"مع المنتجين" - Traduction Arabe en Français

    • avec les producteurs
        
    • des producteurs
        
    • avec les fabricants
        
    Une coopération plus active avec les producteurs et autres acteurs de la chaîne d'approvisionnement en produits de base serait utile à cet égard. UN ومن شأن زيادة فعالية التعاون مع المنتجين وغيرهم من الجهات التي تشملها سلسلة الإمدادات السلعية أن تساعد في هذا الصدد.
    En 1987, Groening s'est associé avec les producteurs primés, Open Subtitles في 1987م انظم قرونينق ..مع المنتجين الفائزين بالجوائز
    Cependant, l'acheteur souhaitait asseoir et contrôler ses propres relations avec les producteurs et négocier ses propres prix. UN ومع ذلك، أراد المشتري أن يقيم ويضبط علاقاته الخاصة مع المنتجين وأن يتفاوض على شروط سعرية خاصة به.
    D'autre part, une coopération s'impose avec les producteurs et fabricants de caoutchouc synthétique. UN ومن جهة أخرى فإن التعاون مع المنتجين والمصنعين للمطاط الاصطناعي ضروري.
    Certains des nouveaux instruments de politique environnementale ne prévoient pas de procédures de notification ni de possibilités de consultation à l'adresse des producteurs étrangers. UN فبعض أدوات السياسات البيئية الناشئة قد يفتقر الى نصوص تتعلق باﻹبلاغ وامكانيات التشاور مع المنتجين اﻷجانب.
    La Facilité opère par centralisation des achats et négocie directement avec les producteurs. UN ويعمل المرفق عن طريق المشتريات المجمعة والمفاوضات المباشرة مع المنتجين.
    Deuxièmement, le secteur des produits a été ouvert à la participation directe de sociétés étrangères qui traitent avec des exportateurs, de taille généralement beaucoup plus modeste, et parfois directement avec les producteurs. UN وثانيها، أن قطاع السلع الأساسية قد انفتح أمام الاشتراك المباشر من جانب الشركات الأجنبية التي تتعامل مع المصدرين، الذين هم عامة أصغر منها بكثير، وأحيانا تتعامل مباشرة مع المنتجين.
    Deuxièmement, le secteur des produits a été ouvert à la participation directe de firmes étrangères qui traitent avec des exportateurs, de taille généralement beaucoup plus modeste, et parfois directement avec les producteurs. UN ثانياً، فُتح باب قطاع السلع الأساسية واسعاً أمام المشاركة المباشرة من جانب الشركات الأجنبية التي تتعامل بشكل عام مع مصدّرين أصغر بكثير منها كما تتعامل في بعض الأحيان مباشرة مع المنتجين.
    Différentes formes de subventions à l'agriculture dans les pays développés continuent de présenter un sérieux obstacle aux échanges, font baisser les prix sur le marché mondial et conduisent à une concurrence déloyale avec les producteurs locaux des pays en développement. UN ولا تزال أشكال مختلفة من الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة تمثل حواجز خطيرة أمام التجارة، وتقلل الأسعار في الأسواق العالمية وتؤدي إلى منافسة غير نزيهة مع المنتجين المحليين في البلدان النامية.
    Les consommateurs ont besoin de partager plus équitablement avec les producteurs des pays en développement les bénéfices tirés de leurs abondantes ressources humaines et naturelles abondantes. UN يجب أن يتقاسم المستهلكون، بطريقة أكثر إنصافا مع المنتجين في العالم النامي، المنافع المستمدة من مواردهم الطبيعية والبشرية الوفيرة.
    71. A cette fin, il faut que l'autorité compétente coopère avec les producteurs, les utilisateurs, les transporteurs, les administrations des douanes, les éliminateurs de déchets et les correspondants nationaux pour la Convention de Bâle et celle de Stockholm. UN ويتطلب ذلك التعاون من السلطة المعنية مع المنتجين والمستخدمين، والقائمين بالنقل وموظفي الجمارك ومرافق التخلص من النفايات ونقاط الاتصال الوطنية لاتفاقية بازل وكذلك اتفاقية استكهولم.
    Les gouvernements, en étroite collaboration avec les producteurs, distributeurs et organisations de consommateurs, devraient prendre des mesures contre toute publicité ou autre technique commerciale contenant des informations d’ordre écologique équivoques. UN ٥٢ - على الحكومات أن تتخذ، في تعاون وثيق مع المنتجين والموزعين ومنظمات المستهلكين، التدابير اللازمة حيال الادعاءات البيئية الكاذبة أو المعلومات المضللة في مجال الترويج للسلع أو أنشطة التسويق اﻷخرى.
    260. La production locale ayant diminué de près de 50 %, une pénurie est à prévoir, surtout en ce qui concerne les céréales de base; pour remédier à cette situation, le Gouvernement a autorisé l'achat de 99 300 tonnes de riz, après accord préalable avec les producteurs locaux. UN 260- أضير نحو 50 في المائة من الانتاج المحلي، ومما ينذر بنقص غذائي، خاصة في الحبوب الأساسية؛ وستعالج الحكومة ذلك الوضع بالإذن بشراء 300 99 طن من الأرز، رهنا بالاتفاق مع المنتجين المحليين.
    Les gouvernements, en étroite collaboration avec les producteurs, distributeurs et organisations de consommateurs, devraient prendre des mesures contre toute publicité ou autre technique commerciale contenant des informations d’ordre écologique équivoques. UN ٢٥ - على الحكومات أن تتخذ، في تعاون وثيق مع المنتجين والموزعين ومنظمات المستهلكين، التدابير اللازمة حيال الادعاءات البيئية الكاذبة أو المعلومات المضللة في مجال الترويج للسلع أو أنشطة التسويق اﻷخرى.
    Les gouvernements, en étroite collaboration avec les producteurs, distributeurs et organisations de consommateurs, devraient prendre des mesures contre toute publicité ou autre technique commerciale contenant des informations d’ordre écologique équivoques. UN ٢٥ - على الحكومات أن تتخذ، في تعاون وثيق مع المنتجين والموزعين ومنظمات المستهلكين، التدابير اللازمة حيال الادعاءات البيئية الكاذبة أو المعلومات المضللة في مجال الترويج للسلع أو أنشطة التسويق اﻷخرى.
    En fait, les nouveaux venus dont les prix de revient sont bas peuvent retirer des bénéfices plus importants en concluant des accords de coopération avec les producteurs à prix de revient élevé qui souhaitent se diversifier et en leur fournissant à cette fin une aide financière et une assistance technique. UN والواقع أن الداخلين الجُدد المنخفضي التكلفة يمكن أن يحققوا أرباحاً عالية إذا ما دخلوا في اتفاقات تعاون مع المنتجين مرتفعي التكلفة الراغبين في التنويع خارج نطاق منتج بعينه وفي مساعدتهم مالياً وتقنياً في هذا المضمار.
    Un autre représentant, s'exprimant également au nom de plusieurs organisations, a décrit les activités entreprises dans le cadre de la Charte mondiale pour l'engagement de progrès et de la Stratégie mondiale relative aux produits chimiques ainsi que l'objectif du groupe consistant à partager les informations pertinentes sur ces produits avec les producteurs, les consommateurs et les travailleurs tout au long de la chaîne de valeur. UN وقام ممثل آخر، متكلما أيضاً بالنيابة عن عدد من المنظمات، بوصف الأنشطة المضطلع بها من خلال الميثاق العالمي للرعاية المسؤولة واستراتيجية المنتجات العالمية، وشرح هدف المجموعة لتشاطر معلومات المنتجات ذات الصلة مع المنتجين والمستهلكين والعمال في كافة مراحل سلسلة القيمة.
    D'une part, les industriels de l'agroalimentaire, les négociants de produits de base en vrac ou les supermarchés qui négocient directement avec les producteurs des pays en développement ont fortement pesé à la baisse sur les prix offerts à ces agriculteurs pour leurs produits, tout en imposant des conditions rigoureuses. UN ومن جهة، مارس مجهزّو الأغذية أو تجار السلع بالجملة أو المحلات التجارية الكبرى التي تتعامل مباشرةً مع المنتجين في البلدان النامية ضغطاً قوياً لتخفيض الأسعار المعروضة على مزارعي البلدان النامية مقابل منتجاتهم، مع فرض شروط شديدة الصرامة.
    Il a cité l'exemple de l'irrigation au goutte à goutte utilisée par les agriculteurs indiens, qui avait permis de doubler ou tripler les rendements, et celui de la création d'une marque déposée pour le café éthiopien grâce à laquelle le pays avait pu négocier avec succès avec les producteurs mondiaux et revaloriser ses exportations de café. UN وأشار إلى مثال تقنية الري بالتنقيط التي يستخدمها المزارعون الهنود والتي أدت إلى زيادة غلة الأراضي ضعفين أو ثلاثة أضعاف، ومثال العلامة التجارية للبن الإثيوبي التي أتاحت لإثيوبيا التفاوض بنجاح مع المنتجين العالميين وزيادة صادراتها من البن.
    Des renseignements ont été obtenus grâce à des entretiens avec des producteurs, des associations de producteurs, de hauts fonctionnaires et des experts des organismes de normalisation, entre autres. UN وأجريت البحوث عن طريق لقاءات مع المنتجين ورابطات المنتجين ومسؤولين حكوميين، وخبراء من الهيئات المعنية بالتوحيد القياسي، وبين جهات أخرى.
    Cette dépendance vis-à-vis du monde extérieur fait monter le coût de la vie et de l'entreprise, et les met dans une position très difficile pour soutenir la concurrence avec des producteurs agricoles d'autres pays, dont les produits coûtent moins cher. UN فاعتمادها على العالم الخارجي يزيد من تكاليف المعيشة واﻷعمال التجارية، ويجعل التنافس مع المنتجين الزراعيين اﻷقل تكلفة في البلدان اﻷخرى أمراً بالغ الصعوبة، بالنسبة لها.
    L'analyse menée par la suite a montré qu'il pouvait y avoir des possibilités encore plus rentables et efficaces, en négociant des accords avec les fabricants pour un déploiement rapide de stocks à la demande. UN وقد تبين من تحليل لاحق أنه قد توجد بدائل أكثر كفاءة وفاعلية من حيث التكاليف وذلك من خلال عقد اتفاقات مع المنتجين من أجل النشر السريع للمخزونات عند الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus