Au vu de ses conclusions, le Secrétaire général de l'Organisation engagerait des consultations avec ses collègues de l'ONU. | UN | وقال إن الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية سوف يتشاور مع زملائه في الأمم المتحدة على ضوء استنتاجات المجلس. |
avec ses collègues, il a pris la décision de refuser de délivrer des certificats sans examiner le patient. | UN | فقد اتخذ مع زملائه قراراً برفض إصدار الشهادات بدون فحص المريض. |
Le Gouverneur de cette province est en contact avec ses collègues de Cibitoke, Ngozi et Gitega pour rechercher ces disparus. | UN | ويجري حاكم المقاطعة اتصالات مع زملائه في سيبيتوكي ونغوزي وغيتيغا للبحث عن هؤلاء المختفين. |
Dans ce contexte, le coordonnateur résident des Nations Unies en Guinée a été chargé d'organiser une réunion avec ses homologues des trois pays voisins de la Guinée forestière et des représentants du Bureau. | UN | وبفضل هذه المبادرة، طلب إلى منسق الأمم المتحدة المقيم في غينيا أن يدعو إلى عقد اجتماع مع زملائه في البلدان الثلاثة المتاخمة لغينيا فوريستيير والمكتب. |
En ville, a regardé le foot avec ses potes. | Open Subtitles | ذهب إلى المدينة، وشاهد كرة القدم مع زملائه. |
L’expert indépendant lui a rendu visite à l’hôpital et a eu des discussions avec ses collègues qui étaient encore dans un état de choc. | UN | وزاره الخبير المستقل في المستشفى، كما أجرى مقابلات مع زملائه الذين كانوا لا يزالون تحت تأثير الصدمة. |
Il estime que ces réunions offrent une excellente occasion d’échanger des vues avec ses collègues afin d’améliorer la coordination entre les mécanismes et d’éviter ainsi les chevauchements d’activités et doubles emplois inutiles. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الاجتماعات هي فرصة هامة لتبادل اﻵراء مع زملائه بغية تحسين التنسيق بين اﻵليات، وبالتالي تفادي التداخل والازدواج اللذين لا ضرورة لهما. |
Après cette date, il est accusé d'avoir des difficultés de communication avec ses collègues de travail. | UN | واتهم بعد هذا التاريخ بمواجهة صعوبات في الاتصال مع زملائه في العمل. |
L'intention du Secrétaire général, en sa qualité de Président du CAC, d'accorder un rang élevé de priorité à la coordination et de coopérer avec ses collègues du CAC en vue de mettre au point de nouvelles méthodes de collaboration a été accueillie avec satisfaction. | UN | وكان اعتزام اﻷمين العام، بصفته رئيس لجنة التنسيق اﻹدارية منح أولوية عليا للتنسيق وللعمل مع زملائه في لجنة التنسيق اﻹدارية من أجل إعداد نهج جديدة للتعاون محل ترحيب. |
Dans quelques jours je vais quitter Genève, mais je ne pense pas que chaque fois qu'un ambassadeur cesse ses fonctions il soit tenu de faire le bilan de ses contributions à la Conférence du désarmement ou de partager avec ses collègues ses vues personnelles sur les travaux de la Conférence. | UN | بعد أيام قليلة سأغادر جنيف ولا أعتقد أن هناك ضرورة ﻷن يقوم في كل مرة ينهي فيها سفير من السفراء مهامه هنا بتقديم بيان عن المساهمات التي قدمها إلى مؤتمر نزع السلاح أو أن يشاطر آراءه الشخصية مع زملائه بشأن أعمال المؤتمر. |
Elle entend partager ses idées pour que la Commission les examine, et sachant que cet examen soulèvera des questions épineuses, elle s'engage à œuvrer étroitement avec ses collègues dans un esprit de coopération et de bonne volonté. | UN | وأشار إلى أنه ينوي تقاسم أفكاره لكي تنظر فيها اللجنة ويلتزم، إدراكا منه بأن هذا سيطرح قضايا صعبة، بأن يعمل عن كثب مع زملائه بروح من التعاون وحسن النية. |
Le Président en exercice de l'OSCE, le Ministre des affaires étrangères de la Bulgarie, M. Solomon Passy, a formulé, dans de récents courriers avec ses collègues des États participants de l'OSCE, un ensemble de propositions en vue de la transformation de l'organisation. | UN | والسيد سولومن باسي، الرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ووزير خارجية بلغاريا، طرح مجموعة من الأفكار لتغيير وجه المنظمة، وذلك خلال مراسلاته مع زملائه من الدول المشاركة في المنظمة مؤخراً. |
Il est toutefois capital que les sanctions soient correctement appliquées et le représentant des États-Unis souhaiterait donc vivement travailler avec ses collègues à l'élaboration de stratégies permettant de réaliser cet objectif fondamental tout en répondant aux craintes qui se sont exprimées au sujet de l'équité et de la transparence du processus. | UN | على أن مما له أهميته الحاسمة أن تطبق الجزاءات بطريقة سليمة ولذلك فإنه يتطلع إلى العمل مع زملائه لوضع إستراتيجيات للرصد لتحقيق ذلك الهدف الأساسي، ودراسة ما يثور من مخاوف بشأن عدالة العملية وشفافيتها. |
Il suivrait notamment l'évolution de la situation politique au Niger et au Mali et mettrait au point, en collaboration avec ses collègues de la Section de l'Afrique du Nord, un programme à long terme pour faire face aux problèmes spécifiques que connaît la région du Sahel en matière de paix et de sécurité. | UN | وسيتولى على وجه الخصوص رصد التطورات السياسية الحاصلة في النيجر ومالي، وسيضع بالاشتراك مع زملائه في قسم شمال أفريقيا برنامجا طويل الأجل للتصدي لقضايا محددة تتعلق بالسلام والأمن في منطقة الساحل. |
Il/elle collaborerait avec ses collègues du Département et les partenaires extérieurs pour affiner les programmes de formation existants et en établir de plus spécialisés et plus perfectionnés, en particulier dans les domaines touchant à l'analyse politique et l'appui à la médiation. | UN | وسيعمل مع زملائه في إدارة الشؤون السياسية والشركاء الخارجيين من أجل تنقيح برامج التدريب الحالية، وانتهاج برامج أكثر تخصصا وتقدما، لا سيما في المجالات ذات الصلة بالتحليل السياسي ودعم الوساطة. |
Le docteur avait-il des problèmes avec ses collègues de travail ? | Open Subtitles | هل كان له أي مشاكل مع زملائه بالعمل؟ |
Les responsables slovènes ont fait savoir que le Ministre de la science et de la technologie allait tenir des consultations bilatérales avec ses homologues croate, hongrois, polonais, slovaque et tchèque, afin de les sonder sur leurs intentions et sur un éventuel coparrainage du projet. | UN | وأفاد المسؤولون السلوفينيون بأن وزير العلوم والتكنولوجيا السلوفيني سيعقد مشاورات ثنائية مع زملائه من الجمهورية التشيكية وهنغاريا وبولندا وسلوفاكيا التماسا لاهتمامهم وامكانية مشاركتهم في تبني الاقتراح الداعي الى انشاء المركز. |
Il est sorti avec ses potes de rugby. | Open Subtitles | إنه في الخارج مع زملائه في الركبي |
Contrairement à ses collègues, cependant, il n'a pas réintégré ses fonctions. | UN | ومع ذلك لم تجر إعادته إلى وظيفته مثلما حدث مع زملائه. |
Il monte la garde avec ses camarades, à l'Ecole Militaire Saint-John. | Open Subtitles | حيث يوجد مع زملائه في أكاديمية سان جونز العسكرية في ويسكنسون |
Il y a lieu de rappeler à cet égard que ce dernier, ainsi que ses collègues, avaient toujours par le passé participé aux réunions des organes de la Commission. | UN | فالسجلات تبيّن أن السيد أندرابي قد حضر في الماضي مع زملائه اﻵخرين اجتماعات الهيئات التابعة لهذه اللجنة. |
La relation de Montserrat avec le Royaume-Uni ne posait aucun problème particulier, mais le Ministre principal comprenait que les membres de son équipe se plaignent de ce que Londres leur impose trop souvent ses vues. | UN | وليس لدى مونتسيرات مشاكل حقيقية في علاقته مع المملكة المتحدة، بيد أن رئيس الوزراء أعرب عن تعاطفه مع زملائه الذين يشعرون أن ثمة مسائل كثيرة مفروضة عليهم من لندن. |