Elle a aussi mené s projets conjoints avec ses partenaires du Fonds d'affectation spéciale Inde-Brésil-Afrique du Sud (IBAS) en Palestine. | UN | واضطلعت الهند أيضا بمشاريع مشتركة في فلسطين مع شركائها في الصندوق الاستئماني لمجموعة بلدان الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا. |
Et c'est pour cette raison que la Suisse, avec ses partenaires du groupe des pays des < < Cinq petits États > > ( < < Small Five > > ), plaide en faveur de l'amélioration des méthodes de travail. | UN | لهذا السبب تدعو سويسرا، جنبا إلى جنب مع شركائها في مجموعة ما يسمى الخمسة الصغار، إلى تحسين أساليب عمل المجلس. |
La Grèce, avec ses partenaires de la Communauté européenne, joue un rôle constructif dans la quête d'un règlement d'ensemble négocié. | UN | واليونان، جنبا إلى جنب مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تقوم بدور بناء في البحث عن تسوية تفاوضية شاملة. |
Pour terminer, je tiens à assurer l'Assemblée que le Groupe Asie-Pacifique demeure entièrement disposé à œuvrer avec ses partenaires au service de la santé mondiale. | UN | وختاماً، أود التأكيد على أن مجموعة آسيا والمحيط الهادي ستبقى ملتزمة تماماً بالعمل مع شركائها في تعزيز الصحة العالمية. |
Elle continue de rechercher des solutions avec ses partenaires dans la région en vue d'ouvrir ces bureaux en 2010. | UN | وما زالت البعثة تبحث عن حلول مع شركائها في المنطقة لكفالة افتتاح هذين المكتبين في عام 2010. |
En outre, les autorités ont exécuté différents programmes, en collaboration avec leurs partenaires de développement, en vue de lutter contre le travail des enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، نفذت السلطات برامج مختلفة، بالتعاون مع شركائها في التنمية، من أجل مكافحة عمل الأطفال. |
Elle a ajouté que Curaçao tirait profit de sa collaboration avec ses partenaires des Pays-Bas. | UN | وأضافت أن كوراساو تستفيد من التعاون القائم مع شركائها في هولندا. |
Pour ce faire, et pour satisfaire aux exigences résultant des difficultés accrues que pose la sécurité, le Département poursuivra sa collaboration avec les partenaires du système de gestion de la sécurité des Nations Unies dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومن أجل ذلك، ولتلبية المتطلبات التي تنشأ مع ظهور تحديات أمنية متزايدة، فلسوف تواصل الإدارة العمل جنباً إلى جنب مع شركائها في إطار نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة وضمن نطاق الموارد المتاحة. |
De concert avec ses partenaires du G-20, le Brésil s'est attelé à cette tâche. | UN | وتقوم البرازيل، بالتعاون مع شركائها في مجموعة العشرين، بهذه المهمة. |
La Russie, avec ses partenaires du Groupe des Huit, offre une aide multiforme à ce groupe de pays. | UN | وتقدم روسيا، بالتعاون مع شركائها في مجموعة الدول الثماني، مساعدات متعددة الأوجه لتلك الفئة من البلدان. |
Bien que le budget du Ministère soit modeste, il lui a permis de réaliser certains de ses objectifs, en coordination avec ses partenaires du développement. | UN | وفي حين أن ميزانية الوزارة متواضعة، فإنها تمكنها من تحقيق بعض أهدافها، بالتنسيق مع شركائها في التنمية. |
La France, aussi bien à titre bilatéral qu'avec ses partenaires de l'Union européenne, apportera une contribution significative dans cette double perspective. Elle a déjà commencé de le faire. | UN | وفرنسا ستسهم إسهاما كبيرا، سواء على الصعيد الثنائي أو مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، في هذين المقصدين على حد ســواء، وهي قد بدأت تفعل ذلك فعــــلا. |
avec ses partenaires de la communauté internationale, y compris l'ONU, le Japon continue d'aider le Gouvernement afghan à développer cette capacité. | UN | وما برحت اليابان، مع شركائها في المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، تساعد الحكومة الأفغانية لتحسين تلك القدرة. |
Le Département a renforcé la coordination avec ses partenaires au sein du système des Nations Unies à plusieurs égards. | UN | 17 - قامت الإدارة بتعزيز التنسيق مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة في جوانب عدة. |
