L'Autriche a constamment œuvré avec tous les acteurs pour réduire l'écart existant entre les normes et leur mise en œuvre aux niveaux national et international. | UN | وقد عملت النمسا باستمرار مع جميع الأطراف الفاعلة من أجل تضييق الفجوة بين المعايير وتنفيذها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le principe d'approche sous-jacent de ce processus était la consultation avec tous les acteurs du système. | UN | وكان النهج الرئيسي لهذه العملية التشاور مع جميع الأطراف الفاعلة في النظام. |
L'Initiative cherche donc à coopérer étroitement avec tous les acteurs aux niveaux mondial, européen et régional, l'objectif ultime étant d'avoir une influence positive sur la vie des citoyens. | UN | وفي هذا السياق، فإن المبادرة تمد يدها وتتعاون بشكل وثيق مع جميع الأطراف الفاعلة العالمية والأوروبية والإقليمية. وهدفها النهائي هو تحقيق أثر إيجابي ملموس في حياة الناس. |
L'UNICEF était déterminé à travailler en partenariat avec tous les acteurs dans le pays afin de garantir la survie et le bon développement des femmes et des enfants. | UN | واليونيسيف ملتزمة بالعمل بالمشاركة مع جميع الأطراف الفاعلة في البلد لضمان بقاء النساء والأطفال ونمائهم الصحي. |
Au fil des ans, la République de Moldova a œuvré de bonne foi avec tous les acteurs impliqués dans le processus de règlement. | UN | وعملت مولدوفا بحسن نية، طيلة سنوات، مع جميع الأطراف الفاعلة في عملية التسوية. |
Il a réaffirmé sa volonté de travailler avec tous les acteurs qui cherchent à améliorer la protection et l'assistance aux personnes déplacées et à trouver des solutions durables pour elles. | UN | وجدّد التزامه بالعمل مع جميع الأطراف الفاعلة الساعية لتحسين حماية ومساعدة المشردين داخلياً وإيجاد حلول دائمة لهم. |
Usant de son influence historique au Moyen-Orient, la Russie poursuit ses relations de travail avec tous les acteurs clefs pour parvenir à un cessez-le-feu et relancer le processus de paix palestino-israélien. | UN | ومن منطلق ما تحظى به روسيا من نفوذ تقليدي في الشرق الأوسط فإنها تجري اتصالاتها العملية مع جميع الأطراف الفاعلة الرئيسية من أجل التوصل إلى وقف إطلاق النار واستئناف عملية السلام الفلسطينية الإسرائيلية. |
Les États-Unis ont hâte de travailler avec tous les acteurs spatiaux responsables pour créer un environnement spatial plus sûr et plus stable au bénéfice de tous les pays. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى العمل في المستقبل مع جميع الأطراف الفاعلة المسؤولة في مجال الفضاء من أجل إرساء بيئة فضائية أكثر أمناً واستقراراً وسلامة لصالح الأمم كافة. |
En forgeant des partenariats avec tous les acteurs appropriés, l'Organisation des Nations Unies peut ouvrir la voie en promouvant les objectifs de développement des pays en développement. | UN | وببناء شراكات مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية، يمكن للأمم المتحدة أن تتقدم المسيرة إلى تعزيز الأهداف الإنمائية للبلدان النامية. |
Les organisations humanitaires travaillent avec tous les acteurs, afin de fournir des secours d'urgence, sans tenir compte de considérations politiques. | UN | 27 - تعمل المنظمات الإنسانية مع جميع الأطراف الفاعلة من أجل توفير الإغاثة الفورية دون النظر إلى الاعتبارات السياسية. |
Le Directeur assurera aussi la coordination de la stratégie avec l'équipe de pays des Nations Unies et établira des relations de travail étroites avec tous les acteurs concernés. | UN | كما سيكفل المدير تنسيق الاستراتيجية مع فريق الأمم المتحدة القطري وسيقيم علاقات عمل وثيقة مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
Des mesures appropriées d'atténuation des risques, dont une grande capacité de collecte et d'analyse de données d'information, ainsi qu'une étroite coopération avec tous les acteurs pertinents permettent au système des Nations Unies de mener à bien ses travaux avec environ un tiers de ses missions effectuées dans des environnements considérés à haut risque. | UN | كما أن التدابير المناسبة لتخفيف المخاطر، التي تشمل جمع المعلومات بصورة مكثفة مع إمكانية إجراء التحليلات، والتعاون الوثيق مع جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة، تتيح لمنظومة الأمم المتحدة إمكانية تنفيذ أنشطة يتكون ثلث مهامها تقريبا من أعمال تنفذ في بيئات تعتبر ذات مخاطر عالية. |
Vous savez que le Gouvernement népalais est fermement résolu à consolider davantage la paix et, en coopération avec tous les acteurs politiques et autres parties prenantes, s'emploie progressivement à mener le processus de paix dans le pays à une conclusion logique. | UN | وأنتم تعلمون أن حكومة نيبال ملتزمة التزاما راسخا بمواصلة توطيد السلام، وأنها باتت تحرز، بالتعاون مع جميع الأطراف الفاعلة السياسية وسائر أصحاب المصلحة، تقدما مطردا في مسعاها للسير بعملية السلام قدما نحو خاتمتها المنطقية في البلاد. |
Un atelier se teindra en mars 2009 à Genève afin d'examiner et d'élaborer définitivement les principes directeurs en coopération avec tous les acteurs pertinents, en particulier les représentants des peuples autochtones et les gouvernements concernés de la région. | UN | وستنظم حلقة عمل في آذار/مارس 2009 في جنيف لمناقشة المبادئ التوجيهية ووضعها في صيغتها النهائية بالتعاون مع جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة، وبخاصة ممثلو الشعوب الأصلية والحكومات المعنية في المنطقة. |
Ceux-ci jouent un rôle important en vue de mieux coordonner les efforts de renforcement des capacités dans le domaine des changements climatiques, d'éviter le chevauchement des activités, d'associer tous les acteurs au processus de conception et d'application, et de partager les informations et les bonnes pratiques avec tous les acteurs. | UN | وتؤدي هذه الآليات دوراً هاماً في ضمان تحقيق تنسيق أفضل لبناء القدرات في مجال تغير المناخ، وتجنب ازدواجية أنشطة بناء القدرات، وإشراك كل أصحاب المصلحة في عملية التصميم والتنفيذ وتقاسم المعلومات والممارسات الجيدة مع جميع الأطراف الفاعلة. |
La multiplication des actes de piraterie perpétrés de plus en plus loin du littoral est-africain rend d'autant plus importante la nécessité d'une étroite coopération avec tous les acteurs engagés dans la lutte contre la piraterie. | UN | 6 - ومن شأن الطفرة الحادثة في أعمال القرصنة التي تقع على مسافات تزداد بعدا عن سواحل شرق أفريقيا أن تضاعف من أهمية التعاون عن كثب مع جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في مكافحة القرصنة. |
La Commission poursuit le dialogue avec tous les acteurs importants au Libéria, y compris l'Australie, les États-Unis, la Norvège et l'Union européenne. | UN | 79 - وتواصل اللجنة حوارها مع جميع الأطراف الفاعلة الهامة في ليبريا، ومن بينها أستراليا والنرويج والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Ils font observer que les bonnes pratiques sont celles qui sont élaborées et mises en œuvre après avoir tenu compte des besoins et des spécificités nationales ou régionales, en consultation avec tous les acteurs intéressés, y compris les représentants des groupes vulnérables au racisme et à la xénophobie. | UN | وأشاروا إلى أن الممارسات الجيدة هي تلك التي تُطوَّر وتُنفَّذ تلبية للاحتياجات والتحديات في سياق وطني أو إقليمي محدد ومواجهة التحديات فيه، وذلك بالتشاور مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية، بما في ذلك ممثلون لتلك الفئات القابلة للتأثر بممارسات العنصرية وكره الأجانب. |
Je tiens donc à saisir cette occasion une fois de plus pour dire que mon pays est prêt à travailler avec tous les acteurs pertinents, en particulier les autres membres du Processus de Kimberley, les pays qui produisent et importent des diamants, les compagnies diamantaires et les organisations non gouvernementales afin de lutter contre ce fléau. | UN | ولذلك، أود مرة أخرى أن أنتهز هذه المناسبة لأعرب عن التزام بلدي بالعمل في مكافحة هذه الآفة مع جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة، لا سيما أعضاء عملية كيمبرلي الآخرين، والبلدان المنتجة والمستوردة للماس، وشركات الماس الخاصة، والمنظمات غير الحكومية. |
Parmi les tâches à remplir dans le cadre de ce programme, il faut citer l'élaboration et le renforcement, dans le cadre de la Convention, de la coopération avec tous les acteurs compétents, notamment ceux des pays parties, les organismes internationaux pertinents et la société civile, afin de renforcer leur appui à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشمل واجبات هذا البرنامج الحاجة لتطوير وتعزيز التعاون مع جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة في إطار الاتفاقية، بما فيها الأطراف الفاعلة من البلدان الأطراف، والهيئات الدولية ذات الصلة والمجتمع المدني، بغرض تعزيز دعمها لعملية تنفيذ الاتفاقية. |