"مع مرور السنوات" - Traduction Arabe en Français

    • au fil des ans
        
    • au fil des années
        
    • tout au long de ces années
        
    • avec les années
        
    Des enquêtes ont été menées et des propositions d'amélioration formulées au fil des ans. UN وأجريت مع مرور السنوات عدة استقصاءات أفضت إلى تقديم مقترحات بشأن إجراء تحسينات.
    au fil des ans, plusieurs types de politiques en faveur de la famille ont gagné du terrain. UN والواقع أن سياسات محددة مواتية للأسرة شهدت تقدما مع مرور السنوات.
    Ces tendances se sont exacerbées au fil des ans jusqu’à l’ouverture des hostilités. UN وقد أصبحت هذه الاتجاهات أكثر حدة مع مرور السنوات حتى اندلاع الحرب.
    Une formule d'application avait été mise au point en 1948 et améliorée plusieurs fois au fil des années pour que la capacité de paiement des États Membres soit mieux prise en compte. UN وقد وضعت صيغة لتنفيذ ذلك عام 1948 وجرى صقلها من حين لآخر مع مرور السنوات لتعكس بصورة أفضل قدرة الدول الأعضاء على الدفع.
    37. Israël a usé tout au long de ces années de sa force de frappe diplomatique pour minimiser les attentes des Palestiniens concernant l'exercice d'un droit au retour. UN 37- وما فتئت إسرائيل تستخدم مع مرور السنوات قوتها الدبلوماسية لتقليص تطلعات الفلسطينيين فيما يتعلق بممارسة حق العودة إلى أدنى الحدود.
    L'abandon scolaire chez les filles est un phénomène qui s'est aggravé au fil des ans. UN ويزداد معدل تسرب الإناث من المدرسة مع مرور السنوات.
    Au contraire, l'exercice et la protection de ces droits se sont améliorés au fil des ans grâce aux bonnes relations de coopération entre les parties. UN بل على العكس، فإن التمتع بحقوق العمال وحمايتها زادا مع مرور السنوات بفضل علاقات التعاون الجيدة القائمة بين الأطراف.
    au fil des ans... un nouvel amour m'a rapprochée de mon père l'art du Wushu. Open Subtitles مع مرور السنوات اصبح هناك حب شيء جديد يقربني من والدي اكثر فن قتال , الووشو
    au fil des ans... il est devenu un voleur connu... et de plus en plus craint. Open Subtitles مع مرور السنوات تزايدت خطورته , واصبح من اخطر لصوص الشوارع
    Le Comité a donc l'impression qu'au fil des ans, la limite des 12 000 dollars a cessé d'être suffisamment attrayante pour intéresser des fonctionnaires retraités qui possèdent l'expérience et les connaissances dont l'ONU peut avoir besoin. UN وعليه يبدو للمجلس أن الحد اﻷقصى البالغ ٠٠٠ ١٢ دولار أصبح مع مرور السنوات لا ينطوي على جاذبية بالنسبة للموظفين المتقاعدين الذين يتمتعون بالخبرة والتجربة اللازمة التي ربما تحتاجها اﻷمم المتحدة.
    La gamme d'informations recueillies a évolué au fil des ans. Axée dans un premier temps sur l'utilisation des ordinateurs, elle s'est progressivement réorientée sur l'utilisation de l'Internet, les caractéristiques des sites Web et le commerce sur l'Internet. UN وقد تطور مدى المعلومات المجمّعة مع مرور السنوات وتحوّل من التركيز المبدئي على استخدام الحاسوب إلى البيانات حول استخدام الإنترنت، وخصائص مواقع الشبكة العالمية والتجارة بالإنترنت.
    Globalement, le pourcentage d'étudiantes inscrites dans les différents établissements, notamment ceux qui proposent un troisième cycle universitaire, a augmenté au fil des ans. UN وبشكل عام، تسجّل النسب المئوية للإناث المسجّلات في المؤسسات المختلفة، بما فيها تلك التي تقدّم برامج الدراسات العليا، ارتفاعاً مع مرور السنوات.
    5. La procédure d'accréditation menée par le Sous-Comité d'accréditation avec l'appui du Haut-Commissariat aux droits de l'homme est un processus dynamique qui, au fil des ans, a gagné en rigueur, en équité et en transparence. UN 5- إن إجراءات الاعتماد التي تضطلع بها اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد، بدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، هي إجراءات دينامية، وقد ازدادت مع مرور السنوات صرامة وإنصافاً وشفافية.