Certes, les priorités de l'UNICEF variaient d'un pays à l'autre, mais elles étaient clairement définies et seraient discutées avec ses partenaires au sein du système des Nations Unies, ainsi qu'avec ses partenaires bilatéraux. | UN | ورغم اختلاف ذلك من بلد لآخر، تظل أولويات اليونيسيف واضحة كما أنها ستكون محلا للمناقشة مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة وشركائها الثنائيين. |
Il importe que l'ANASE collabore avec ses partenaires dans le dialogue et avec les autres Etats de la région afin d'établir des relations plus sûres et plus constructives sur le plan politique et en matière de sécurité dans la région Asie-Pacifique. | UN | ومن اﻷهمية للرابطة أن تعمل مع شركائها في الحوار ومع سائر دول المنطقة على تطوير نسق للعلاقات السياسية واﻷمنية في آسيا والمحيط الهادئ يكون أكثر قابلية للتنبؤ به. |
Les autorité locales seront ainsi mieux à même d'anticiper des solutions et de négocier l'appui nécessaire avec leurs partenaires de coopération. | UN | وبذلك ستصبح السلطات المحلية أقدر على التكهُّن بالاستجابات وعلى التفاوض بشأن الدعم اللازم مع شركائها في إطار التعاون. |
L'UNICEF a été invité à travailler avec ses partenaires des Nations Unies pour continuer à réduire les coûts de transaction. | UN | وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات. |
Le FNUAP est un organisme de petite taille oeuvrant dans un domaine spécialisé et il attache un très grand prix à l'établissement de liens étroits de coordination et de coopération avec les partenaires du développement. | UN | فصندوق اﻷمم المتحدة للسكان هو منظمة صغيرة تعمل في ميدان متخصص وتولي أهمية كبيرة للتنسيق والتعاون الوثيقين مع شركائها في التنمية. |
La Mongolie s'efforcera de les mettre en œuvre tant par des efforts au niveau national que par la coopération avec ses partenaires en vue du développement. | UN | وقالت إن منغوليا لن تدخر جهداً في تنفيذ هذه الأهداف في جهودها الوطنية والتعاون مع شركائها في مجال التنمية. |
Elle s'emploie à conclure rapidement des accords de libre-échange avec ses partenaires d'Europe centrale et d'Europe de l'Est et attend que s'ouvrent les négociations sur l'association avec l'Union européenne. | UN | وهي تنشئ اﻵن، وبسرعة، ترتيبات للتجارة الحرة مع شركائها في أوروبا الوسطى والشرقية وتنتظر بدء المفاوضات حول الانتساب إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
À cette fin, le Gouvernement japonais poursuivra ses efforts afin d'approfondir le débat sur la santé mondiale et la politique étrangère, avec ses partenaires à l'Assemblée générale. | UN | ولهذه الغاية، ستواصل حكومة اليابان جهودها لتعميق مناقشة الصحة العالمية والسياسة الخارجية مع شركائها في الجمعية العامة. |
Les États-Unis, en coopération avec leurs partenaires du G-8, ont décidé de compiler les résultats de ces initiatives afin de constituer une liste des mesures que doivent systématiquement prendre les États pour assurer la sécurité de leur nation dans le domaine informatique, en fonction de leurs intérêts et de leurs besoins. | UN | ولقد قررت الولايات المتحدة، بالتعاون مع شركائها في مجموعة البلدان الثمانية، بتجميع نتائج هذه المبادرات من أجل وضع قائمة بالتدابير التي ينبغي دائما اتخاذها من قبل الدول بهدف كفالة أمن بلدها، في المجال الحاسوبي، وفقا لما لديها من مصالح واحتياجات. |
Il traite également le problème du sida dans le cadre d'un programme national, et en collaboration avec des partenaires du développement du pays. | UN | بالإضافة إلى أنها تعالج موضوع مرض الايدز من خلال برامج وطنية بالتعاون مع شركائها في مجال التنمية. |
Israël travaille déjà en étroite collaboration avec ses partenaires aux États-Unis et en Europe sur la surveillance de la Terre, la surveillance de l'environnement et la cartographie des sols. | UN | وتعمل إسرائيل بالفعل عن كثب مع شركائها في الولايات المتحدة وأوروبا على رصد الأرض، والرصد البيئي، ورسم خرائط التربة. |
Il mentionne les activités du HCR avec des partenaires dans plusieurs instances s'occupant de migration, y compris le Groupe de Genève pour les migrations. | UN | وتحدث عن عمل المفوضية مع شركائها في عدد من المنتديات المتصلة بالهجرة، بما فيها فريق جنيف المعني بالهجرة. |
L'Irlande et ses partenaires de l'Union européenne continueront d'appuyer avec fermeté les travaux de ladite Cour. | UN | وستواصل أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم الراسخ للمحكمة الجنائية الدولية وهي تنهض بأعمالها. |