Un tel pouvoir était incompatible avec le principe de la responsabilité et la nécessité de contrôler et de compenser l'octroi de tout pouvoir. | UN | وإن سلطة غير مقيدة من هذا القبيل تتنافى مع مبدأ المساءلة وضرورة وضع ضوابط وموازين معقولة لأية عملية منح للسلطة. |
Une telle démarche serait incompatible avec le principe même de nondiscrimination. | UN | وهو أمر لا يتطابق مع مبدأ عدم التمييز ذاته. |
Si le contraire était vrai l'unité de régime conventionnel volerait en éclats, ce qui serait incompatible avec le principe de la bonne foi. | UN | إذ إن قبول عكس ذلك من شأنه أن يحطم وحدة نظام المعاهدة ، وهو ما يتعارض مع مبدأ حسن النية. |
Le veto est une institution contraire au principe de l'égalité souveraine des États. | UN | إن حق النقض أداة تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Ces sanctions contreviennent également au principe de la libéralisation des échanges prôné par les États-Unis eux-mêmes. | UN | وهي تتناقض أيضا مع مبدأ تحرير التجارة الذي تدعو إليه الولايات المتحدة نفسها. |
Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. | UN | بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية. |
Ceci est également en harmonie avec le principe du consentement préalable en toute connaissance de cause et en toute liberté. | UN | ويتماشى ذلك أيضاً مع مبدأ إعطاء الأشخاص فرصة إبداء موافقتهم الحرة والمسبقة والواعية وحقهم في ذلك. |
Le maintien de la paix robuste doit être compatible avec le principe du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويجب أن تكون قوة حفظ السلام الرادعة متسقة مع مبدأ عدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Une telle proposition serait incompatible avec le principe d'impartialité. | UN | فهذا استنتاج من شأنه أن يتنافى مع مبدأ النزاهة. |
L'engagement énergique de la communauté des nations dans la poursuite du développement doit aller de pair avec le principe de la souveraineté des Etats. | UN | إن المشاركة النشطة لمجتمع اﻷمم في السعي من أجل التنمية لابد أن تكون متمشية مع مبدأ سيادة الدولة. |
Son élargissement devra être envisagé en pleine conformité avec le principe d'équité de la répartition géographique afin de le rendre plus représentatif. | UN | إن أي توسيع في عضـوية المجلس يجــب أن يتفق تماما مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل من أجل كفالة تمثيل أوسع نطاقا. |
Elle ne participera à aucun processus de négociation qui serait incompatible avec le principe de la prise de décision par consensus. | UN | واختتم قائلاً إن وفد بلده لن يشارك في أي عملية تفاوض لا تتوافق مع مبدأ اتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء. |
L'utilisation de droit de veto, qui permet à un seul État de faire échec au vœu de la majorité, est assurément en contradiction avec le principe de l'état de droit. | UN | والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون. |
Enfin, la délégation a considéré que la présomption de séparabilité d'une réserve non valide était incompatible avec le principe du consentement de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن افتراض قابلية فصل التحفظات غير الصحيحة لا يتوافق مع مبدأ موافقة الدول. |
Les lois et pratiques antiterroristes devraient, dans la mesure du possible, être compatibles avec le principe de normalité. | UN | وينبغي أن تكون قوانين وممارسات مكافحة الإرهاب متسقة، قدر الإمكان، مع مبدأ استعادة الوضع الطبيعي. |
Dans la mesure du possible, les lois et pratiques antiterroristes doivent être compatibles avec le principe de normalité. | UN | وينبغي أن تكون قوانين وممارسات مكافحة الإرهاب متسقة قدر الإمكان مع مبدأ استعادة الأوضاع الطبيعية. |
En outre, contrairement au principe de l'égalité des armes, le procureur a quant à lui participé à cette audience préliminaire. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك المدعي العام في جلسة الاستماع الأولية، وهو ما يتناقض مع مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع. |
En outre, contrairement au principe de l'égalité des armes, le procureur a quant à lui participé à cette audience préliminaire. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك المدعي العام في جلسة الاستماع الأولية، وهو ما يتناقض مع مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع. |
Conformément au principe de l'égalité souveraine des Etats, la Malaisie est opposée à l'augmentation du nombre des membres permanents. | UN | وتمشيا مع مبدأ مساواة الدول في السيادة تعارض ماليزيا زيادة اﻷعضاء الدائمين. |
Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. | UN | بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية. |
Toute loi qui ne respecte pas ce critère de base viole le principe de légalité. | UN | وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية. |
Conformément aux principes de la gestion axée sur les résultats, le présent rapport contient également des informations sur les résultats obtenus. | UN | ولذلك، وتماشيا مع مبدأ الإدارة على أساس النتائج، يتضمن هذا التقرير أيضا معلومات عن النتائج التي تحققت. |
En outre, la distinction établie entre les forces armées nationales et les groupes armés pouvait faire douter de la compatibilité du texte avec les principes de l'universalité des droits de l'homme et de la non-discrimination. | UN | وفضلا عن ذلك فإن النص، بوضعه لمجموعتين من الحلول فيما يتعلق بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة الوطنية، قد يثير شكوكا فيما يتعلق بمدى اتساقه مع مبدأ شمولية حقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
Cela est essentiel si l'on veut que la mondialisation soit menée dans le respect du principe de la nonrétrogression des droits. | UN | فهذا أمر أساسي إذا أريد استمرار العولمة على نحو يتمشى مع مبدأ عدم تراجع الحقوق. |
Such procedures, furthermore, put the person at a serious risk of torture or other ill-treatment, and are as a whole in contradiction with the principle of non-refoulement. | UN | كما أن هذه الإجراءات تعرض الشخص بشدة لخطر التعذيب أو إساءة المعاملة، وتتناقض كلية مع مبدأ عدم الإعادة القسرية. |