    La Déclaration sur les droits des peuples autochtones est l'élément majeur de cette évolution au plan mondial, en ce sens qu'elle reflète la perception largement partagée des droits des peuples autochtones qui s'est développée au fil des ans à partir des sources préexistantes du droit international relatif aux droits de l'homme. UN والإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية هو أهم هذه التطورات على الصعيد العالمي، حيث يجسد بالفعل الفهم السائد على نطاق واسع بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وهو فهم ظل يتطور مع مرور السنوات على أساس مصادر القانون الدولي لحقوق الإنسان، وهي مصادر كانت قائمة من قَبل.
    Le document de réflexion distribué par le Président indiquait que le rôle de la Police des Nations Unies dans les activités de maintien de la paix avait évolué au fil des ans en même temps que les effectifs croissaient rapidement, plus de 12 000 éléments étant actuellement déployés, soit 13 % de l'ensemble du personnel en uniforme présent sur le terrain. UN 34 - وأشار الرئيس في المذكرة المفاهيمية التي عممها إلى أن دور شرطة الأمم المتحدة في حفظ السلام تطور تدريجيا مع مرور السنوات وتزايد في المقابل عدد أفرادها سريعا، حيث يتجاوز عدد أفراد الشرطة المنتشرين حاليا 000 12 فردا، ويمثلون 13 في المائة من العدد الإجمالي للأفراد النظاميين في الميدان.
    Les systèmes de chaque organisation avaient évolué indépendamment les uns des autres au fil des ans et de manière non coordonnée, chaque organisme interprétant à sa façon les règles et les dispositions communes, ce qui a contribué à l'établissement d'ensembles de prescriptions complexes qui, pris collectivement, compliquent inutilement l'administration et la modernisation de la paie. UN وقد تطورت نظم كل منظمة على نحو مستقل مع مرور السنوات باتباع نهج غير منسق، استناداً إلى تفسيرات مختلفة للقواعد والأنظمة المشتركة، مما أدى إلى مجموعة متشابكة من المتطلبات التي عقدت، مجتمعة ودون مبرر، إدارة كشوف المرتبات وتحديثها.
    Les systèmes de chaque organisation avaient évolué indépendamment les uns des autres au fil des ans et de manière non coordonnée, chaque organisme interprétant à sa façon les règles et les dispositions communes, ce qui a contribué à l'établissement d'ensembles de prescriptions complexes qui, pris collectivement, compliquent inutilement l'administration et la modernisation de la paie. UN وقد تطورت نظم كل منظمة على نحو مستقل مع مرور السنوات باتباع نهج غير منسق، استناداً إلى تفسيرات مختلفة للقواعد والأنظمة المشتركة، مما أدى إلى مجموعة متشابكة من المتطلبات التي عقدت، مجتمعة ودون مبرر، إدارة كشوف المرتبات وتحديثها.
    93. La condition de la femme congolaise s'est améliorée au fil des années, grâce à la création du ministère de la promotion de la femme et de l'intégration de la femme au développement. UN 93- لقد تحسن وضع المرأة الكونغولية مع مرور السنوات بفضل استحداث وزارة النهوض بالمرأة وإدماج المرأة في التنمية.
    82. Le groupe de travail a aussi publié au fil des années une multitude de déclarations de principe et d'orientations sur des sujets tels que le dépistage du VIH/sida; la formation professionnelle continue du personnel médical; les principes régissant le surclassement pour des raisons médicales lors des voyages; la confidentialité des informations médicales; et l'emploi des personnes handicapées. UN 81 - وقد أصدر الفريق العامل أيضاً مجموعة واسعة من بيانات المواقف وإرشادات السياسة العامة مع مرور السنوات بشأن موضوعات مثل فحص واختبار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز؛ والتطوير المهني المستمر للموظفين الطبيين؛ وتوجيه بشأن رفع مستوى فئة السفر لأسباب طبية؛ والسرية الطبية؛ وتعيين الأشخاص ذوي الإعاقة.
    37. Israël a usé tout au long de ces années de sa force de frappe diplomatique pour minimiser les attentes des Palestiniens concernant l'exercice d'un droit au retour. UN 37- وما فتئت إسرائيل تستخدم مع مرور السنوات قوتها الدبلوماسية لتقليص تطلعات الفلسطينيين فيما يتعلق بممارسة حق العودة إلى أدنى الحدود.
    avec les années, elle a pris un certain cachet. Open Subtitles نعم، لقد حظي المسلسل بطابع مميز مع مرور السنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus