاً أساسياً ومركزياً من بناء أوسع نطاقاً يمكن، في الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية، أن ينتفع من آلية مناسبة لتناول المسائل المتعلقة بنزع السلاح ككل باتباع نهج ديمقراطي وبطريقة تتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    Les actions menées par l'Arménie pour réaliser la sécession unilatérale du Nagorno-Karabakh de l'Azerbaïdjan n'ont jamais été pacifiques, de même que ses revendications n'ont jamais été compatibles avec les normes juridiques internationales. UN ذلك أن إجراءات أرمينيا تجاه الانفصال من جانب واحد لناغورنو - كاراباخ عن أذربيجان لم يكن سلميا على الإطلاق، كما أن ادعاءاتها لا تتفق مع المعايير القانونية الدولية.
    Le Bélarus tire parti de sa participation aux travaux de la CNUDCI pour harmoniser ses lois avec les normes juridiques internationales en vigueur dans le domaine du commerce international et créer ainsi des conditions propices au développement de ses relations économiques internationales et aux investissements étrangers. UN وأوضح أن بيلاروس استخدمت مشاركتها في أعمال اللجنة في كفالة تساوق قوانينها مع المعايير القانونية الدولية في مجال التجارة الدولية، واستطاعت عن طريق ذلك أن تهيئ أحوالا مؤاتية لتطوير صلات اقتصادية دولية واجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    29. HRW fait remarquer que l'impunité est un problème institutionnel et juridique étant donné que les responsables de l'application des lois et les membres des forces armées sont protégés contre les poursuites par un cadre juridique archaïque incompatible avec les normes juridiques internationales actuelles. UN 29- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن الإفلات من العقوبة مشكلة مؤسسية وقانونية لأن مسؤولي إنفاذ القانون وأفراد القوات المسلحة محصنون من المقاضاة بموجب إطار قانوني متخلف لا ينسجم مع المعايير القانونية الدولية الحالية(49).
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures urgentes, notamment en assurant l'accès aux soins de santé, afin d'améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et les commissariats de police et de veiller à ce que celles-ci soient conformes aux normes juridiques internationales applicables. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية تتضمن توفير الرعاية الصحية، وتحسين الشروط في السجون وزنزانات الحبس في مخافر الشرطة وضمان أن تكون متماشية مع المعايير القانونية الدولية المنطبقة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus