Avant 2010, le nombre de réfugiés avait baissé en Afrique pendant neuf années consécutives mais cette tendance s'est inversée et, vers la fin de 2011, il avait augmenté de plus d'un demi-million par rapport au début de l'année. | UN | وفيما قبل عام 2010، انخفضت أعداد اللاجئين في أفريقيا على مدى تسع سنوات متتالية، لكن انعكس مسار هذا الاتجاه، وبحلول نهاية عام 2011 زاد عدد اللاجئين بما يزيد على نصف مليون بالمقارنة مع بداية العام. |
Un pôle d'excellence doit être créé au Secrétariat au début 2016. | UN | إنشاء مركز الامتياز التابع لنظام أوموجا ضمن الأمانة العامة مع بداية عام 2016. |
au début du XXIe siècle, siècle de la mondialisation, cette tendance est plus que jamais d'actualité. | UN | ولا يمكن أن يكون ذلك النمط من التنمية أقل وضوحا مع بداية القرن الحادي والعشرين، الذي هو قرن العولمة. |
Il serait plus juste d'envisager de changer cette pratique à partir de l'année prochaine, avec le début d'un nouveau cycle. | UN | من المنصف تماما النظر في تغيير هذه الممارسة بدءا من العام المقبل، مع بداية دورة جديدة. |
Il sera mis en oeuvre dès le début des prochains cycles. | UN | وستنفذ هذه الخطة مع بداية دورات البرامج الجديدة. |
La part des chefs d'entreprise femmes est plus élevée à la fin des années 90 qu'au début de la décennie. | UN | وأصبح نصيب منظِّمات المشاريع أكبر في نهاية التسعينات بالمقارنة مع بداية العقد. |
Cependant, au début de la campagne lancée par l'OTAN, environ 1 800 affaires étaient toujours en cours, certaines selon une procédure in absentia. | UN | ولكن، مع بداية حملة حلف شمال الأطلسي، كان هناك نحو 800 1 قضية معلقة، بعضها يتعلق بأحكام غيابية. |
On prévoit que l'encaisse atteindra son maximum au début de l'année. | UN | ويتوقع أن تصل المبالغ الواردة إلى حدها الأقصى مع بداية السنة. |
Les deux nouveaux systèmes devraient être opérationnels au début de 2002. | UN | ومن المتوقع أن توضع هذه النظم قيد التنفيذ مع بداية عام 2002. |
Ses effectifs devront être augmentés pour passer à six administrateurs et deux agents des services généraux au début de 2007. | UN | ولا بد من زيادة عدد موظفي الأمانة إلى ستة موظفين من الفئة الفنية وموظفين اثنين من فئة الخدمات العامة مع بداية عام 2007. |
Cependant, au début de 2004, cette question a été au cœur de nombreux articles publiés dans la presse. | UN | غير أنه مع بداية عام 2004، أصبحت مسألة الاستقلال مسألة مطروحة للنقاش في الصحف. |
Elle est aussi proche des cultures allemande et flamande et a profité de l'influence culturelle de l'émigration provenant essentiellement de Russie et de Pologne au début du XXe siècle. | UN | فضلاً عن اتصالها الوثيق بالثقافتين الألمانية والفَلَمَنكِيّة، كما استفادت من التأثيرات الثقافية الناتجة عن الهجرات التي حدثت بصفة أساسية من روسيا وبولندا مع بداية القرن العشرين. |
au début des années 70, la situation intérieure et extérieure avait évolué de façon favorable à notre peuple pour qu'il fasse triompher la cause de la réunification nationale. | UN | مع بداية عقد السبعينات، تغير الموقف في الداخل والخارج لصالح شعبنا لتحقيق قضية إعادة التوحيد الوطني. |
Cependant, la structuration initiale a commencé au début de 1995. | UN | غير أن وضع الهيكل اﻷولي بدأ مع بداية عام ١٩٩٥. |
Dotation effective au début du troisième mandat | UN | الحيازة الفعلية من المركبــات مع بداية فـترة الولاية الثالثــة |
Le Conseil a été informé de la gravité de la situation humanitaire au Darfour, qui risquait de se détériorer davantage avec le début de la saison des pluies. | UN | وأبلغ المجلس بالحالة الإنسانية الخطرة في دارفور وهي حالة يمكن أن تزداد سوءا مع بداية موسم الأمطار. |
Il a nommé le quatrième et dernier livre, qui traite uniquement avec le début de la fin des temps, | Open Subtitles | لقد سمى الكتاب الرابع و الأخير الذي يتعامل فقط مع بداية النهاية |
La participation des femmes à la vie politique a commencé dès le début de la lutte de libération nationale. | UN | بدأت مشاركة المرأة الأريترية في مجالات السياسة مع بداية كفاح التحرير الوطني. |
Les conditions de vie sont très médiocres et ne pourront qu'empirer de façon catastrophique avec l'arrivée de l'hiver. | UN | وتتسم أوضاع أولئك الناس بالسوء إلى حد كبير ويقدر لها أن تزداد سوءا بدرجة خطيرة مع بداية فصل الشتاء. |
La Conférence continuera d'examiner cette question de l'augmentation du nombre de ses membres et fera tout ce qui est possible pour aboutir à une solution avant le début de sa session de 1995. | UN | وسيواصل المؤتمر تناول مسألة توسيع نطاق عضويته، وسيبذل كل جهد ممكن للتوصل الى حل مع بداية دورته لعام ١٩٩٥. |
Réponse : en ce début de siècle, les femmes et les hommes contribuent, pour 44 % et 56 % respectivement, à la vie économique de l'Ouzbékistan. | UN | الرد: مع بداية القرن الجديد، بلغت حصة المرأة والرجل في اقتصاد جمهورية أوزبكستان 44 في المائة و 56 في المائة، على التوالي. |
avec le lancement du projet-pilote de création d'un Bureau d'accueil aux victimes de la violence domestique en 2004, on a cherché à dresser une stratégie multidisciplinaire pour combattre cette forme de violence contre les femmes. | UN | مع بداية المشروع التجريبي لإنشاء مكتب مساعدة ضحايا العنف المنزلي في عام 2004، سعينا إلى وضع استراتيجية متعددة الاختصاصات للتصدي لهذا النوع من العنف ضد المرأة. |
12. Demande au Secrétaire général de conclure un accord sur le statut de la MINUAR et de tout le personnel qui y participe au Rwanda avec diligence pour que celui-ci entre en vigueur aussi tôt que possible après le début de l'opération, au plus trente jours après l'adoption de cette résolution; | UN | ١٢ - يطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يعقد على وجه الاستعجال اتفاقا بشأن مركز عملية رواندا وجميع اﻷفراد المشتركين فيها، لكي يبدأ نفاذه في أقرب وقت ممكن مع بداية العملية، وفي موعد لا يتجاوز ثلاثين يوما بعد اتخاذ هذا القرار؛ |
Le recul de l'influence de ces derniers coïncide avec le récent décès du mollah Mohammad Rabbani, qui était considéré comme l'un des rares dirigeants pouvant compter sur ses propres partisans, même si depuis le début de sa maladie, il y a un an, son influence avait diminué. | UN | ويتطابق تضاؤل تأثير هذه العناصر مع وفاة الملا محمد رباني مؤخرا، وقد كان يعد من القلائل الذين كانوا يتمتعون بقاعدة خاصة به في السلطة، وإن كان نفوذه قد أخذ في التقلص في السنة الأخيرة مع بداية مرضه. |