"مع ما يترتب على ذلك من" - Traduction Arabe en Français

    • avec des
        
    • avec de
        
    • ce qui a de
        
    • ce qui a des
        
    • et auront des répercussions
        
    • avec les conséquences que cela comporte pour
        
    • ce qui aurait des
        
    • ce qui entraîne des
        
    • entraînant de
        
    • des conséquences graves
        
    Cette tendance correspond à l'expansion rapide de l'épidémie dans toutes les régions, avec des conséquences économiques et sociales de plus en plus graves. UN وهذا الاتجاه يعكس الانتشار السريع للوباء عبر جميع الأقاليم، مع ما يترتب على ذلك من نتائج اقتصادية واجتماعية متفاقمة.
    Faute d'information, le problème à la source est amplifié avec des répercussions graves sur la vie et la santé des personnes et sur l'environnement. UN وتتفاقم المشكلة الأصلية لعدم توافر هذه المعلومات مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة في حياة الأشخاص وصحتهم وفي البيئة.
    Le changement climatique et les catastrophes naturelles d'origine climatique ont des effets préjudiciables sur les moyens de subsistance en milieu rural, avec de graves conséquences pour le développement humain. UN ويؤثر تغيُّر المناخ والكوارث الطبيعية المرتبطة بالطقس على سبل المعيشة الريفية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على التنمية البشرية.
    Malheureusement, l'accès à une aide humanitaire extrêmement urgente et l'acheminement de cette dernière, en particulier à Gaza, sont devenus de plus en plus difficiles ces derniers mois, ce qui a de graves conséquences. UN ولسوء الطالع، أصبح الحصول على المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وإيصالها، خاصة في قطاع غزة، يزدادان صعوبة باطراد في الشهور الأخيرة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة.
    Outre le fait qu’ils constituent une entrave au développement, ces combustibles traditionnels polluent l’air intérieur, ce qui a des conséquences graves sur la santé. UN وتُولﱢد أشكال الوقود التقليدية هذه تلوثا في أجواء المنازل مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة على صحة البشر فضلا عن القيود التي تفرضها على التنمية.
    62. La détérioration et la destruction des sols précarisent les modes de subsistance et la sécurité alimentaire de millions de personnes, et auront des répercussions sur les ressources en eau et la préservation de la diversité biologique. UN ٢٦ - يهدد تدهور اﻷراضي وفقدان التربة معيشة الملايين من الناس واﻷمـن الغذائـي في المستقبـل، مع ما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة لموارد المياه وحفظ التنوع البيولوجي.
    Comme il ne cesse de le faire depuis plusieurs années, le Comité souligne que si des mesures radicales ne sont pas prises pour simplifier et rationaliser les procédures de gestion du personnel, une forte proportion de postes resteront vacants, avec les conséquences que cela comporte pour l'exécution des programmes approuvés. UN وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط الإجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف.
    Le fait que des missiles soient tombés accidentellement sur le territoire de la Macédoine et de l'Albanie montre bien qu'il existe un risque réel de destruction d'installations nucléaires, ce qui aurait des conséquences catastrophiques au niveau mondial. UN وتدل حوادث ضربات القذائف العرضية في أراضي مقدونيا وألبانيا على أن هناك خطرا حقيقيا لتدمير أهداف نووية مع ما يترتب على ذلك من عواقب كارثية على الصعيد العالمي.
    La ségrégation en matière de recrutement se solde par une situation où les femmes sont recrutées à titre temporaire, alors que les hommes reçoivent des postes permanents, ce qui entraîne des niveaux de rémunération différents. UN ويؤدي الفصل بين الجنسين في مجال التوظيف إلى توظيف النساء على أساس مؤقت، بينما يشغل الرجال الوظائف الدائمة، مع ما يترتب على ذلك من فرق في الأجور.
    Les États seraient réticents à accepter la notion problématique de crime d'État, leurs principales craintes étant que l'incrimination d'un État pouvait aboutir à punir un peuple tout entier, avec des conséquences fâcheuses. UN وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية.
    Elle a souligné que la violence et les attaques contre des civils se poursuivaient sans relâche, avec des conséquences dévastatrices pour les personnes touchées. UN وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين.
    Malheureusement, le conflit s'est étendu depuis lors au territoire tout entier, avec des conséquences tragiques pour le peuple angolais. UN ومنذ ذلك الحين، فإنه من المؤسف أن الصراع قد تصاعدت حدته في جميع أنحاء الاقليم مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة لشعب أنغولا.
    Au contraire, elles menacent d'annuler les résultats positifs déjà atteints et peut-être de provoquer une escalade du conflit avec des conséquences imprévisibles. UN وإنما هي على النقيض من ذلك، تهدد بمحو التطورات الايجابية التي تحققت بالفعل وربما بتصعيد الصراع مع ما يترتب على ذلك من نتائج لا يمكن التنبؤ بها.
