"مع صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Français

    • avec l'auteur
        
    En conséquence, il n'y avait pas obligation d'organiser un entretien avec l'auteur, et ne pas l'avoir fait ne constitue pas une discrimination. UN وبناء عليه، ليس هناك ما يلزم بإجراء مقابلة مع صاحبة البلاغ وعدم إجرائها لا يشكل تمييزاً.
    Dans une décision rendue le 27 juillet 2012, le tribunal d'instance de Naestved a décidé que l'enfant résiderait avec l'auteur. UN 4-7 وفي حكم صادر في 27 تموز/يوليه 2012، قضت المحكمة المحلية في نيستفيد بأن يقيم الابن مع صاحبة البلاغ.
    4.5 Dans une note du 10 octobre 2005, l'État partie a informé le Comité qu'il avait engagé des négociations avec l'auteur et sa famille en vue de régler l'affaire. UN 4-5 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها تتفاوض مع صاحبة البلاغ وأسرتها من أجل تسوية الأمر.
    6. Le 8 février 2007, l'État partie a fait savoir au Comité que les négociations avec l'auteur avaient abouti à un accord. UN 6- وفي 8 شباط/فبراير 2007، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنجزت بنجاح المفاوضات مع صاحبة البلاغ.
    4.5 Dans une note du 10 octobre 2005, l'État partie a informé le Comité qu'il avait engagé des négociations avec l'auteur et sa famille en vue de régler l'affaire. UN 4-5 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها تتفاوض مع صاحبة البلاغ وأسرتها من أجل تسوية الأمر.
    6. Le 8 février 2007, l'État partie a fait savoir au Comité que les négociations avec l'auteur avaient abouti à un accord. UN 6- وفي 8 شباط/فبراير 2007، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنجزت بنجاح المفاوضات مع صاحبة البلاغ.
    2.10 Le 28 novembre 2003, le Ministre de l'intérieur s'est entretenu avec l'auteur, son époux et leur avocat afin de réexaminer la demande d'acquisition de la nationalité de M. González. UN 2-10 وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، اجتمع وزير الداخلية مع صاحبة البلاغ وزوجها ومحاميهما لمراجعة طلب السيد غونزاليز الحصول على الجنسية.
    L'auteur mentionne qu'une amie lui avait conseillé d'aller en France pour faciliter son voyage au Canada par la suite, mais en raison de complications quant aux documents de voyage de sa fille, cette dernière n'a pas pu se rendre en France avec l'auteur alors que c'était prévu au départ. UN وتذكر صاحبة البلاغ أن إحدى صديقاتها أشارت عليها بالذهاب إلى فرنسا لتيسير سفرها إلى كندا في وقت لاحق، ولكن الصعوبات المتعلقة بوثائق سفر ابنتها حالت دون سفرها مع صاحبة البلاغ إلى فرنسا رغم أن ذلك كان مقرراً في البداية.
    Avant de statuer sur la demande, l'Office a eu avec l'auteur un bref entretien préliminaire au sujet de la demande d'asile ainsi qu'un entretien plus long qui a duré environ une heure quarante minutes et s'est déroulé en présence du conseil désigné par l'auteur et d'un interprète, qu'elle a confirmé bien comprendre. UN وقبل البت في القضية، أجرت دائرة الهجرة مقابلة تمهيدية قصيرة مع صاحبة البلاغ بشأن طلب اللجوء فضلاً عن مقابلة أطول دامت حوالي ساعة وأربعين دقيقة وأجريت بحضور محاميها المعين ومترجم فوري أكدت صاحبة البلاغ أنها تفهمه جيداً.
    Avant de statuer sur la demande, l'Office a eu avec l'auteur un bref entretien préliminaire au sujet de la demande d'asile ainsi qu'un entretien plus long qui a duré environ une heure quarante minutes et s'est déroulé en présence du conseil désigné par l'auteur et d'un interprète, qu'elle a confirmé bien comprendre. UN وقبل البت في القضية، أجرت دائرة الهجرة مقابلة تمهيدية قصيرة مع صاحبة البلاغ بشأن طلب اللجوء فضلاً عن مقابلة أطول دامت حوالي ساعة وأربعين دقيقة وأجريت بحضور محاميها المعين ومترجم فوري أكدت صاحبة البلاغ أنها تفهمه جيداً.
