"مع بلدان مجاورة" - Traduction Arabe en Français

    • avec les pays voisins
        
    • avec des pays voisins
        
    • avec des pays limitrophes
        
    La Côte d'Ivoire avait également signé des accords bilatéraux avec les pays voisins sur la traite des enfants. UN ووقَّـعـت كوت ديفوار أيضا اتفاقات ثنائية مع بلدان مجاورة بشأن الاتجار بالأطفال.
    Les forces armées de la Malaisie ont entrepris d'exercer une surveillance commune à la frontière avec les pays voisins comme la Thaïlande, l'Indonésie, les Philippines et Singapour. UN دأبت القوات المسلحة في ماليزيا على بذل الجهود لمراقبة الحدود مع بلدان مجاورة مثل تايلند وإندونيسيا والفلبين وسنغافورة.
    La Pologne a signé 27 accords bilatéraux de coopération administrative et technique avec les pays voisins, concernant la protection des frontières contre les activités illicites et terroristes. UN وأبرمت بولندا 27 اتفاقا ثنائيا محددا مع بلدان مجاورة فيما يتعلق بالتعاون الإداري والتقني في مجال حماية الحدود من الأعمال الإجرامية والإرهابية.
    Les Pays-Bas ont indiqué avoir passé des accords opérationnels avec des pays voisins. UN وأبلغت هولندا عن ابرام اتفاقات تنفيذية مع بلدان مجاورة.
    Le Brésil et le Venezuela avaient participé à l'opération " Six frontières " ( " Operación Seis Fronteras " ) en coopération avec des pays voisins. UN وقد شاركت البرازيل وفنـزويلا في عملية الحدود الستة بالتعاون مع بلدان مجاورة.
    Veuillez indiquer à cet égard si des initiatives de coopération avec les pays voisins ou les pays de destination des victimes de la traite ont été menées. UN ويرجى وصف الجهود المبذولة للتعاون مع بلدان مجاورة تستخدم معبرا أو بلدان الوجهة النهائية في هذا الشأن.
    Veuillez indiquer à cet égard si des initiatives de coopération avec les pays voisins de transit ou de destination des victimes de la traite ont été menées. UN ويرجى أيضا ذكر ما إذا جرى التعاون مع بلدان مجاورة تستخدم معبرا أو وجهة نهائية لعمليات الاتجار بالمرأة.
    Les gouvernements sont disposés à échanger des informations, à participer à des négociations et à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays voisins sur leurs grands sujets de préoccupation. UN والحكومات راغبة في تبادل المعلومات، والمشاركة في مفاوضات والدخول في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مع بلدان مجاورة بشأن مسائل تلقى اهتماما خاصا.
    A aussi participé à des négociations diplomatiques avec les pays voisins portant sur l'intégration, les frontières, le droit international et les politiques de coopération en matière de gestion des frontières. UN شاركت أيضا في مفاوضات دبلوماسية مع بلدان مجاورة أجريت بشأن مسائل التكامل، والحدود، والقانون الدولي، وسياسات التعاون في مجال الحدود.
    Depuis l'adhésion de la Lituanie à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et la conclusion d'accords de libre-échange avec les pays voisins, cependant, l'ouverture des marchés s'est accrue. UN ومع ذلك، أصبحت أسواق الدولة أكثر انفتاحاً عقب انضمام ليتوانيا إلى منظمة التجارة العالمية وإبرام اتفاقات للتجارة الحرة مع بلدان مجاورة.
    Compte tenu de la situation géographique du Paraguay, qui partage avec les pays voisins de vastes territoires frontaliers perméables, les contrôles aux frontières sont difficiles et exigent des ressources économiques et financières considérables. UN ونظرا إلى الموقع الجغرافي لباراغواي التي لها مناطق حدودية شاسعة وقابلة للاختراق ومشتركة مع بلدان مجاورة ، فهي تواجه صعوبات كبيرة في مراقبة حدودها، وتحتاج إلى موارد اقتصادية ومالية كبيرة لمعالجتها.
    Le Comité se dit également vivement préoccupé par les allégations de retour forcé d'Ouïgours et d'Ouzbeks de souche vers leur pays d'origine en vertu d'accords multilatéraux et bilatéraux conclus avec les pays voisins (art. 5 b)). UN كذلك تعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء الادعاءات بالإعادة القسرية لجماعتي الويغور والأوزبيك العرقيتين إلى بلدانهما الأصلية بموجب اتفاقات متعددة الأطراف واتفاقات ثنائية أبرمت مع بلدان مجاورة.
    L'Estonie a créé des équipes d'enquêtes conjointes avec les pays voisins pour plusieurs affaires de la criminalité organisée et se rapportant à des infractions liées aux drogues et à Internet. UN وقد أنشأت إستونيا أفرقة تحقيق مشتركة مع بلدان مجاورة في عديد من القضايا المتعلقة بالجريمة المنظمة والمخدرات والجرائم على شبكة الإنترنت.
    Souhaitant agir avec responsabilité face à la question complexe des changements climatiques, nous avons mis en place au Monténégro, en collaboration avec les pays voisins et les pays de la région, une entité régionale chargée de traiter de la question des changements climatiques et des problèmes connexes aux niveaux national et régional. UN من أجل أن نتصرف بمسؤولية إزاء مسألة تغير المناخ التي تتسم بالتعقيد، أنشأنا، بالتعاون مع بلدان مجاورة وبلدان أخرى من المنطقة، منتدى إقليميا في الجبل الأسود يعنى بالوقاية من تغير المناخ والتحديات ذات الصلة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Depuis au moins 2005, la Mission fournit un appui à l'armée congolaise dans le cadre d'opérations communes, contribuant à lutter de façon coordonnée contre les groupes armés, parfois en collaboration avec les pays voisins. UN 31 - دعمت البعثة القوات المسلحة الكونغولية من خلال عمليات مشتركة منذ عام 2005 على الأقل، مما ممكن من تنسيق المواجهات ضد الجماعات المسلحة، وجرى ذلك بالتعاون أحيانا مع بلدان مجاورة().
    68. Dans le cadre de la coopération régionale, le Soudan s'emploie à lutter activement contre la traite des personnes. Le pays a participé à de nombreuses initiatives de formation avec les pays voisins dans le domaine de la justice pénale et de ses liens avec les droits de l'homme. UN 68 - واختتم حديثه قائلا إنّ السودان يسعى جاهدا لمكافحة الاتجار بالبشر في إطار التعاون الإقليمي وشارك مع بلدان مجاورة في مبادرات عديدة للتدريب في مجال العدالة الجنائية وصلتها بحقوق الإنسان.
    1. La grande majorité des champs de mines que l'on trouve au Chili datent des années 70, période à laquelle le Chili s'est trouvé impliqué dans une série de conflits avec les pays voisins. UN 1- يرجع تاريخ الأغلبية العظمى من حقول الألغام الموجودة في شيلي إلى سبعينات القرن الماضي، وهي الفترة التي شهدت تورط شيلي في سلسلةٍ من الأزمات مع بلدان مجاورة.
    Des enquêtes conjointes ont par le passé été menées à bien pour d'autres types d'infraction avec des pays voisins à la suite de demandes d'entraide judiciaire. UN وفي الماضي أمكن إجراء تحقيقات مشتركة ناجحة فيما يخص أنواعا أخرى من الجريمة مع بلدان مجاورة من خلال طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Dans cette lettre, la Turquie met aussi en question le droit de la République de Chypre de signer un accord en matière de défense avec la France, ou d'autres accords bilatéraux récents avec des pays voisins, sur la délimitation de la zone économique exclusive dans des secteurs qui ne sont pas adjacents à la côte turque et ne lui font pas face. UN وتشكك تركيا بنفس الرسالة في حق جمهورية قبرص في توقيع اتفاق مع فرنسا في ميدان الدفاع وفي مشروعيته، وفي توقيعها مؤخرا اتفاقات ثنائية أخرى مع بلدان مجاورة لتحديد المناطق الاقتصادية الخالصة في مناطق لا تقع قبالة الساحل التركي ولا تجاوره.
    La majorité des pays qui forment actuellement l'Union européenne ont eu des conflits avec des pays voisins, soit sur le plan bilatéral soit dans le cadre de blocs antagonistes, antécédents qui plongent dans la controverse toute l'histoire européenne. UN وفي الاتحاد الأوروبي، كان لمعظم البلدان نزاعات مع بلدان مجاورة إما بطريقة ثنائية أو كجزء من كُتل معادية، مما جعل تاريخ أوروبا كله مثار خلاف().
    Néanmoins, pour montrer son attachement aux objectifs humanitaires de la Convention, la Turquie a en mars dernier prolongé indéfiniment son moratoire national sur l'exportation et le transfert de mines terrestres antipersonnel et a conclu plusieurs accords avec des pays voisins en vue de créer des régimes permettant de garder les frontières communes exemptes de ces mines. UN وبالرغم من ذلك، وكتعبير على التزام تركيا بالأهداف الإنسانية للاتفاقية، مددت تركيا في آذار/مارس من هذه السنة وقفها المؤقت المفروض على الصعيد الوطني على تصدير ونقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد إلى أجل غير مسمى وأبرمت عدة اتفاقات ثنائية شتى مع بلدان مجاورة بهدف إنشاء أنظمة للإبقاء على مناطق الحدود المشتركة خالية من تلك الألغام.
    Parmi les événements internationaux, nous voudrions mentionner les conférences sur la famille tenues conjointement avec des pays limitrophes. UN ومن بين اﻷحداث الدولية، يمكنا أن نذكر مؤتمرات اﻷسرة التي عقدت بالمشاركة مع بلدان مجاورة لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus