Celui-ci, a-t-on dit, était compatible avec la pratique internationale courante et ne détonnerait pas dans un instrument moderne conçu pour le XXIe siècle. | UN | وقيل إن إدراج المادة يتسق مع الممارسة الدولية المرعية وسيكون مناسبا لصك حديث موضوع للقرن الحادي والعشرين. |
Le Kazakhstan a harmonisé ses politiques nationales avec la pratique internationale dans son Code national de l''environnement de 2007 et a récemment ratifié le Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques relatif à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وقد قام بمواءمة التدابير الوطنية مع الممارسة الدولية في مداولاته البيئية الوطنية لعام 2007، وصدَّق مؤخراً على بروتوكول قرطاجنة للسلامة البيولوجية المكمل لاتفاقية التنوع البيولوجي. |
246. Le Comité estime qu'il était raisonnable et prudent de la part de l'Iran de vacciner les réfugiés et que les types de vaccin administrés cadrent avec la pratique internationale en matière de soins aux réfugiés. | UN | 246- ويرى الفريق أنه كان من المعقول والحكمة أن تطعم إيران اللاجئين، وأن أنواع التطعيم تتسق مع الممارسة الدولية للرعاية الصحية الموفرة للاجئين. |
Même les femmes enceintes sont gardées dans des cellules de détention, contrairement à la pratique internationale. | UN | فحتى الحوامل يتم الآن حجزهـن في زنزانات الأمر الذي يتعارض مع الممارسة الدولية. |
Les cadres juridiques des PMA doivent être adaptés aux impératifs du commerce mondial et mis en conformité avec les pratiques internationales. | UN | ويجب تكييف الأطر القانونية في أقل البلدان نمواً مع شروط التجارة الدولية وجعلها متماشية مع الممارسة الدولية. |
Ils doivent aussi améliorer leurs cadres juridique et politique et aligner leurs méthodes d’exploitation sur la pratique internationale. | UN | ومن الضروري أيضا تحسين مستوى اﻷطر القانونية والسياسية ومواءمة نظم التشغيل مع الممارسة الدولية. |
251. Le Comité juge qu'il était raisonnable et prudent de la part de l'Iran de fournir des services de contraception aux réfugiés et que les services fournis cadrent avec la pratique internationale en matière de soins aux réfugiés. | UN | 251- ويرى الفريق أنه كان من المعقول والحكمة أن تقدم إيران خدمات لمنع الحمل لصالح اللاجئين، وأن الخدمات المقدمة تتسق مع الممارسة الدولية للرعاية الصحية المقدمة للاجئين. |
:: Collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies et l'équipe spéciale de pays en vue de garantir la conformité du plan d'action avec la pratique internationale et de faciliter la mise en œuvre des politiques; | UN | :: العمل مع فريق الأمم المتحدة القطري/فرقة العمل القطرية لضمان اتفاق خطة العمل مع الممارسة الدولية وللمساعدة في تنفيذ السياسات. |
Enfin, les travaux effectués par les groupes de travail sur le commerce électronique et sur le droit de l'insolvabilité présentent une importance particulière pour des pays comme l'Inde qui s'emploient à mettre leur appareil législatif en harmonie avec la pratique internationale en matière de droit des sociétés. | UN | ويكتسي العمل الذي يضطلع به الفريقان العاملان المعنيان بالتجارة الإلكترونية وقانون الإعسار أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي تقوم حاليا بتوفيق قوانينها مع الممارسة الدولية المتبعة فيما يتعلق بقانون الشركات، كالهند مثلا. |
57. L'augmentation des cas de viol, parfois commis par des hommes mûrs sur des fillettes de 9 ans à peine et par l'introduction d'objets étrangers, montre qu'il faut de toute urgence réexaminer la loi applicable et la mettre en conformité avec la pratique internationale contemporaine. | UN | 57- وتزايد حوادث الاغتصاب، التي تشمل في بعض الحالات رجالاً مسنين وبنات لا تزيد أعمارهن عن تسع سنوات واستخدام أجسام غريبة، يؤكد الحاجة الملحة إلى إعادة النظر في القوانين الواجبة التطبيق لمواءمتها مع الممارسة الدولية العصرية. |
241. Le Comité estime, compte tenu de l'examen des pièces justificatives communiquées par l'Iran et des informations émanant de hauts responsables du Ministère iranien de la santé et de l'enseignement médical, que le type et le nombre des soins en question cadrent avec la pratique internationale en matière de soins aux réfugiés. | UN | 241- ويعتبر الفريق، على أساس استعراض الوثائق والمعلومات الإيرانية المؤيدة والتي قدمها كبار المسؤولين في وزارة الصحة والتعليم الطبي الإيرانية، أن أنواع وأرقام العلاج التي يدعون توفيرها تتسق مع الممارسة الدولية للرعاية الصحية للاجئين. |
Au sujet des propositions de voies de recours possibles contre les fautes professionnelles des juges, qui figurent à l'annexe VII du rapport du Secrétaire général (A/67/265), la Sixième Commission s'est dite intéressée par la proposition du Secrétaire général, qu'elle considérait juridiquement cohérente et en accord avec la pratique internationale. | UN | وفيما يتعلق بالمقترحات المتعلقة بآليات معالجة حالات محتملة لسوء سلوك القضاة، الواردة في المرفق السابع لتقرير الأمين العام (A/67/265)، أعربت اللجنة السادسة عن اهتمامها باقتراح الأمين العام الذي اعتبرته سليما من الناحية القانونية ويتوافق مع الممارسة الدولية. |
Des directives et des procédures ont été établies conformément à la pratique internationale en ce qui concerne les demandes de statut de réfugié. | UN | وقد استحدثت مبادئ توجيهية وإجراءات محددة تتمشى مع الممارسة الدولية للتعامل مع الطلبات المقدمة للحصول على مركز اللاجئ. |
Le Comité utilise les quantités et unités conformément à la pratique internationale en vigueur. | UN | واستخدام اللجنة للكميات والوحدات يتوافق مع الممارسة الدولية المقبولة. |
39. La réglementation marocaine des marchés publics est considérée comme transparente et soutient bien la comparaison avec les pratiques internationales. | UN | 39- يُعدُّ القانون المغربي المتعلق بالمشتريات الحكومية شفافاً ومتماشياً مع الممارسة الدولية. |
Ainsi, il est trois domaines dans lesquels le projet d'articles gagnerait à être aligné sur la pratique internationale : les contre-mesures, les violations graves d'obligations essentielles envers la communauté internationale et la définition de l'expression < < État lésé > > . | UN | وقال إن ثمة ثلاثة مجالات يمكن فيها أن تتواءم مشاريع المواد على نحوٍ أفضل مع الممارسة الدولية هي: التدابير المضادة، والإخلالات الجسيمة بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي، وتعريف " الدولة المضرورة " . |