Le Code pénal et le Code civil actuellement en vigueur contiennent de nombreuses dispositions qui sont incompatibles avec les principes de la Convention. | UN | وأن قانون العقوبات والقانون المدني الحاليين يتضمنان أحكاما كثيرة تتنافى مع مبادئ الاتفاقية. |
Les critères et les peines prévues à l'heure actuelle par la loi sont incompatibles avec les principes de la Convention. | UN | وأضافت أن المعايير والعقوبات الحالية فيما يتعلق بهذه الجرائم لا تتناسب مع مبادئ الاتفاقية. |
Depuis la ratification de la Convention, l'Albanie n'a pas entrepris de révision de la législation existante du point de vue de l'équité entre les sexes pour se conformer aux principes de la Convention. | UN | لم تقم ألبانيا، منذ تصديقها على الاتفاقية، بمراجعة التشريعات القائمة من المنظور الجنساني لكي تتفق مع مبادئ الاتفاقية. |
Toutefois, quelques pays ont formulé des programmes d'action prioritaires pour lancer des actions de terrains conformément aux principes de la Convention. | UN | ومع هذا فقد وضعت بعض البلدان برامج عمل ذات أولوية لبدء أعمال ميدانية تتفق مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
17. Encourage les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à exiger des institutions financières qu'elles mettent en œuvre comme il convient des programmes complets au titre de l'obligation de diligence et de vigilance qui soient compatibles avec les principes énoncés dans la Convention et dans les autres instruments applicables ; | UN | 17 - تشجع الدول الأعضاء التي لم تفرض بعد على المؤسسات المالية أن تنفذ، بشكل سليم، برامج شاملة تتوخى العناية واليقظة على النحو الواجب على أن تفعل ذلك، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية وغيرها من مبادئ الصكوك الواجبة التطبيق ذات الصلة؛ |
La Commission a formulé les recommandations ci-après concernant les modifications à apporter au Code pénal en vue de son alignement sur les principes de la Convention: | UN | وقدمت لجنة إصلاح القانون في جزر سليمان التوصيات التالية لتعديل قانون العقوبات من أجل تكييفه مع مبادئ الاتفاقية: |
La législation du pays dans ce domaine est également révisée pour être mise en conformité avec les principes de la Convention. | UN | كما يجري تنقيح القانون المعني بالإعاقة في البلد بحيث يتسق مع مبادئ الاتفاقية. |
Elle estime que ces dispositions ne sont pas compatibles avec les principes de la Convention, et précise qu'elles ne pourraient l'être que si elles concernaient des qualifications nécessaires pour certains emplois impliquant des responsabilités particulières. ... | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام غير متوائمة مع مبادئ الاتفاقية وتوضح أنه يمكن لها أن تكون كذلك إذا ما اقتصرت على ذكر المؤهلات اللازمة لممارسة وظائف معينة تنطوي على مسؤوليات معينة .... |
Elle estime que ces dispositions ne sont pas compatibles avec les principes de la Convention, et précise qu'elles ne pourraient l'être que si elles concernaient des qualifications nécessaires pour certains emplois impliquant des responsabilités particulières. ... | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام غير متوائمة مع مبادئ الاتفاقية وتوضح أنه يمكن لها أن تكون كذلك إذا ما اقتصرت على ذكر المؤهلات اللازمة لممارسة وظائف معينة تنطوي على مسؤوليات معينة .... |
C. Mesures prises pour harmoniser la législation nationale et la pratique nationale avec les principes de la Convention 10-30 5 | UN | جيم - التدابير المتخذة من أجل مواءمة التشريعات الوطنية مع مبادئ الاتفاقية 10-30 6 |
C. Mesures prises pour harmoniser la législation nationale et la pratique nationale avec les principes de la Convention | UN | جيم- التدابير المتخذة من أجل مواءمة التشريعات الوطنية مع مبادئ الاتفاقية |
Des réserves ont été faites à certains articles au motif que la législation nationale, la tradition, la religion ou la culture n'était pas en harmonie avec les principes de la Convention. | UN | وأُبديِت تحفظات بشأن مواد معينة بحجة أنّ القوانين الوطنية أو التقاليد أو الأديان أو الثقافات لا تتطابق مع مبادئ الاتفاقية. |
Veuillez indiquer quel est le calendrier fixé pour la modification de ces lois et si les propositions d'amendement sont conformes aux principes de la Convention. | UN | يرجى ذكر الفترة الزمنية المحددة لإكمال هذه التعديلات. ويرجى ذكر إن كانت التعديلات المقترحة تتماشى مع مبادئ الاتفاقية. |
En deuxième lieu, selon son interprétation encore, le paragraphe 2 de l'article 3 n'oblige aucunement les parties, ni sur le plan juridique ni autrement, à modifier les accords qu'elles ont déjà conclus et qui sont en vigueur pour les conformer aux principes de la Convention. | UN | وثانيا، وفقا لتفسيره، لا تتضمن الفقرة ٢ من المادة ٣ أي التزام قانوني أو التزام أيا كان على اﻷطراف بأن توائم الاتفاقات المبرمة من قبل والمعمول بها، مع مبادئ الاتفاقية. |
Le Maroc a opéré durant la période 2003-2011 un tournant significatif en matière d'harmonisation de la législation nationale et de la pratique nationale, et ce conformément aux principes de la Convention. | UN | 10- خلال الفترة 2003-2011، شهد المغرب تحولاً عميقاً على صعيد مواءمة تشريعاته وممارساته الوطنية مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
Mme Sari (Indonésie) s'exprimant sur la question des mutilations génitales féminines fait savoir que le Gouvernement a prévu de faciliter la consultation avec les parties prenantes, notamment les chefs religieux et les membres de la société civile, en vue de trouver un terrain d'entente; on espère que l'on pourra résoudre ce problème en conformité avec les principes énoncés dans la Convention. | UN | 51 - السيدة ساري (إندونيسيا): قالت بالنسبة لموضوع تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى إن الحكومة وضعت خطة لتسهيل إجراء مشاورات مع الجهات صاحبة المصلحة، بما يشمل الزعماء الدينيين وأعضاء المجتمع المدني، في محاولة للتوصّل إلى أساس مشترك؛ ومن المأمول أن تعالَج المسألة كي تكون متماشية مع مبادئ الاتفاقية. |
Dans la région des Amériques et Caraïbes, on a réussi à aligner de plus en plus les législations nationales, et souvent les constitutions, sur les principes de la Convention. | UN | ٢٢ - وفي اﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي، استمر إحراز التقدم فيما يتعلق بمواءمة التشريعات الوطنية - وكثيرا ما شمل ذلك الدساتير - مع مبادئ الاتفاقية. |
Les États parties sont tenus d'adopter des lois sur les successions ab intestat qui soient conformes aux principes énoncés dans la Convention. | UN | 53 - والدول الأطراف ملزمة بأن تعتمد لتنظيم الإرث في غياب الوصية قوانين تتطابق مع مبادئ الاتفاقية. |