"مع طلبات" - Traduction Arabe en Français

    • des demandes
        
    • aux demandes d
        
    • aux demandes de
        
    • avec les demandes
        
    • aux demandes formulées par
        
    • aux exigences
        
    • dans les demandes
        
    • les exigences
        
    Produire un document sur les pratiques en matière de traitement des demandes de l'entraide judiciaire s'agissant des délais applicables. UN :: إصدار ورقة توضح خطوات التعامل مع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من حيث جدولها الزمني.
    Elles ont également répondu de manière satisfaisante à des demandes de mesures de protection en faveur de témoins. UN وتجاوبت السلطات الصربية أيضا بصورة كافية مع طلبات حماية الشهود.
    Il faut envisager une approche large des demandes de réparation. UN وينبغي توخي نهج واسع النطاق للتعامل مع طلبات الجبر.
    Il n'y avait pas de normes ou mesures d'incitation nationales visant à adapter la formation aux demandes d'une économie très compétitive. UN ولم تكن هناك معايير معترف بها وطنياً أو قرارات توجه التدريب إلى ما يتلاءم مع طلبات اقتصاد يتسم بدرجة عالية من التنافسية.
    Toutefois, il est nécessaire que la communauté internationale et les États Membres fournissent une aide supplémentaire, et elle les enjoint à répondre efficacement aux demandes de la République centrafricaine et des pays voisins tels que le Cameroun. UN غير أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدعم من المجتمع الدولي والدول الأعضاء، اللذين تناشدهما التجاوب الفعلي مع طلبات جمهورية أفريقيا الوسطى والبلدان المجاورة، ومنها الكاميرون.
    Cette situation est en contradiction avec les demandes tendant à ce que les coûts continuent d'être absorbés. UN وتلك الحالة لا تتسق مع طلبات مواصلة استيعاب التكاليف.
    Le rapport annuel sur la composition du personnel du HCDH qui fait suite aux demandes formulées par le Conseil des droits de l'homme et le système HR Insight du Secrétariat appuient également la mise en œuvre de cette recommandation. UN ويدعم أيضاً الإبلاغ السنوي عن تكوين ملاك موظفي المفوضية بما يتفق مع طلبات مجلس حقوق الإنسان ونظام الأمانة العامة `عين على الموارد البشرية` تنفيذ هذه التوصية.
    La sécurité des personnes est une des priorités du Gouvernement, conformément aux exigences des PALIPEHUTU-FNL concernant la sécurité alimentaire, la santé, l'éducation et le logement. UN وأعلن أن الحكومة تعطي أولوية متقدمة لأمن البشر، تمشيا مع طلبات قوات التحرير الوطنية، وللأمن الغذائي، ولتقديم الخدمات الصحية والتعليمية، وتوفير المأوي.
    Le ministre responsable de l'appareil judiciaire est l'autorité centrale désignée aux fins du traitement des demandes d'entraide judiciaire. UN والوزارة المسؤولة عن القضاء هي السلطة المركزية المعيّنة للتعامل مع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    L'organisation généralement efficace et les performances du Royaume-Uni en matière de gestion des demandes d'entraide judiciaire et de coopération internationale ont déjà été reconnues. UN سبقت الإشادة بما تتسم به المملكة المتحدة من فعالية التنظيم والأداء بصفة عامة في التعامل مع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والتعاون الدولية.
    Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء،
    L'État partie soutient donc que les membres du tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés connaissent particulièrement bien la Chine et ont acquis une expérience considérable quant au traitement des demandes de protection de ressortissants chinois. UN وبناءً على ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن لأعضاء المحكمة دراية خاصة عن الصين وخبرة كبيرة في التعامل مع طلبات الحماية التي يتقدم بها مواطنون صينيون.
    Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء،
    Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء،
    Les Pays-Bas ont désigné le Département de la coopération juridique internationale en matière pénale du Ministère de la sécurité et de la justice comme autorité centrale chargée des demandes d'entraide judiciaire. UN وقد عيَّنت هولندا إدارة التعاون القانوني الدولي بشأن المسائل الجنائية التابعة إلى وزارة الأمن والعدل سلطةً مركزيةً للتعامل مع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Le personnel du TPIY a continué d'apporter son aide aux fonctionnaires du MTPI afin de donner suite aux demandes d'assistance. UN وواصل موظفو المحكمة تقديم المساعدة إلى موظفي الآلية في التعامل مع طلبات المساعدة.
    Le personnel du Tribunal a continué d'apporter son aide aux fonctionnaires du Mécanisme afin de donner suite aux demandes d'assistance. UN وواصل موظفو المحكمة تقديم المساعدة إلى موظفي الآلية في التعامل مع طلبات المساعدة.
    L'Office a des politiques et procédures établies de longue date pour donner suite aux demandes de perquisition de ses locaux et coopérer avec toute demande d'enquête légitime émanant de la police et des autorités militaires ou judiciaires. UN وللوكالة سياسات وإجراءات معمول بها منذ القدم في التعامل مع طلبات تفتيش منشآت الأونروا والتعاون مع أي تحقيق معقول قد تطلب إجراءه الشرطة أو السلطات العسكرية أو القضائية.
    La CEA a également fait savoir que de nouvelles lignes directrices opérationnelles étaient en cours d'élaboration, qui prévoyaient des mécanismes destinés à coordonner les mandats des conseillers régionaux avec les demandes des États membres souhaitant bénéficier de leurs services. UN وذكرت اللجنة كذلك أن المبادئ التوجيهية التنفيذية الجديدة التي يجري إعدادها حاليا ستتضمن آليات لتنسيق اختصاصات المستشارين الإقليميين مع طلبات الدول الأعضاء للحصول على خدماتهم.
    3.33 Conformément aux demandes formulées par les organismes des Nations Unies, le Bureau du Secrétaire général adjoint donne des directives pour assurer une coopération et une coopération étroites avec les entités, organismes, fonds et programmes, en matière de paix et de sécurité. UN 3-33 وتمشياً مع طلبات منظومة الأمم المتحدة، يوفر مكتب الأمين العام التوجيه لكفالة التعاون والتنسيق على نحو وثيق مع كيانات الأمانة العامة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها في مجال السلام والأمن.
    La sécurité des personnes est une des priorités du Gouvernement, conformément aux exigences des PALIPEHUTU-FNL concernant la sécurité alimentaire, la santé, l'éducation et le logement. UN وأعلن أن الحكومة تعطي أولوية متقدمة لأمن البشر، تمشيا مع طلبات قوات التحرير الوطنية، وللأمن الغذائي، ولتقديم الخدمات الصحية والتعليمية، وتوفير المأوي.
    Décrire brièvement la façon dont les activités d'atténuation et d'adaptation sont actuellement prises en compte dans les programmes et projets nationaux de développement, ainsi que la place qu'elles occupent dans les demandes de financements extérieurs; UN :: وصف موجز لكيفية تناول أنشطة التخفيف والتكيف في سياق البرامج والمشاريع الإنمائية الوطنية، والروابط مع طلبات الحصول على التمويل الخارجي؛
    Elle a sans cesse ignoré les exigences et les résolutions du Conseil de sécurité. UN فقد تعاملت مرارا بازدراء مع طلبات مجلس الأمن وقراراته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus