"مع تفادي" - Traduction Arabe en Français

    • tout en évitant
        
    • et d'éviter
        
    • en évitant de
        
    • façon à éviter
        
    • en évitant les
        
    • en évitant tout
        
    • et éviter
        
    • en évitant le
        
    Cette formulation appréhenderait la question des minorités en reprenant le libellé de l'article 27, comme le propose Mme Motoc, tout en évitant les ambiguïtés mentionnées par M. Neuman. UN ومثل هذه الصيغة سوف تستوعب قضية الأقليات باستعمال لغة المادة 27 حسبما اقترحت السيدة موتوك، مع تفادي أوجه الغموض التي أشار إليها السيد نيومان.
    Le Gouvernement est en train de renforcer les mécanismes pertinents afin d'accélérer les enquêtes locales tout en évitant tout dommage irréparable aux droits individuels. UN وتعمل الحكومة على تعزيز قدرات الآليات المختصة من أجل تسريع التحقيقات المحلية مع تفادي إلحاق ضرر دائم بحقوق الأفراد.
    Nous espérons que ce plan d'action permettra de renforcer les mécanismes existants tout en évitant le chevauchement des activités. UN ونأمل أن تُعزز الآليات القائمة مع تفادي الازدواجية.
    Il est toujours utile de tirer les enseignements des réussites du passé et d'éviter de refaire les mêmes erreurs. UN ومن المفيد دائما التعلم من الأعمال الناجحة، مع تفادي أخطاء الماضي.
    Ils ont exprimé leur satisfaction quant à la conclusion par les parties ivoiriennes d'un accord et leur ont demandé instamment de le mettre en oeuvre de façon constructive et sans délai et en évitant de nouvelles violences. UN وأعربوا عن ارتياحهم إزاء توصل الأطراف إلى اتفاق وحثوها على تنفيذه بطريقة بناءة ودون تأخير، مع تفادي تجدد أعمال العنف.
    Plus précisément, ces réunions pourraient être l'occasion d'élaborer des initiatives conjointes tout en évitant le chevauchement des activités. UN وبالتحديد، يمكن بذل الجهود في تلك الاجتماعات للوقوف على المبادرات المشتركة الممكنة مع تفادي الازدواجية والتداخل بين الأنشطة.
    Réunir tous ces groupes en un seul corps, tout en évitant la répétition des efforts, constitue une tâche décourageante mais essentielle à la question du financement dans son ensemble. conundrum. UN إن اجتذاب جميع هذه الجماعات معاً ككيان، مع تفادي ازدواج الجهود، يمثل تحدياً كبيراً في قضية التمويل برمتها.
    La commission de consolidation de la paix dont la création a été proposée devrait galvaniser l'action en faveur de la définition des concepts et des stratégies, tout en évitant une approche uniforme. UN ويجب على لجنة بناء السلام المقترحة أن تنشّط العمل اللازم لتحديد المفاهيم والاستراتيجيات، مع تفادي اتباع نهج واحد.
    Le HCR compte bien tirer parti des compétences de chaque organisation tout en évitant que les efforts ne se chevauchent. UN إن المفوضية تنوي الاستفادة من كفاءات كل منظمة مع تفادي تداخل الجهود.
    Ces deux solutions permettraient de tenir compte de l'évolution de la situation économique et politique dans les pays, tout en évitant de trop grandes disparités entre le barème actuel et le prochain barème. UN فهذان الحلان من شأنهما أن يسمحا بمراعاة تطور الحالة الاقتصادية والسياسية في البلدان، مع تفادي الفوارق المفرطة بين الجدول الحالي والجدول القادم في آن واحد.
    À cet égard, elle a estimé que la coordination devrait viser à assurer une meilleure complémentarité des différentes activités menées tout en évitant, dans la mesure du possible, les doubles emplois. UN وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن غرض التنسيق ينبغي أن يتمثل في تعزيز التكامل بين مختلف الأنشطة مع تفادي الازدواج قدر الإمكان.
    Sous réserve des ressources disponibles, l’Office s’efforce d’harmoniser ses politiques sanitaires et ses services avec ceux des programmes de santé publics tout en évitant les doubles emplois. UN وتسعى الوكالة، رهنا بتوفر الموارد، إلى إدماج السياسات والخدمات الصحية مع نظم الصحة العامة مع تفادي الازداواجية في النواتج.
    En imposant ces mesures, le Conseil accorde une attention particulière à l'efficacité avec laquelle elles sont susceptibles d'atteindre des buts clairement définis, tout en évitant dans la mesure du possible les conséquences néfastes sur le plan humanitaire. UN ولدى فرض تلك التدابير، سيولي المجلس انتباها خاصا لمدى فعاليتها في تحقيق أهداف محددة بوضوح، مع تفادي العواقب اﻹنسانية السلبية قدر اﻹمكان.
    En l'occurrence, il faut que, dans le monde industrialisé, les autorités nationales maintiennent l'économie dans une situation proche du plein emploi tout en évitant l'inflation. UN ويتطلب هذا في المحل الأول أن تبقي السلطات الوطنية في العالم الصناعي اقتصاداتها قريبة من العمالة الكاملة، مع تفادي التضخم في نفس الوقت.
    En imposant ces mesures, le Conseil accorde une attention particulière à l'efficacité avec laquelle elles sont susceptibles d'atteindre des buts clairement définis, tout en évitant dans la mesure du possible les conséquences néfastes sur le plan humanitaire. UN ولدى فرض تلك التدابير، سيولي المجلس انتباها خاصا لمدى فعاليتها في تحقيق أهداف محددة بوضوح، مع تفادي العواقب الإنسانية السلبية قدر الإمكان،
    Cela conduirait nécessairement à examiner les mécanismes institutionnels aux niveaux tant national qu'international, tout en évitant la prolifération des mécanismes et les doubles emplois. UN فمن شأن ذلك أن يؤدي، بالضرورة، إلى دراسة اﻵليات المؤسسية سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي؛ مع تفادي تكاثر اﻵليات وازدواجها.
    Il est en outre indispensable d'établir des mécanismes de conseil et de plainte adaptés afin d'aider les enfants à accéder à la justice et à participer à des mécanismes de justice réparatrice, tout en évitant qu'ils soient manipulés à cette occasion. UN وسيكون من الأساسي إنشاء آليات مراعية للطفل خاصة بالمشورة وتقديم الشكاوى من شأنها أن تدعم إمكانية وصول الأطفال إلى العدالة وإشراكهم في العمليات الإصلاحية مع تفادي خطر التلاعب بهم في هذه العمليات.
    Une plus grande coordination devrait permettre d'assurer la complémentarité de leurs activités et d'éviter, dans la mesure du possible, les doubles emplois. UN وينبغي أن يكون غرض التنسيق هو تعزيز التكامل بين مختلف اﻷنشطة مع تفادي الازدواج بأكبر قدر ممكن.
    Résolue à adapter, renforcer et simplifier les mécanismes existants qui sont chargés de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, de façon à éviter les doubles emplois, UN وتصميما منها على تكييف وتقوية وتبسيط اﻵليات القائمة لتعزيز جميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، مع تفادي ما لا يلزم من الازدواج،
    Le Comité estime qu'il faut fixer des priorités pour le Tribunal et éviter la création d'une bureaucratie lourde et coûteuse. UN وتعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تحديد اﻷولويات في عمليات المحكمة، مع تفادي إنشاء نظم دعم بيروقراطية مرهقة ومكلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus