Au niveau national, ce potentiel pouvait être défini en tenant compte des éléments suivants: | UN | وعلى المستوى الوطني، يمكن تحديد هذه الإمكانات مع مراعاة ما يلي: |
En application du nouveau système de rémunération, cette dernière sera établie en tenant compte : | UN | وعملا بالنظام الجديد للأجور، ستتحدد أجور مسؤولي وموظفي وكالات الإدارة العامة مع مراعاة ما يلي: |
Chaque risque devrait être quantifié, en tenant compte de son impact potentiel sur la mission et de la probabilité de sa concrétisation. | UN | وينبغي تقدير كل من هذه المخاطر تقديرا كميا، مع مراعاة ما يمكن أن يحدثه من أثر على البعثة واحتمال تحوله إلى حقيقة واقعة. |
ii) Des services de secrétariat adaptables, compte tenu des questions examinées à l'appui des activités du Conseil; | UN | ' 2` إيجاد هيكل سكرتاري مرن لدعم أنشطة المجلس، مع مراعاة ما نوقش من مسائل؛ |
Le Coordonnateur recommande donc au Président d'approuver le masque de saisie électronique passepartout, sous réserve des nouvelles observations et propositions qui pourraient être formulées par la Conférence. | UN | لذلك، يوصي المنسق رئيس المؤتمر بإقرار النموذج المنقح مع مراعاة ما يُقدّمه هذا المؤتمر من تعليقات واقتراحات إضافية. |
eu égard aux moyens financiers nécessaires, il faudrait que les prochains cours durent plus longtemps pour que les participants puissent en assimiler le contenu. | UN | وينبغي إطالة أمد الدورات مستقبلاً لإتاحة الوقت لاستيعاب مضمونها، مع مراعاة ما يتطلبه ذلك من موارد مالية. |
Cependant il incombe à chaque pays de trouver ses propres solutions compte tenu de sa situation spécifique. | UN | ورغم هذا، فإن كل بلد يجب عليه أن يضطلع بمسؤولية التوصل إلى حلول لمشاكله، مع مراعاة ما لديه من أحوال خاصة. |
Ce tableau permanent devrait être mis à jour régulièrement en tenant compte des signatures et des adhésions intervenues, à la suite des efforts menés à bien. | UN | وهذا العرض الدائم ينبغي تحديثه بانتظام مع مراعاة ما يستجد من توقيعات وانضمامات من جراء الجهود التي كللت بالنجاح. |
Nous devons nous occuper du paragraphe 10, en tenant compte de ce que nous avons convenu aux paragraphes précédents. | UN | علينا أن نتناول الفقرة 10، مع مراعاة ما اتفقنا عليه في فقرات سابقة. |
Le Comité d'experts indépendants est amené à apprécier la conformité des situations nationales en tenant compte : | UN | وستقوم لجنة الخبراء المستقلين بتقدير مدى تطابق الحالات الوطنية مع تلك التدابير مع مراعاة ما يلي: |
Le système des Nations Unies pour le développement doit chercher à répondre à leurs besoins en tenant compte de leurs problèmes structurels. | UN | ويجب أن يستوفي جهاز الأمم المتحدة الإنمائي احتياجات تلك البلدان، مع مراعاة ما بها من تحديات هيكلية. |
Une attention particulière sera accordée aux liens entre les schémas de consommation, l'utilisation des ressources et le choix des techniques, en tenant compte de l'effet des techniques à moindre intensité de ressources sur le développement économique. | UN | وسوف يعار اهتمام خاص للعلاقات فيما بين أنماط الاستهلاك واستخدام الموارد واختيار التكنولوجيات، مع مراعاة ما يكون للتكنولوجيات التي تحتاج لموارد أقل كثافة من أثر على التنمية الاقتصادية. |
Une attention particulière sera accordée aux liens entre les schémas de consommation, l'utilisation des ressources et le choix des techniques, en tenant compte de l'effet des techniques à moindre intensité de ressources sur le développement économique. | UN | وسوف يعار اهتمام خاص للعلاقات فيما بين أنماط الاستهلاك واستخدام الموارد واختيار التكنولوجيات، مع مراعاة ما يكون للتكنولوجيات التي تحتاج لموارد أقل كثافة من أثر على التنمية الاقتصادية. |