    Le 11 octobre 2012, l'État partie a fait savoir au Comité que ses autorités avaient entamé des négociations avec l'auteur au sujet des mesures de réparation, qui comprendraient la reconnaissance de la responsabilité de l'État pour la violation commise, des excuses publiques et une indemnisation. UN في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن سلطاتها بصدد التفاوض مع صاحبة البلاغ بشأن إجراءات الجبر، التي ستشمل القبول بمسؤولية الدولة عن الانتهاك الذي وقع، والاعتذار علنا، وتقديم تعويض نقدي.
    Le Comité relève aussi que l'État partie explique qu'après la soumission de la communication il a engagé des négociations avec l'auteur en vue de parvenir à un règlement amiable et que, le 22 septembre 2005, l'auteur a accepté par écrit l'offre définitive de l'État partie d'un montant de 20 millions de kwacha. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأنها تفاوضت مع صاحبة البلاغ بعد تقديمه من أجل التوصل إلى تسوية ودية؛ وأن صاحبة البلاغ قبلت كتابياً في 22 أيلول/سبتمبر 2005 عرضاً من الدولة الطرف بأن تدفع لها 20 مليون كواشا كتسوية نهائية.
    L'État partie fait également valoir que l'auteur et son fils ne peuvent prétendre être des victimes au titre de la Convention, compte tenu de la décision de la Cour d'appel de l'Est datée du 14 janvier 2013, dans laquelle la Cour a statué que l'enfant devait résider avec l'auteur. UN 4-12 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحبة البلاغ وابنها لا يمكن لهما الادعاء أنهما ضحيتان بموجب الاتفاقية بعد الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في المنطقة الشرقية في 14 كانون الثاني/يناير 2013 وقضت فيه بأن يقيم الابن مع صاحبة البلاغ.
    Le Comité relève aussi que l'État partie explique qu'après la soumission de la communication il a engagé des négociations avec l'auteur en vue de parvenir à un règlement amiable et que, le 22 septembre 2005, l'auteur a accepté par écrit l'offre définitive de l'État partie d'un montant de 20 millions de kwacha. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأنها تفاوضت مع صاحبة البلاغ بعد تقديمه من أجل التوصل إلى تسوية ودية؛ وأن صاحبة البلاغ قبلت كتابياً في 22 أيلول/سبتمبر 2005 عرضاً من الدولة الطرف بأن تدفع لها 20 مليون كواشا كتسوية نهائية.
    2.7 En mai 1989, M. Ospina Sardi a rompu les négociations en cours avec l'auteur sans donner d'explication; ce n'est qu'en novembre 1989 que les autorités italiennes ont, sur leur demande, été informées du " jugement définitif de divorce " du 13 mars 1989. UN ٢-٧ وفي أيار/مايو ٩٨٩١ قطع السيد اوسبينا ساردي المفاوضات مع صاحبة البلاغ دون أي تفسير؛ ولم تتلق السلطات الايطالية اشعارا بصدور " حكم نهائي بالطلاق " في ٣١ آذار/مارس ٩٨٩١ إلا في تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١ وبناء على طلبها.
    Le 14 janvier 2013, la Cour d'appel de l'Est a maintenu la décision du tribunal d'instance, rejetant ainsi un appel de M. M. A. La Cour d'appel de l'Est a jugé qu'il était dans l'intérêt de l'enfant de résider avec l'auteur, qui était la personne qui s'occupait principalement de lui et à laquelle on considérait qu'il était très attaché. UN 4-10 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2013، قررت المحكمة العليا في المنطقة الشرقية تأييد الحكم الصادر عن المحكمة المحلية في نيستفيد ورفضت الاستئناف المقدم من السيد م. أ. وقد خلصت المحكمة العليا في المنطقة الشرقية إلى أن مصلحة الابن الفضلى هي أن يقيم مع صاحبة البلاغ بوصفها المسؤولة الأولى عن رعايته، ولأنه متعلق بها تعلقاً شديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus