Un vice de procédure vient d'être soulevé, je dois en parler avec les deux parties. | Open Subtitles | أمر الإنتاج لقد نشأ أريد بأن أتحدث مع كلا الجانبين بشأن ذلك |
En outre, la Force doit assurer une liaison efficace avec les deux parties à tous les niveaux. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن القوة مطالبة بالاحتفاظ باتصال فعال مع كلا الجانبين على مختلف الصعد. |
La FINUL s'est immédiatement mise en rapport avec les deux parties pour prévenir une escalade de la situation et rétablir rapidement le calme. | UN | وأجرت اليونيفيل على الفور اتصالات مع كلا الجانبين لاحتواء الحادث واستعادة الهدوء بسرعة. |
Coordination des réunions hebdomadaires sur les activités de déminage tenues avec les deux parties et des entrepreneurs internationaux | UN | تنسيق اجتماعات أسبوعية بشأن أنشطة إزالة الألغام مع كلا الجانبين ومتعهدين دوليين |
Nous userons auprès des deux parties de tous les moyens de pression et d'influence appropriés pour éviter toute escalade de la violence et faire en sorte que le grave différend qui oppose Belgrade à la communauté albanaise du Kosovo au sujet du statut du Kosovo soit réglé strictement par des moyens pacifiques. | UN | وسنستخدم جميع عناصر الضغط والتأثير المناسبة مع كلا الجانبين لكفالة عدم تصاعد العنف وضمان حل النزاع الخطير بشأن وضع كوسوفو بين بلغراد والطائفة اﻷلبانية الكوسوفية بالوسائل السلمية دون غيرها. |
Des discussions de fond ont eu lieu avec les deux parties à Nicosie et à Genève en ce qui concerne la question fondamentale des critères à appliquer pour prendre une décision au sujet des cas de personnes disparues. | UN | وأجريت في نيقوسيا وجنيف مناقشات موضوعية مع كلا الجانبين فيما يتعلق بالمسألة اﻷساسية للمعايير التي ستطبق في اتخاذ قرارات بشأن الحالات. |
Les contacts et la coopération se sont régulièrement poursuivis avec les deux parties afin d'essayer de résoudre des questions relatives à la liberté de circulation et d'accès, aux ressources partagées telles que l'eau et aux travaux envisagés dans la zone tampon. | UN | وفضلا عن ذلك فالاتصالات العادية والتعاونية استمرت مع كلا الجانبين في إطار جهود ترمي إلى حل المشاكل المتعلقة بحركة التنقل وسبل الوصول إلى الأهداف المقصودة والموارد المشتركة مثل المياه والأشغال المقترح تنفيذها في المنطقة العازلة وما إلى ذلك. |
Sur certains points, il y a eu convergence de vues entre la Force et l'une ou l'autre partie, mais aucun accord n'a pu se faire avec les deux parties sur le même sujet. | UN | والتقت وجهات النظر، فيما يتعلق ببعض الجوانب، بين قوة اﻷمم المتحدة وهذا الجانب أو ذاك، ولكن لم يتم التوصل إلى اتفاق مع كلا الجانبين بشأن الموضوع ذاته. |
Le commandant de la Force est resté en contact avec les deux parties, qui lui ont donné l'assurance qu'elles étaient toujours déterminées à respecter l'Accord sur le dégagement et s'efforçaient de prévenir toute détérioration de la situation. | UN | واتصل قائد القوة مع كلا الجانبين اللذين أكدا له باستمرار التزامهما باتفاق فض الاشتباك وجهودهما الرامية إلى الحيلولة دون تصعيد الأوضاع. |
Mon Conseiller spécial continuera de coopérer avec les deux parties afin que les pourparlers puissent avancer rapidement et de manière productive. | UN | 24 - وسيواصل مستشاري الخاص العمل مع كلا الجانبين لكفالة استمرار المحادثات على نحو مثمر وسريع. |
Des consultations périodiques ont lieu avec les deux parties au sujet des questions opérationnelles par l'intermédiaire des groupes de travail sur le passage des lignes de front et les questions humanitaires et, de plus en plus, au sujet de questions de planification stratégique. | UN | وتجري اتصالات منتظمة مع كلا الجانبين بشأن المسائل التنفيذية المتعلقة بخط التماس والأفرقة العاملة المعنية بالقضايا الإنسانية، وعلى نحو متزايد بشأن القضايا الاستراتيجية المتعلقة بالتخطيط. |
Grâce à l'augmentation de ses effectifs, la police civile de la Force a été en mesure de multiplier ses contacts avec les deux parties. | UN | 25 - ومع ازدياد ملاك الموظفين، تمكنت شرطة القوة من زيادة اتصالاتها مع كلا الجانبين. |
13. Au cours de la période à l'étude, le troisième membre de la Commission des personnes disparues a poursuivi ses consultations avec les deux parties en vue de relancer les activités de la Commission. | UN | ١٣ - خلال الفترة المستعرضة، واصل العضو الثالث للجنة اﻷشخاص المفقودين مشاوراته مع كلا الجانبين بهدف استئناف أنشطة اللجنة. |
Il a de nouveau axé l'attention sur la question clef au coeur du conflit, le statut politique de l'Abkhazie (Géorgie), tout en continuant à mener des négociations avec les deux parties sur d'autres questions telles que le retour des réfugiés et des déplacés et le redressement économique. | UN | وحوَّل ممثلي الخاص الانتباه مرة أخرى إلى المسألة التي تشكل جوهر الصراع، وهي المركز السياسي لأبخازيا، جورجيا، مع الاستمرار في التفاوض مع كلا الجانبين بشأن قضايا من قبيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا والإصلاح الاقتصادي. |
Cette libération, qui aurait dû avoir lieu le 28 mai, a été retardée et le Comité international de la Croix-Rouge est en contact avec les deux parties pour qu'elle ait lieu le plus tôt possible. | UN | وقد تأخر اﻹفراج الذي كان من المقرر إتمامه في ٢٨ أيار/مايو؛ ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية على اتصال مع كلا الجانبين لترتيب هذا اﻹفراج بأسرع ما يمكن. |
Au paragraphe 10 de cette résolution, le Conseil s'est félicité de la décision que j'avais prise de reprendre des rapports suivis avec les deux parties, ainsi qu'avec d'autres parties intéressées, et de m'employer à ce stade à parvenir à un accord sur l'ensemble de mesures de confiance, le but étant de faciliter le processus politique menant à un règlement global. | UN | وفي الفقرة ١٠ من منطوق ذلك القرار، رحب المجلس بقرار استئناف الاتصالات المكثفة مع كلا الجانبين ومع غيرهم من المعنيين باﻷمر، والتركيز في هذه المرحلة على التوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة، يهدف الى تسهيل العملية السياسية من أجل التوصل إلى تسوية شاملة. |
Durant toute cette période, mon Représentant spécial a maintenu des contacts réguliers avec les deux parties et avec le Groupe des Amis, y compris dans leurs capitales respectives. | UN | 4 - وواصل ممثلي الخاص اتصالاته المنتظمة طوال هذه الفترة مع كلا الجانبين وكذلك مع فريق الأصدقاء، بما في ذلك في عواصم بلدانهم. |
La police de la Force des Nations Unies a continué de resserrer ses liens avec les deux parties afin de rendre plus efficaces le maintien de l'ordre et la répression des infractions à l'intérieur et le long de la zone tampon. | UN | 24 - وواصلت شرطة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تقوية علاقة عملها مع كلا الجانبين بشأن تعزيز فعالية إنفاذ القانون والحفاظ على القانون والنظام في المنطقة العازلة وما حولها. |
Ma Représentante spéciale a poursuivi les consultations avec les deux parties sur la façon de faire aboutir les négociations sur la base du document intitulé < < Principes fondamentaux de la répartition des compétences entre Tbilissi et Soukhoumi > > et de sa lettre de couverture. | UN | وقد واصلت ممثلتي الخاصة مشاوراتها مع كلا الجانبين بشأن سبل إجراء هذه المفاوضات على أساس الورقة المعنونة " المبادئ الأساسية لتوزيع الاختصاصات بين تبليسي وسوخومي " ورسالة الإحالة المرفقة بها. |
Depuis janvier 2000, il n'y a pas de troisième membre, mais le premier assistant du troisième membre du Comité des personnes disparues a continué de collaborer avec les deux parties pour essayer de surmonter les obstacles et permettre au Comité d'atteindre ses objectifs. | UN | ولا يوجد منذ كانون الثاني/يناير 2000 عضو ثالث ولكن المساعد الأول للعضو الثالث في هذه اللجنة قد واصل العمل مع كلا الجانبين للتغلب على العقبات ولتمكين اللجنة من تحقيق أهدافها. |
Entre-temps, ayant obtenu l'accord de principe des deux parties, le HCR poursuivra ses consultations avec celles-ci afin de convenir des modalités de mise en oeuvre du projet de plan d'action, y compris du calendrier à prévoir à cette fin. | UN | وفي هذه اﻷثناء، ونظرا ﻷن المفوضية حصلت على موافقة الطرفين المبدئية، فإنها سوف تواصل المشاورات مع كلا الجانبين بغية التوصل إلى تفاهم بشأن أساليب تنفيذ مشروع خطة العمل المذكورة أعلاه، بما في ذلك إطارها الزمني. |