    Qui plus est, la création d’un régime spécial pour les droits de l’homme pourrait ouvrir la porte à la prolifération des régimes spéciaux avec des effets désastreux sur la clarté et la cohérence auxquelles aspire la communauté internationale dans le domaine des réserves. UN وهذا فضلا عن أن إنشاء نظام خاص لحقوق اﻹنسان يمكن أن يفتح الباب أمام تعدد النظم الخاصة مع ما يترتب على ذلك من آثار مدمرة بالنسبة للوضوح والتماسك اللذين يتطلع إليهما المجتمع الدولي في مجال التحفظات.
    Si aucune mesure n'était prise en vue d'une désescalade, la crise ukrainienne continuerait de s'aggraver et pourrait s'étendre à d'autres parties de la région, avec de graves conséquences pour la paix et la sécurité internationales. UN وأشار إلى أن من المحتمل أن تمتد الأزمة إلى أجزاء أخرى من المنطقة، مع ما يترتب على ذلك من آثار وخيمة فيما يخص السلم والأمن الدوليين.
    Le résultat est un processus de régression et de désinvestissement avec de graves conséquences pour l'avenir de l'économie palestinienne si des mesures correctives ne sont pas prises d'urgence. A. Une stagnation économique avec un chômage élevé persistant UN والنتيجة التي تترتب على ذلك هي دورة " نكوص للتنمية " وتقويض منجزاتها وتصفية الاستثمارات، مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة بالنسبة لآفاق تطور الاقتصاد الفلسطيني إذا لم تتخذ إجراءات تصحيحية عاجلة.
    La situation est particulièrement grave dans les implantations précaires, où la couverture est extrêmement réduite et où les déchets humains non traités polluent l'eau et l'environnement, ce qui a de graves répercussions sur la santé humaine. UN ويكتسي الوضع خطورة خاصة في المستوطنات غير الرسمية حيث التغطية متدنية إلى أقصى الحدود والفضلات البشرية غير المعالجة تلوث إمدادات المياه والبيئة، مع ما يترتب على ذلك من آثار وخيمة على صحة البشر.
    Consciente que le grave problème de la dette extérieure demeure l'un des principaux facteurs qui nuisent au développement économique, social, scientifique et technique ainsi qu'au niveau de vie dans de nombreux pays en développement, ce qui a de lourdes conséquences sur le plan social, UN وإذ تعي أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً سلبياً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية والتقنية، وكذلك على مستويات المعيشة في العديد من البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي،
    Le nombre de réfugiés continue d'augmenter régulièrement, ce qui a des implications sur le plan économique, social et de la sécurité qui requièrent l'attention soutenue du Gouvernement et la participation d'une multitude de services aux activités de planification et aux prises de décisions. UN ويتواصل ارتفاع العدد باطراد، مع ما يترتب على ذلك من تبعات اقتصادية واجتماعية وأمنية تتطلب من الحكومة الاهتمام المستمر والتخطيط واتخاذ قرارات تقتضي مشاركة وكالات عديدة.
    52. La détérioration et la destruction des sols précarisent les modes de subsistance et la sécurité alimentaire de millions de personnes, et auront des répercussions sur les ressources en eau et la préservation de la diversité biologique. UN ٢٥ - يهدد تدهور اﻷراضي وفقدان التربة معيشة الملايين من الناس واﻷمـن الغذائـي في المستقبـل، مع ما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة لموارد المياه وحفظ التنوع البيولوجي.
    «... comme il ne cesse de le faire depuis plusieurs années, que si des mesures radicales ne sont pas prises pour simplifier et rationaliser les procédures de gestion du personnel, une forte proportion de postes resteront vacants, avec les conséquences que cela comporte pour l’exécution des programmes approuvés. UN " على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف.
    Le fait que des missiles soient tombés accidentellement sur le territoire de la Macédoine et de l’Albanie montre bien qu’il existe un risque réel de destruction d’installations nucléaires, ce qui aurait des conséquences catastrophiques au niveau mondial. UN وتدل حوادث ضربات القذائف العرضية في أراضي مقدونيا وألبانيا على أن هناك خطرا حقيقيا لتدمير أهداف نووية مع ما يترتب على ذلك من عواقب كارثية على الصعيد العالمي.
    Cela les oblige à trouver séparément des fournisseurs, ce qui entraîne des frais administratifs et des prix plus élevés. UN ذلك أنه لا بد من إيجاد موردين يعملون لهذه المكاتب على وجه الحصر، مع ما يترتب على ذلك من زيادة في الأسعار وتكاليف إدارية.
    Le repli économique se poursuivait, entraînant de graves conséquences des points de vue de la pauvreté, de la capacité de production et du bien-être de la population. UN وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الفلسطيني يواصل الانكماش مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على مستويات الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus