Pour la première fois depuis bien des années, une nouvelle exploitation minière d'importance mondiale a été inaugurée au Chili, avec l'entrée en service de la mine de cuivre d'Escondida. | UN | وﻷول مرة منذ سنوات عديدة افتتح في شيلي مشروع تعديني هام حديث وعالمي المستوى، مع بدء تشغيل منجم النحاس في اسكونديدا. |
Toutefois, ces lacunes ont été partiellement comblées avec l'entrée en vigueur de la Convention internationale de 1989. | UN | وهذه النقائص تم تلافيها إلى حد مع بدء نفاذ الاتفاقية الدولية لعام 1989. |
En effet, la demande pour les services d'hébergement pour femmes n'a pas diminué avec l'entrée en vigueur de la nouvelle loi permettant l'expulsion de l'auteur de la violence. | UN | والطلب على خدمات إيواء النساء لم يهبط، في الواقع، مع بدء سريان القانون الجديد، الذي يسمح بطرد مرتكب العنف. |
La situation sur les routes s'est, cependant, beaucoup améliorée avec le début de la saison sèche, ce qui a permis de renforcer la visibilité de la mission et sa présence sécuritaire. | UN | بيد أن أحوال الطرق قد تحسنت كثيرا مع بدء الفصل الجاف، فزاد وضوح الرؤية والوجود الأمني للبعثة. |
Tous les projets du Fonds pour la consolidation de la paix devaient commencer au début de la saison sèche, mais les répercussions de la reprise du conflit sur ces projets n'ont pas encore été mesurées. | UN | ومع أنه من المقرر أن تنطلق جميع مشاريع صندوق بناء السلام مع بدء موسم الجفاف، لا يزال يتعين النظر في تأثير نشوب النزاع من جديد على مشاريع بناء السلام. |
37. La loi sur la privatisation est entrée en vigueur en 1990 avec le lancement du programme de privatisation. | UN | 37- اعتُمد قانون الخصخصة في عام 1990 مع بدء تطبيق برنامج الخصخصة. |
Les pourparlers de la Commission chargée de la question du partage du pouvoir ont été engagés officiellement le lendemain avec l'ouverture du débat sur le partage des richesses et les mesures de sécurité. | UN | وبدأت المحادثات رسميا في لجنة تقاسم السلطة في اليوم التالي، مع بدء مناقشات تقاسم الثروة والترتيبات الأمنية. |
Cette année est également celle du dixième anniversaire de la création de l'Autorité internationale des fonds marins, qui a vu le jour avec l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | تحل هذا العام أيضا الذكرى السنوية العاشرة لإنشاء السلطة الدولية لقاع البحار، التي وُلدت مع بدء نفاذ الاتفاقية. |
Considérant qu'avec l'entrée en vigueur de la Convention une nouvelle approche stratégique de l'assistance technique est requise, | UN | وإذ ترى أنه مع بدء النفاذ الوشيك للاتفاقية، فإن الأمر يتطلب وجود نهج استراتيجي جديد للمساعدة التقنية، |
Il est évident qu'avec l'entrée en vigueur du TICE les sites d'essais nucléaires n'auront plus aucune raison d'être. | UN | وواضح أنه لن يعود لمواقع التجارب النووية أي لزوم مع بدء نفاذ معاهدة حظر التجارب الشامل. |
Le régime des investisseurs pionniers a pris fin avec l'entrée en vigueur de la Convention et l'Accord de 1994. | UN | وانتهى نظام المستثمرين الرواد مع بدء نفاذ الاتفاقية واتفاق عام 1994. |
Nous attendons avec impatience de travailler en association avec d'autres États dans le cadre de l'Autorité internationale des fonds marins, qui commencera à exister avec l'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وإننا لنتطلع الى العمل بروح الشراكة مع الدول اﻷخرى في السلطة الدولية لقاع البحار التي ستخرج الى حيز الوجود مع بدء سريان اتفاقية قانون البحار. |
Les efforts d'intégration déployés récemment en Afrique sont étayés par les travaux en cours consacrés à la création de la Communauté économique africaine qui ont été mis en route avec l'entrée en vigueur du Traité d'Abuja. | UN | ومما يُبرز جهود التكامل الحديثة في أفريقيا العمل الجاري بشأن إنشاء الاتحاد الاقتصادي اﻷفريقي الذي استُهل مع بدء سريان معاهدة أبوجا. |
Cette augmentation a coïncidé avec le début du mandat de l'Ukraine au Conseil de sécurité. | UN | وتتصادف تلك الزيادة مع بدء عضوية أوكرانيا في مجلس الأمن. |
Le procès, qui se déroule devant le Tribunal spécial iraquien, est entré dans une nouvelle phase avec le début des témoignages des accusés. | UN | ودخلت المحاكمة التي تنظر فيها المحكمة العراقية العليا مرحلة جديدة مع بدء الاستماع إلى شهادات المدعى عليهم. |
L'Australie espère que tous les membres de la Conférence du désarmement appuieront les efforts que fait le Coordonnateur canadien et qu'ils se mettront d'accord sur un mandat de négociation au début de la session de 1995. | UN | وتأمــل استراليا أن يؤيد جميع أعضـاء مؤتمـر نزع السلاح جهود المنسق الكندي فيتفقوا على ولاية تفاوضية مع بدء دورة عام ١٩٩٥. |
La moitié des membres actuels du Conseil d’administration ont été nommés au début du processus de restructuration de l’UNITAR. | UN | ٣٠ - وقد عين نصف اﻷمناء الحاليين مع بدء عملية إعادة تشكيل معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث. |
71. La mise en œuvre de programmes intégrés nationaux permet à l'UNODC d'accroître le savoir-faire accumulé dans la région, qui s'est développé avec le lancement des initiatives régionales ciblées dans les domaines de la criminalistique et des mesures d'interception dans les aéroports. | UN | 71- ويتيح تنفيذ البرامج الوطنية المتكاملة للمكتب توسيع مجموعة خبراته في المنطقة، وقد تزايدت تلك الخبرات مع بدء المبادرات الإقليمية الهادفة في مجالات الطب الشرعي والحظر في المطارات. |
Les bénéfices vont de soi avec l'ouverture de nouvelles procédures judiciaires, qui à leur tour ont redonné espoir aux victimes. | UN | وفوائد ذلك بينة بذاتها مع بدء إجراءات محاكمات جديدة، وهو ما أحيا بدوره آمال الضحايا. |
Les efforts déployés pour atteindre ces objectifs doivent se poursuivre, alors que démarre le travail sur le cadre de développement d'après 2015. | UN | ويتعين مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف مع بدء العمل على وضع الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
En outre, ce montant augmentera à mesure que de nouveaux projets seront financés et établis. | UN | علاوة على ذلك، سيزداد هذا الاعتماد مع بدء تمويل وإنشاء مشاريع جديدة. |
Le calendrier de mise en œuvre des normes doit donc être synchronisé avec la mise en place du nouveau progiciel de gestion intégré (PGI). | UN | يجب إذاً أن يكون الجدول الزمني لتنفيذ المعايير متزامناً مع بدء تطبيق النظام الجديد لتخطيط موارد المؤسسات. |
avec l'introduction du nouveau système d'information de gestion actuellement à l'essai dans sept pays, le FENU devrait être mieux en mesure de savoir comment répartir ses budgets de programmes et d'administration et de mieux s'apprécier, de ce fait, sous l'angle du coût-efficacité et de l'impact. | UN | ويتوقع أنه، مع بدء العمل بنظام المعلومات الإدارية الجديد الذي تجري تجربته في سبعة بلدان، سيتسنى لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية أن يحدد على نحو أفضل كيفية تقسيم ميزانياته للدعم البرنامجي والإداري، وأن يتمكن بالتالي من تتبع أدائه بصورة أفضل فيما يتعلق بالفعالية من حيث التكلفة والكفاءة. |
Ces responsabilités ont revêtu une importance particulière lors de la mise en route du plan-cadre d'équipement. | UN | واكتست هذه المهام أهمية خاصة مع بدء تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Conformément à cet accord, le Gouvernement national de transition du Libéria doit s'établir à Monrovia dès le début du processus de désarmement. | UN | ووفقا لاتفاق السلم، تقوم في مونروفيا حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية، وذلك مع بدء عملية نزع السلاح. |
Ces cours continueront d'être organisés, en les mettant à jour au fur et à mesure des changements apportés par la mise en service progressive d'Umoja et le remplacement des systèmes existants. | UN | وسوف تتكرر هذه الدورات مع بعض التعديلات حسب تغير مشهد النظم مع بدء تشغيل نظام أوموجا تدريجيا واستبدال الأنظمة الحالية. |