982. La création en décembre 1997 de la BTS, est venue répondre aux besoins des petits promoteurs tout en tenant compte de leurs contraintes, permettant de surmonter les obstacles rencontrés en matière d'accès aux sources classiques de financement. | UN | 982 - جاء إنشاء البنك التونسي للتضامن في عام 1997 استجابة لاحتياجات صغار المنعشين الاقتصاديين مع مراعاة ما يواجهونه من صعوبات ويمكنهم من تجاوز العقبات فيما يخص الوصول إلى مصادر التمويل التقليدية. |
Le Bureau décide de recommander la répartition des points proposée dans le document A/BUR/66/1, compte tenu des décisions prises concernant les points 87, 122 et 136. | UN | قرر المكتب أن يوصي بتوزيع البنود المقترح في الوثيقة A/BUR/66/1، مع مراعاة ما تَقرَّر بشأن البنود 87 و 122 و 136. |
Le Bureau décide de recommander la répartition des points proposée dans le document A/BUR/66/1, compte tenu des décisions prises concernant les points 61, 122 et 136. | UN | قرر المكتب أن يوصي بتوزيع البنود المقترح في الوثيقة A/BUR/66/1، مع مراعاة ما تَقرَّر بشأن البنود 61 و 122 و 136. |
Le Bureau décide de recommander la répartition des points proposée dans le document A/BUR/66/1, compte tenu des décisions prises concernant les points 29, 122 et 136. | UN | قرر المكتب أن يوصي بتوزيع البنود المقترح في الوثيقة A/BUR/66/1، مع مراعاة ما تَقرَّر بشأن البنود 29 و 122 و 136. |
sous réserve des dispositions de l'article 61, l'article 69 s'applique mutatis mutandis à l'audience de confirmation des charges. | UN | 9 - رهنا بأحكـــام المــــادة 61، تنطبق المادة 69 على جلسات إقرار التهم، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
sous réserve des dispositions de l'article 61, l'article 69 s'applique mutatis mutandis à l'audience de confirmation des charges. | UN | 9 - رهنا بأحكـــام المــــادة 61، تنطبق المادة 69 على جلسات إقرار التهم، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Parallèlement, eu égard aux dépenses non négligeables que supposerait la modification technique des mines de ce type, le futur instrument devrait comporter des dispositions précises établissant les modalités d'une aide au règlement des problèmes qui pourraient se poser sur ce plan. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه ينبغي تضمين الصك القادم أحكاماً محددة ذات صلة بالمساعدة في معالجة هذه المشاكل، مع مراعاة ما تتطلبه التعديلات التقنية لهذه الألغام من نفقاتٍ باهظة. |
Sa responsabilité s'étend au coût des mesures raisonnables prises pour prévenir ou limiter les dommages affectant le milieu marin, compte tenu de la part de responsabilité imputable à l'Autorité à raison de ses propres actes ou omissions. | UN | وتشمل هذه المسؤولية تكاليف التدابير المعقولة التي تتخذ لمنع أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية أو للحد من هذا الضرر، مع مراعاة ما يمكن أن تكون السلطة قد أسهمت به من فعل أو امتناع. |
Les atteintes à la vie privée des victimes et des témoins risquant de mettre les intéressés en danger, les Chambres doivent contrôler avec vigilance la manière dont l'interrogatoire de ces personnes est mené pour éviter tout harcèlement et toute intimidation, en veillant particulièrement à la protection des victimes de violences sexuelles. | UN | 5 - مع مراعاة ما قد ينشأ عن انتهاك خصوصيات الشاهد أو المجني عليه من خطر يهدد سلامته، تحرص الدائرة على التحكم بطريقة استجواب الشاهد أو المجني عليه لتجنب أي مضايقة أو تخويف، مع إيلاء اهتمام خاص للاعتداءات على ضحايا جرائم العنف الجنسي. |
Les dispositions de la présente Annexe s'appliquent, mutatis mutandis, à tout différend auquel une autre entité serait partie. | UN | تنطبق أحكام هذا المرفق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على أي نزاع يشمل أي كيانات. |