La valeur de ces exportations ne figurait pas dans la comptabilité des PEID, et n'était donc pas prise en considération lorsque ces derniers traitaient avec les prêteurs et les investisseurs. | UN | فهل في هذا إنصاف؟ وقيمة الصادرات لم تظهر في دفاتر الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولهذا لم تؤخذ في الاعتبار عند تعامل هذه الدول مع المقرضين والمستثمرين. |
Les entreprises devront donc peutêtre revoir les conventions qu'elles ont conclues avec les prêteurs et évaluer l'incidence de la transition sur leurs ratios. | UN | وقد يتعين بالتالي على الكيانات استعراض الاتفاقات التي عقدتها مع المقرضين وتقييم أثر عملية الانتقال على أنصبتها. |
Le processus pourrait même entraîner de nouvelles négociations avec les prêteurs. | UN | وقد تنطوي هذه العملية على إجراء مزيد من المفاوضات مع المقرضين بخصوص الانتقال إلى المعايير الدولية. |
Une telle sûreté est fréquente dans les contrats de financement négociés avec les prêteurs, et les accords de prêt prévoient souvent que les revenus des projets d’infrastructure seront déposés sur un compte séquestre géré par un administrateur fiduciaire nommé par les prêteurs. | UN | وهذا النوع من الضمان عنصر مألوف في ترتيبات التمويل التي يتفاوض بشأنها مع المقرضين وكثيرا ما تقضي اتفاقات القروض بإيداع تلك العائدات في حساب مجمد يديره أمين يعينه المقرضون. |
La disponibilité de ces renseignements à un stade aussi précoce que possible facilite pour les consortiums de projet la tâche qui consiste à établir la viabilité financière du projet en accord avec les bailleurs de fonds et de capitaux éventuels. | UN | ذلك أن توافر تلك المعلومات في أبكر مرحلة ممكنة من شأنه أن ييسر مهمة اتحادات المشروع في اقرار سلامة المشروع المالية ، بالتشاور مع المقرضين ومقدمي رؤوس اﻷموال المرتقبين . |
Pour sélectionner un nouveau concessionnaire qui succédera au concessionnaire défaillant, l’autorité contractante doit souvent suivre les mêmes procédures que pour la sélection du concessionnaire initial, et il peut ne pas être possible pour l’autorité contractante de s’entendre, en consultation avec les prêteurs, sur l’engagement d’un concessionnaire qui n’aurait pas été sélectionné conformément à ces procédures. | UN | وكثيرا ما يلزم أن تتبع السلطة المتعاقدة نفس إجراءات اختيار صاحب الامتياز الأصلي المقصر عند اختيار صاحب امتياز جديد يخلفه، وقد لا تتمكن السلطة المتعاقدة من أن توافق بالتشاور مع المقرضين على الارتباط بصاحب امتياز جديد ما لم يتم اختياره وفقا لتلك الإجراءات. |
Les garanties de ce genre figurent normalement dans le dossier de financement négocié avec les prêteurs. | UN | والضمان الذي من هذا النوع هو عنصر معتاد من عناصر ترتيبات التمويل التي يجري التفاوض عليها مع المقرضين . |
Toutefois, les responsables gouvernementaux des pays pauvres en développement se sont retrouvés pieds et poings liés et n'étaient pas en position de négocier les termes des accords qu'ils ont conclus avec les prêteurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | غير أن المسؤولين الحكوميين في البلدان النامية الفقيرة عادة ما كانت تعوزهم القدرة وكانوا يجدون أنفسهم في موقف ضعف لمناقشة الشروط مع المقرضين المتعددي الأطراف والثنائيين. |
Pour sélectionner un nouveau concessionnaire qui succédera au concessionnaire défaillant, l’autorité contractante doit souvent suivre les mêmes procédures que pour la sélection du concessionnaire initial, et il peut ne pas être possible pour l’autorité contractante de s’entendre, en consultation avec les prêteurs, sur l’engagement d’un concessionnaire qui n’aurait pas été sélectionné conformément à ces procédures. | UN | وكثيرا ما يلزم أن تتبع الهيئة المتعاقدة نفس إجراءات اختيار صاحب الامتياز اﻷصلي المخل عند اختيار صاحب امتياز جديد يخلفه ، وقد لا تتمكن الهيئة المتعاقدة من أن توافق بالتشاور مع المقرضين على الارتباط بصاحب امتياز جديد لم يتم اختياره وفقا لتلك اﻹجراءات . |
La connaissance de certaines clauses contractuelles, telles que la répartition des risques envisagée par l’autorité contractante, est importante pour que les soumissionnaires puissent formuler leurs propositions et voir avec les prêteurs potentiels si le projet est susceptible de bénéficier d’un concours financier. | UN | فمعرفة شروط تعاقدية معينة، مثل مخصص المخاطر المتوخى من جانب السلطة المتعاقدة، أمر مهم لتمكين مقدمي العروض من صوغ اقتراحاتهم ومناقشة " المقبولية المصرفية " للمشروع مع المقرضين المحتملين. |
Recommandation 59. L’autorité contractante devrait être autorisée à conclure avec les prêteurs des accords prévoyant la désignation, avec l’assentiment de ladite autorité, d’un nouveau concessionnaire dans le cadre de l’accord de projet en vigueur, si le concessionnaire original manque gravement à l’obligation de fournir le service requis ou si surviennent d’autres événements donnés pouvant justifier la résiliation de l’accord de projet. | UN | التوصية ٩٥- ينبغي أن يكون مأذونا للسلطة المتعاقدة بابرام اتفاقات مع المقرضين تسمح لهم بتعيين صاحب امتياز جديد، بموافقة السلطة المتعاقدة، يقوم باﻷداء بموجب اتفاق المشروع القائم اذا قصّر صاحب الامتياز تقصيرا جسيما في توفير الخدمة اللازمة، أو اذا وقعت أحداث أخرى محددة يمكن أن تسوغ انهاء اتفاق المشروع. |
En réponse, on a déclaré que la connaissance de certaines clauses du contrat, par exemple sur la répartition des risques envisagée par l'autorité adjudicatrice, était importante pour permettre aux consortiums participants de formuler leurs propositions et de discuter de la «bancabilité» du projet avec les prêteurs éventuels. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن العلم ببعض الشروط التعاقدية، من قبيل توزيع المخاطر الذي تتوخاه السلطة المانحة للامتياز، مهم لوضع الاتحادات المشاركة لمقترحاتها ومناقشة " إمكانية التناول المصرفي " للمشروع مع المقرضين المحتملين. |
En réponse, on a déclaré que la connaissance de certaines clauses du contrat, par exemple sur la répartition des risques envisagée par l'autorité adjudicatrice, était importante pour permettre aux consortiums participants de formuler leurs propositions et de discuter de la «bancabilité» du projet avec les prêteurs éventuels. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن العلم ببعض الشروط التعاقدية، من قبيل توزيع المخاطر الذي تتوخاه السلطة المانحة للامتياز، مهم لوضع الاتحادات المشاركة لمقترحاتها ومناقشة " إمكانية التناول المصرفي " للمشروع مع المقرضين المحتملين. |
La connaissance de certaines clauses contractuelles, telles que la répartition des risques envisagée par l’autorité contractante, est importante pour que les soumissionnaires puissent formuler leurs propositions et voir avec les prêteurs potentiels si le projet est susceptible de bénéficier d’un concours financier. | UN | فمعرفة شروط تعاقدية معينة ، مثل مخصص المخاطر المتوخى من جانب الهيئة المتعاقدة ، أمر مهم لتمكين مقدمي العروض من صوغ اقتراحاتهم ومناقشة " المقبولية المصرفية " للمشروع مع المقرضين المحتملين . |
Une telle sûreté est fréquente dans les contrats de financement négociés avec les prêteurs. Elle peut également faciliter beaucoup l’émission d’obligations et d’effets négociables par le concessionnaire. | UN | وهذا النوع من الضمان من العناصر النمطية في ترتيبات التمويل التي يتفق عليها مع المقرضين ، كما أنه قد يؤدي دورا أساسيا علاوة على ذلك في إصدار سندات وخلاف ذلك من أوراق تجارية قابلة للتداول من جانب صاحب الامتياز . |
< < L'autorité contractante devrait être autorisée à conclure avec les prêteurs des accords prévoyant la désignation, avec l'assentiment de ladite autorité, d'un nouveau concessionnaire dans le cadre de l'accord de projet en vigueur, si le concessionnaire original manque gravement à l'obligation de fournir le service requis ou si surviennent d'autres événements donnés pouvant justifier la résiliation de l'accord de projet. > > | UN | " ينبغي أن يكون مأذونا للهيئة المتعاقدة إبرام اتفاقات مع المقرضين تسمح لهم بتعيين صاحب امتياز جديد، بموافقة الهيئة المتعاقدة، يقوم بالأداء بموجب اتفاق المشروع القائم إذا قصر صاحب الامتياز تقصيرا جسيما في توفير الخدمة اللازمة، أو إذا وقعت أحداث أخرى محددة يمكن أن تسوغ إنهاء اتفاق المشروع " . |
b) Que l’autorité contractante puisse conclure avec les prêteurs des accords leur permettant de désigner un nouveau concessionnaire dans le cadre de l’accord de projet en vigueur si le concessionnaire manque gravement à l’obligation de fournir le service requis au titre de cet accord ou si surviennent d’autres événements donnés qui pourraient justifier la résiliation de l’accord de projet. NOTES SUR LES RECOMMANDATIONS CONCERNANT LA LÉGISLATION | UN | )ب( أنه يجوز للهيئة المتعاقدة أن تبرم اتفاقات مع المقرضين تسمح لهم بتعيين صاحب امتياز جديد يقوم باﻷداء وفقا لاتفاق المشروع القائم ، اذا قصر صاحب الامتياز تقصيرا جسيما في توفير الخدمة المطلوبة بمقتضى اتفاق المشروع أو اذا وقعت أحداث أخرى منصوص عليها يمكن أن تبرر إنهاء اتفاق المشروع . |
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit qu'il n'est pas douteux que le concessionnaire est libre de se protéger lui-même, non seulement dans le contrat de concession initial mais aussi dans ses accords de prêt avec les bailleurs de fond. | UN | 17- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال انه ما من شك في أن لصاحب الامتياز الحرية في حماية نفسه سواء في عقد الامتياز الأولي أو في اتفاقات قروضه مع المقرضين. |