"مع حقائق" - Traduction Arabe en Français

    • aux réalités
        
    • avec les réalités
        
    • les réalités de
        
    • aux nouvelles réalités
        
    • des réalités
        
    • phase avec
        
    La délégation malienne apprécie à sa juste valeur son programme de réformes destiné à adapter notre Organisation aux réalités changeantes du monde. UN إن وفد مالي يقدر كل التقدير برنامجه اﻹصلاحي، الذي يرمي إلى جعل منظمتنا متمشية مع حقائق العالم المتغيرة.
    Nous avons procédé à une révision de notre constitution, pour la rendre mieux adaptée aux réalités du monde contemporain, avec la participation active de toutes les tendances politiques nationales. UN وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية.
    La restructuration et la revitalisation de notre organisation doivent donc comprendre une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il puisse répondre aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم.
    Manifestement, tous ces acteurs ont moins de possibilités d'accès à l'information et de liberté d'interaction avec les réalités des conflits armés. UN ومن الواضح أن جميع الجهات الفاعلة هذه هي أقل قدرة على الوصول إلى المعلومات وحرية التفاعل مع حقائق النزاعات المسلحة.
    La structure et les méthodes d'opérer du Conseil traduisent les réalités de cette époque et sont très éloignées des réalités de la nôtre. UN وبنية مجلس اﻷمن وأساليب عمله تعكسان حقائق تلك اﻷيام ولا تتناغمان إطلاقا مع حقائق عصرنا.
    En outre, les structures organisationnelles de la Conférence du désarmement doivent être adaptées aux nouvelles réalités du monde. UN باﻹضافة الى ذلك ينبغي تعديل الهياكل التنظيمية لمؤتمر نزع السلاح بحيث يصبح متوافقا مع حقائق عالم اليوم.
    Ce mandat initial doit être réinterprété pour s'adapter aux réalités d'aujourd'hui. UN ويلزم إعادة تفسير هذه الولاية التأسيسية وأن تتكيف مع حقائق اليوم.
    La plupart des propositions qui sont actuellement avancées visent à continuer de modifier cet équilibre des pouvoirs et à l'adapter aux réalités du monde contemporain. UN ومعظم المقترحات مطروحة على الطاولة وتهدف إلى استمرار تعديل توازن القوة ذاك وتكيفه مع حقائق عالم اليوم.
    Dans le monde d'aujourd'hui si changeant, adapter l'ONU aux réalités modernes est une tâche d'actualité pour tous les États Membres. UN في عالم اليوم الدائب التغير أصبح تكييف الأمم المتحدة مع حقائق الواقع المعاصر مهمة هامة لجميع الدول الأعضاء.
    Le temps ne jouera pas en la faveur de l'ONU si ses structures ne sont pas rapidement adaptées aux réalités de notre époque. UN فالوقت لن يكون في صالح الأمم المتحدة إن لم تتواءم هياكلها مع حقائق عصرنا في وقت قريب.
    L'Organisation des Nations Unies à un rôle fondamental à jouer pour ce qui est de réorienter l'aide et de l'adapter aux réalités locales. UN وتضطلع الأمم المتحدة بدور حيوي في هذا المجال من حيث تصحيح وتكييف المعونة مع حقائق الواقع الفعلية المحلية.
    Il faut poursuivre avec détermination les efforts déployés pour adapter cette organisation remarquable aux réalités internationales d'aujourd'hui. UN وينبغي مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى تغيير هذه المنظمة الفريدة كي تتماشى مع حقائق الحياة الدولية في عالم اليوم.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que l'Organisation doit s'adapter aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN نتفق مع الأمين العام في أن المنظمة يجب أن تتكيف مع حقائق عالمنا اليوم.
    Il est temps d'ajuster les institutions internationales aux réalités du monde moderne. UN وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر.
    Nous appuyons tout autant la réforme du Conseil de sécurité, où le nombre des sièges permanents et non permanents devrait être augmenté afin de répondre aux réalités de notre époque. UN وبالمثل، فإننا نؤيد الدعوة إلى إصلاح مجلس الأمن، من خلال زيادة عدد مقاعد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين بما يتناسب مع حقائق اليوم ويستجيب لها.
    Le nombre des membres du Conseil de sécurité devrait être augmenté tant dans la catégorie des membres permanents que des non permanents pour répondre aux réalités actuelles et aux sensibilités de demain. UN إن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن توسع في فئتيها الدائمة وغير الدائمة تماشياً مع حقائق اليوم وتصوراتنا للمستقبل.
    La République kirghize est prête à appuyer les propositions qui viseront à mieux adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. UN وجمهورية قيرغيزستان مستعدة لتأييد الاقتراحات الرامية إلى جعل المنظمة تتواءم تماما مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Les espoirs de réforme de l'Organisation des Nations Unies ne sont que la première étape vers la naissance annoncée d'une organisation mondiale qui serait mieux en phase avec les réalités du monde actuel. UN إن فرصة إصلاح الأمم المتحدة مجرد بداية لتحقيق وعد التوصل إلى منظمة عالمية تتناسب بشكل أفضل مع حقائق العالم المعاصر.
    Un rassemblement national a été convoqué pour rédiger une nouvelle constitution qui soit en harmonie avec les réalités actuelles et qui reflète les aspirations de toute la nation. UN وقد عقد مؤتمر وطني لصياغة دستور جديد يتسق مع حقائق الواقع اليومية ويعبر عن طموحات اﻷمة بأسرها.
    Cela souligne le besoin urgent de restructurer les procédures de l'Organisation des Nations Unies en vue de rendre les mécanismes existants pour la prévention et la gestion des conflits compatibles avec les réalités d'aujourd'hui. UN وذلك يبرز الحاجة الماسة إلى إعادة هيكلة إجراءات اﻷمم المتحدة من أجل مواءمة اﻵليات القائمة لمنع النزاعات وإدارتها مع حقائق زمننا.
    Pour réaliser le consensus aujourd'hui, nous devons rechercher collectivement de nouveaux principes de coexistence pour les Etats au sein de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'amélioration et l'adaptation de l'Organisation au changement rapide qui survient dans les réalités de la vie moderne. UN ولتحقيــق توافــق في اﻵراء حاليــا نحتــاج إلى البحث بشكل جماعي عن مبادئ جديدة للتعايش فيما بين الدول في اﻷمم المتحدة، وكذلك تحسين المنظمة وتكييفها مع حقائق الحياة الحديثة السريعة التغير.
    Mais il faut aussi adapter aux nouvelles réalités de l'époque les institutions internationales, au travers desquelles les États gouvernent ensemble. UN ولكن علينا أيضا أن نكيِّف المؤسسات الدولية التي تمارس الدول عن طريقها الحكم معا، بما يتمشى مع حقائق الحقبة الجديدة.
    Il est à la fois souhaitable et nécessaire que les résolutions de l'Assemblée générale continuent d'évoluer en fonction des réalités de la situation. UN وأن أية تغييرات أخرى في قرارات الجمعية العامة، التي تعتبر مرغوبة وضرورية على السواء، يتعين أن تتواصل ﻷغراض المواءمة مع حقائق الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus