"مع قواعد القانون الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • avec les normes du droit international
        
    • aux normes du droit international
        
    • avec les règles du droit international
        
    • aux règles applicables du droit international
        
    • contraire aux règles du droit international
        
    • au droit international
        
    • des règles du droit international
        
    Il est en train de prendre des mesures au niveau national pour améliorer sa législation interne et la mettre en conformité avec les normes du droit international. UN ويجري اتخاذ تدابير وطنية لتحسين التشريع الداخلي كي يتمشى مع قواعد القانون الدولي.
    Enfin, il peut arriver que cette théorie ne soit pas compatible avec les normes du droit international relevant du jus cogens qui sont énoncées dans la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN أخيراً، قد يكون هذا المبدأ غير متمشٍ مع قواعد القانون الدولي القطعية المحددة في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    Les sanctions et blocus qui ne sont pas conformes aux normes du droit international ne peuvent que contribuer à accroître les tensions. UN والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر.
    À la lumière de ce qui précède, le CICR considère qu'il est difficilement envisageable que l'emploi d'armes nucléaires puisse être compatible avec les règles du droit international. UN وفي ضوء ذلك، تجد اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن من الصعب عليها أن تتصور كيف يمكن أن يتفق استخدام اﻷسلحة النووية مع قواعد القانون الدولي.
    Elle félicite le Secrétaire général des activités menées pour que le système d'administration de la justice soit indépendant, transparent, professionnel, décentralisé et doté de ressources suffisantes conformément aux règles applicables du droit international et aux principes de l'état de droit et garanties d'une procédure régulière. UN وهو يثنى على الأمين العام على العمل الذي اضطلع به من أجل كفالة وجود نظام لإقامة العدل في الأمم المتحدة يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية ويتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Le blocus contre Cuba est contraire aux règles du droit international et aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN الحصار المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, notre délégation voudrait voir figurer dans le projet de résolution dont nous sommes saisis certaines dispositions générales concernant le caractère inadmissible de ces politiques et leur incompatibilité avec les normes du droit international. UN في هذا الشأن، يود وفد بلادي أن يرى مشروع القرار المعروض علينا وقد تضمن أحكاما عامة معينة تتعلق بعدم مقبولية هذه السياسات وعدم اتفاقها مع قواعد القانون الدولي.
    Il précise néanmoins que la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le respect des droits de l'homme et qu'en toute circonstance, toute mesure de privation de liberté doit rester en conformité avec les normes du droit international. UN لكنه يبيّن أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري في إطار احترام حقوق الإنسان، وأن أي حرمان من الحرية يجب أن يظل متوافقاً، في جميع الظروف، مع قواعد القانون الدولي.
    10. Le Gouvernement a indiqué que les mesures coercitives unilatérales susmentionnées adoptées par l'Union européenne étaient inacceptables et incompatibles avec les normes du droit international et la Charte des Nations Unies. UN 10- وأشارت الحكومة إلى أن التدابير القسرية الواردة أعلاه التي اتخذها الاتحاد الأوروبي من جانب واحد غير مقبولة ولا تتسق مع قواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Toute pratique commerciale discriminatoire, imposition de mesures économiques unilatérales ou application extraterritoriale de lois nationales qui entravent ce processus, est inacceptable et incompatible avec les normes du droit international et les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وإن أي ممارسة تجارية تمييزية، أو فرض لتدابير اقتصادية انفرادية، أو تطبيق لقوانين محلية تتجاوز آثارها الحدود اﻹقليمية إنما هي أمور تعرقل تلك العملية ولا يمكن قبولها لتنافيها مع قواعد القانون الدولي والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    À ce propos, l'intervenant ajoute que son pays s'emploie à rétablir les droits du travail des membres de la communauté guaraní du Chaco bolivien, qui en plein XXIe siècle restent soumis à diverses formes de servitude incompatibles avec les normes du droit international du travail et des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، يراعى أن بوليفيا تبذل جهدها من أجل إرساء حقوق العمل بالنسبة لأعضاء جماعة الغوارانييس بتشاكو بوليفيانو، التي مازالت خاضعة لمختلف أشكال العبودية التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي السائدة في ميدان العمل وحقوق الإنسان، مع أننا اليوم في قلب القرن الحادي والعشرين.
    37. La question importante de l'aide à apporter à des millions de personnes ne doit pas servir de prétexte à l'introduction de notions douteuses incompatibles avec les normes du droit international et qui compromettent la souveraineté nationale. UN 37 - وقال إنه لا يجوز أن تُتخذ الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة إلى ملايين الناس ذريعة للأخذ بمفاهيم مشكوك فيها تتعارض مع قواعد القانون الدولي وتقوض الاحترام لسيادة الدول.
    La législation visant les médias est entièrement conforme aux normes du droit international. UN ويتفق قانون وسائط الإعلام تماما مع قواعد القانون الدولي.
    Notre coopération bilatérale avec Cuba est conforme aux normes du droit international et aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN ويتفق تعاوننا الثنائي مع كوبا مع قواعد القانون الدولي والمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elle a estimé qu'il s'agissait d'un acte d'agression — contraire aux normes du droit international et aux principes qui animent cette organisation — de la part d'une puissance économique, militaire et technologique à l'encontre d'un petit pays. UN ورأت أن هذه المسألة تعتبر عملا عدوانيا تقـوم بـــه دولة كبرى، اقتصاديا وعسكريا وتكنولوجيا، ضــد بلـد صغير، وهو عمل يتعارض مع قواعد القانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق المنظمــة.
    Dans la mesure du possible, le droit interne doit donc être interprété de manière à ne pas être en conflit avec les règles du droit international que le pays est tenu de respecter, même quand les instruments correspondants n'ont pas été incorporés dans l'ordre juridique interne. UN وحيثما أمكن، بالتالي، يُفسر القانون النرويجي على نحو لا يتعارض مع قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها النرويج، حتى إذا لم تدرج الاتفاقيات في النظام القانوني النرويجي المحلي.
    Il doit donc, dans la mesure du possible, être interprété de manière à ne pas être en conflit avec les règles du droit international que la Norvège est tenue de respecter, même si les conventions n'ont pas été incorporées dans l'ordre juridique interne. UN وحيثما أمكن، يُفسر القانون النرويجي بالتالي على نحو لا يتعارض مع قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها النرويج، حتى إذا لم تدرج الاتفاقيات في النظام القانوني النرويجي المحلي.
    Les sanctions devraient être imposées en conformité avec la Charte des Nations Unies, être compatibles avec les règles du droit international et définir dès le départ les conditions dans lesquelles elles seront levées. UN 3 - وينبغي أن يكون توقيع الجزاءات متفقا مع أحكام الميثاق ومتماشيا مع قواعد القانون الدولي الأخرى، وأن ينص منذ البداية على شروط واضحة لرفع الجزاءات.
    Toutes les procédures du système d'administration de la justice devraient être conformes aux règles applicables du droit international ainsi qu'aux principes de la légalité et du respect des formes régulières. UN 1 - ينبغي أن تتسق جميع إجراءات نظام إقامة العدل مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة والمبادئ المعترف بها فيما يتعلق بسيادة القانون والمحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Saluant le rôle de premier plan joué par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et la contribution apportée par de nombreux pays à la Force et à la coalition, y compris sa composante d'interception maritime, qui agit dans le cadre des opérations antiterroristes en Afghanistan et conformément aux règles applicables du droit international, UN وإذ يعرب عن تقديره للقيادة التي توفرها منظمة حلف شمال الأطلسي وللمساهمات التي تقدمها دول عديدة إلى القوة والتحالف، بما في ذلك العنصر المسؤول عن الحظر البحري فيه الذي يعمل في إطار عمليات مكافحة الإرهاب في أفغانستان وبما يتسق مع قواعد القانون الدولي السارية،
    Troisièmement, les juges relèvent que les tribunaux agissent dans le cadre établi par l'Assemblée générale, y compris sa décision, tel qu'il résulte de plusieurs résolutions, d'instituer un système d'administration de la justice indépendant qui obéisse aux règles applicables du droit international, ainsi qu'aux principes de la légalité et du respect des formes régulières. UN 36 - وثالثا، يلاحظ القضاة أن المحكمتين تعملان ضمن الإطار القانوني الذي اعتمدته الجمعية العامة، بما في ذلك قرارها الذي أعربت عنه في عدة قرارات، القاضي بإنشاء نظام مستقل لإقامة العدل يتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية.
    «La menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire.» (A/51/4, par. 182, p. 43) UN لقد أفتت المحكمة بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني.
    Les résolutions appellent à l'élimination de telles lois qui sont contraires au droit international. UN كما دعت قرارات الجمعية العامة بشكل واضح إلى إلغاء هذا النوع من القوانين التي تتعارض مع قواعد القانون الدولي.
    1. De condamner les mesures prises par Israël en violation des règles du droit international et des dispositions du droit international humanitaire; UN إدانة ما قامت به إسرائيل من إجراءات تتعارض مع قواعد القانون الدولي وأحكام القانون الدولي الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus